ZUN répond aux questions sur l'ancien Gensou Bulletin Board 1
Cet article contient une sélection de questions et de réponses de l'ancien Gensou Bulletin Board de ZUN (幻想掲示板)
08/2002 | 08/2002 | |
---|---|---|
Q.「紅魔郷」咲夜さんは死んじゃったの? | Q. [EoSD] Sakuya est-elle morte ? | |
R.大丈夫、誰も死んでいません(^^; いわば、弾幕ごっこなので誰も死にません。会話は彼女ら独特の洒落です。 |
R. Ne vous inquiétez pas, personne n'est mort. (^^; Elles ne font que jouer au danmaku, donc personne ne meurt. La conversation n'est faite que de blagues bizarres. |
|
Q.「蓬莱人形」収録の「明治十七年の上海アリス」は何故オリジナル曲なのですか? | Q. [Dolls in Pseudo Paradise] Pourquoi est-ce que Shanghai Alice of Meiji 17 est étiqueté comme une piste originale ? | |
R.この曲は紅魔郷の3ボス曲より前に作成した物で、 殆ど別物のためオリジナルになっています。 |
R. Cette piste a été composée avant le thème du boss de stage 3 dans EoSD. Puisque c'est à peu près une chanson complètement différente, je l'ai étiquetée comme originale. |
|
Q.「紅魔郷」「紅色」は何と読んだらいいのでしょうか? | Q. [EoSD] Comment dois-je lire "紅色"? | |
R.紅魔郷の台詞などでよくある、紅色は「あかいろ」です。紅「べに」ではないです。 | R. "紅色" souvent utilisé dans le dialogue EoSD est "akairo". Ce n'est pas "beni".[2] | |
09/2002 | 09/2002 | |
Q.「東方シリーズ」は全部同じ世界での出来事ですか? | Q. [Série Touhou] Tous ces événements se déroulent-ils dans le même monde ? | |
R.ボスだったキャラが出てきたりするので、通常と変わらない一本道の時間で流れています。 東方のどれを取っても、一作が一日程度のストーリーなので、実は時間は余りたっていません。 |
R. Puisque les personnages qui étaient des boss avant réapparaissent, par exemple, le temps passe sur une seule ligne comme d'habitude. En fait, comme toutes les histoires de Touhou se déroulent en l'espace d'une journée sans exception, il ne s'est pas écoulé beaucoup de temps. |
|
Q.「霊夢」昔は靈夢が跨っていた亀はどうなったのでしょうか? | Q. [Reimu] Qu'est-il arrivé à la tortue sur laquelle Reimu était montée ? | |
R.霊夢は空を飛べる程度の能力を身に付けたので、 亀には休んでいただくことになりました(笑 |
R. Reimu a acquis la capacité de voler, la tortue est donc actuellement à la retraite. (lol) |
|
10/2002 | 10/2002 | |
Q.「チルノ」のセリフ「英吉利牛」ってなんですか? | Q. [Cirno] Que signifie "英吉利牛" dans la réplique de Cirno ? | |
R.チルノの台詞は「英吉利牛」なのでイギリスの牛です。 意味はあんまり無いです(^^; |
R. Dans son texte, elle dit "英吉利牛"[3], donc c'est du bœuf anglais. Il n'y a pas beaucoup de sens à cela. (^^; |
|
Q.「咲夜」は忍者ですか? | Q. [Sakuya] C'est une ninja ? | |
R.忍者、ということは無いです(^^; 実は咲夜は表向きマジシャンで、瞬間移動したり、突然ものを出現させたり |
R. Elle n'est... pas une ninja. (^^; En fait, elle est ostensiblement une illusionniste, et peut facilement faire des mouvements instantanés et faire apparaître des objets. |
|
Q.「魔理沙」は今まで食事は自炊だったんですか? | Q. [Marisa] Est-ce que Marisa a cuisiné pour elle-même jusqu'à maintenant ? | |
R.基本的にみんな自給自足で自炊です。 ちなみに、人間は街に住まないと、過酷な環境下なので生き抜くことが出来ない時代ですが、 |
R. Tout le monde est pratiquement autosuffisant et cuisine sa propre nourriture. D'ailleurs, à cette époque, les humains ont besoin de vivre en ville pour survivre dans un environnement difficile. |
|
Q.「魔理沙」は何で今回の事件に関わったんでしょうか? | Q. [Marisa] Pourquoi s'est-elle impliquée dans cet incident ? | |
R.魔理沙はそういう人です(^^; 何も考えず楽しそうな方向に進んで行くんですが、 露骨に楽しそうに見せません。 |
R. Marisa est ce genre de personne. (^^; Elle se dirige vers un endroit intéressant sans penser à rien, mais elle ne le fait pas paraître "trop" évident. |
|
Q.「霊夢」は何歳なんでしょうか? | Q. [Reimu] Quel âge a-t-elle ? | |
R.霊夢は何歳でしょうかね(^^; もっとも、人の少ない辺境なので年齢をあまり気にせずとも暮らせます。 |
R. Oui, je me demande. (^^; Etant donné qu'elles vivent dans la nature et pas autour des gens, elles peuvent vivre sans être dérangées par leur âge réel. |
|
Q.「紅魔郷」虎の穴のデモPlayは虎の穴限定デモですか? | Q. [EoSD] La "Demo Play" de Tora no Ana est-elle une version exclusive ? | |
R.そうです。プログラム自体も専用になっております。あれのエキストラデモは 最後発狂させてますので、おかしなデモになっています(^^; |
R. Correct. Le programme lui-même est aussi spécialement conçu à cet effet. La démo du stage Extra est devenu étrange depuis que je l'ai fait pour devenir fou furieux à la phase finale. (^^;
|
|
Q.「紅魔郷」2面と4面の中ボスは誰なんですか? | Q. [EoSD] Qui sont les midboss des stage 2 et 4 ? | |
R.2、4面中ボスは、実は顔グラフィックの下書きだけ用意されています。 余裕があったら、こいつらにもスペルカードを持たせるつもりだったんですが余裕が... |
R. En fait, j'avais préparé des croquis grossiers de leurs visage, mais c'est la seule chose que j'ai faite pour elles. Si j'avais eu le temps, j'avais prévu que ces deux-là aient des spellcards, mais je n'ai pas eu le temps, alors... |
|
11/2002 | 11/2002 | |
Q.「システム」「スペルカードボーナス」 | Q. [Système] "Spell Card Bonus" ? | |
R.スペルカードシステムは、3年ほど前から暖めてたのですが、そろそろ他に 先越されそうな気がして、今回作っとくことにしました。 |
R. Je prépare le système de cartes de sorts depuis environ trois ans, mais je pensais que quelqu'un allait me dépasserait maintenant, alors j'ai décidé de le faire cette fois-ci. |
|
Q.「妖々夢」咲夜がプレイヤーキャラなのは何故ですか? | Q. [PCB] Pourquoi Sakuya est-elle un personnage jouable ? | |
R.5.紅魔郷を作る前から決めてたから(笑) 仕様考えるのが余りにも先行しすぎるので、何作品か先まで決めちゃったりします。 |
R. J'avais déjà décidé cela avant de faire Embodiment of Scarlet Devil. (rire) Je planifie ces spécifications trop longtemps à l'avance, alors je décide des choses plus loin pour les prochains travaux. |
|
Q.「魔理沙」の衣装が妖々夢ではまた派手になってませんか?魔理沙は衣装係? | Q. [Marisa] La tenue de Marisa n'est-elle pas redevenue plus voyante ? Elle est dans la mode ? | |
R.魔理沙は何の為にいるのか分からない程度が一番ちょうど良いかな? 位置付け的には「普通」。毎回、ストーリーには大して関係ありません。 |
R. Je pense qu'il est préférable que le but de la participation de Marisa à ces jeux soit plus ou moins inconnu. Sa position est "ordinaire". Elle n'est pas vraiment liée à une quelconque intrigue. |
|
Q.「妖々夢」体験版PlusはWavが付くんですか? | Q. [PCB] La version Trial Plus comprendra-t-elle les fichiers wav ? | |
R.今回は、Wav版がオリジナルになります。(紅魔郷のはSC-88Pro で創ってから録り直した) その為、Wav版のクオリティが高いです(といいな) |
R. Cette fois-ci, les versions wav seront les versions originales (dans l'EoSD, je les avais réenregistrées après les avoir faites avec le SC-88Pro[4]) Pour cette raison, la qualité de la version wav est élevée (je l'espère). |
|
Q.「東方シリーズ」の音声は? | Q. [Série Touhou] Et les voix des personnages ? | |
R.音声は脳内補完で楽しめます。というか、脳内補完で人生バラ色。 私は、自キャラもボスもプレイヤーには聞こえない程度で叫んでいて、 |
R. La voix peut être appréciée en l'imaginant dans votre cerveau. Ou plutôt, les imaginer dans votre cerveau rendra votre vie pleine d'espoir et de plaisir. J'imagine que les personnages-joueurs et les boss crient à un niveau que les joueurs n'entendent pas |
|
Q.「システム」ボスメドレーみたいなものを入れて欲しいです。 | Q. [Système] J'ai envie de quelque chose comme un boss rush. | |
R.このゲームはボスの為にステージが用意されているようなものです。 言ってみれば、このゲーム自体がボスオンパレードだったり(^^; |
R. Je dois dire que dans ce jeu, les stage sont préparés pour le bien des boss. En d'autres termes, ce jeu est lui-même un jeu de "parade des boss". (^^; |
|
12/2002 | 12/2002 | |
Q.「その他」幻樂団と幻楽団、どちらが正しいのですか? | Q. [Autre] Lequel est correct : "幻樂団" ou "幻楽団"?[5] | |
R.これは、実は「幻樂団」「幻楽団」どちらも間違いではありません。 実際、カタログを見ればわかりますが、コミケでは幻楽団で通しています。 |
R. En fait, les deux "幻樂団" et "幻楽団" sont corrects. Comme vous pouvez le voir en regardant le catalogue, j'utilise "幻楽団" pour le Comiket. |
|
Q.「その他」コミケ63のサークルカットと紅魔郷のスタートアイコンは誰ですか? | Q. [Autre] Qui sont les personnes dans le cercle du Comiket 63 et dans l'icône de départ du Comiket 63 ? EoSD ? | |
R.サークルカットはレミリアみたいな人(?)です、顔違うけど。アイコンは魔理沙です。 | R. La personne dans le cercle coupé ressemble à Remilia( ?), bien que son visage soit différent. L'icône est Marisa. | |
Q.「紅魔郷」4面中ボスはパチュリーにしては黒っぽいような? | Q. [EoSD] J'ai l'impression que le midboss du stage 4 est trop noir pour être Patchouli. | |
R.全くの別人です。2面中ボスは大妖精、4面中ボスは小悪魔(共に名無し)です。 | R. Ce sont des personnes complètement différentes. Le midboss du stage 2 est une grande fée, et le midboss du stage 4 est un petit diable (tous deux anonymes). | |
Q.「パチュリー」の移動時のポーズがバレエやってるみたいに見えますが? | Q. [Patchouli] Pourquoi a-t-on l'impression qu'elle fait un ballet quand elle se déplace ? | |
R.パチュリーの移動は空気に乗る様に移動します。それが楽だからです。 | R. Patchouli se déplace comme si elle était sur l'air parce que c'est plus facile pour elle de se déplacer de cette façon. | |
Q.「魔理沙」のマジックミサイルは緑色の子イカが回転して飛んでいるように見えますが? | Q. [Marisa] Pourquoi ses missiles magiques ressemblent à des bébés calamars verts qui volent en tournant ? | |
R.マジックミサイルは、あれは魔理沙の頭の中のものなので、私もなんだかわかりません(^^; | R. Les missiles magiques sont des choses dans la tête de Marisa, donc je n'ai aucune idée non plus. (^^; | |
Q.「紅魔郷」4面の隊列を組んでくる針の敵は当たっても痛くないような? | Q. [EoSD] Je crois que je ne me fais pas toucher par les ennemis à aiguilles qui vous tombent dessus au Stage 4. | |
R.体当たり判定の無い敵も結構います。これは、「どうせ死ぬなら弾に当たって死にたい」 という弾幕人の欲望を満たすための配慮です。 |
R. Il y a un certain nombre d'ennemis qui n'ont pas la détection de collision. C'est un soin que j'ai fait pour combler le désir du joueur de danmaku pensant "Si je dois mourir, je dois au moins être tué par une balle". Le ratio d'attaque corporelle des ennemis rotatifs au quatrième stage était élevé, j'ai donc désactivé la détection de collision. |
|
Q.「システム」ボスの体力ゲージの減る速度が一定でないのは何故ですか? | Q. [Système] Pourquoi les jauges de vie des boss ne diminuent-elles pas à vitesse constante ? | |
R.この仕様はテンポよさを感じさせるための演出です。 私の感覚では減る速度が同じだと、ゲージが多いときにめんどくささを感じ、 |
R. Cette spécification a pour but de permettre aux joueurs de ressentir un bon rythme. J'ai fait cette mesure pour tromper les joueurs, car si la vitesse de décroissance était la même, |
Notes
- ↑ Kisuu (機数, lit. "Nombre d'avions") est le terme original utilisé en japonais. Il s'agit évidemment d'une référence aux autres shoot'em up, où le joueur pilote en général différent sorte d'avion.
- ↑ Kurenai, beni (紅) est le mot japonais pour "rouge vif" ou dans ce cas "écarlate". ZUN dit que le mot doit être lu de la même façon que rouge (赤 aka).
- ↑ 英吉利 (read "Igirisu") est un terme obsolète ateji pour le Royaume-Uni. Bien qu'il soit encore reconnaissable dans le japonais moderne, il est rarement utilisé aujourd'hui. L'auteur de la question demande donc s'il y avait une intention particulière à son sujet. Par ailleurs, gyuu (牛) signifie "vache/taureau/bœuf" entre autres (les Japonais ne les distinguent pas par des mots comme en anglais).
- ↑ La version wav de la bande sonore d'EoSD a été arrangée et enregistrée avec un autre synthétiseur, le même que celui utilisé à partir de PCB. La version originale SC-88Pro de la bande sonore se trouve toujours dans le jeu sous forme de fichiers MIDI. Des enregistrements de haute qualité de ces fichiers, réalisés avec un vrai SC-88Pro, sont disponibles ici.
- ↑ 樂 est une forme historique de 楽. En ce qui concerne la signification, ils sont simplement les mêmes.
Liens Externes
La page sur l'Internet Archive
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |