ZUN répond aux questions sur l'ancien Gensou Bulletin Board 1

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche

Cet article contient une sélection de questions et de réponses de l'ancien Gensou Bulletin Board de ZUN (幻想掲示板)

08/2002 08/2002
 Q.「紅魔郷」咲夜さんは死んじゃったの? Q. [EoSD] Sakuya est-elle morte ?
  R.大丈夫、誰も死んでいません(^^;

    いわば、弾幕ごっこなので誰も死にません。会話は彼女ら独特の洒落です。

    プレイヤーにライフではなく、残機があったりしてる所も、ごっこですから(^^;
R. Ne vous inquiétez pas, personne n'est mort. (^^;

Elles ne font que jouer au danmaku, donc personne ne meurt. La conversation n'est faite que de blagues bizarres.

Le fait que le joueur n'ait pas de "vies" mais plutôt des "nombre d'avions" [1] montrant aussi qu'elles ne font que jouer. (^^;
 Q.「蓬莱人形」収録の「明治十七年の上海アリス」は何故オリジナル曲なのですか? Q. [Dolls in Pseudo Paradise] Pourquoi est-ce que Shanghai Alice of Meiji 17 est étiqueté comme une piste originale ?
  R.この曲は紅魔郷の3ボス曲より前に作成した物で、
    殆ど別物のためオリジナルになっています。
R. Cette piste a été composée avant le thème du boss de stage 3 dans EoSD.
Puisque c'est à peu près une chanson complètement différente, je l'ai étiquetée comme originale.
 Q.「紅魔郷」「紅色」は何と読んだらいいのでしょうか? Q. [EoSD] Comment dois-je lire "紅色"?
  R.紅魔郷の台詞などでよくある、紅色は「あかいろ」です。紅「べに」ではないです。 R. "紅色" souvent utilisé dans le dialogue EoSD est "akairo". Ce n'est pas "beni".[2]
09/2002 09/2002
 Q.「東方シリーズ」は全部同じ世界での出来事ですか? Q. [Série Touhou] Tous ces événements se déroulent-ils dans le même monde ?
  R.ボスだったキャラが出てきたりするので、通常と変わらない一本道の時間で流れています。

    東方のどれを取っても、一作が一日程度のストーリーなので、実は時間は余りたっていません。

    性格は、やっぱり人間は日々変化するんですね(^^;
R. Puisque les personnages qui étaient des boss avant réapparaissent, par exemple, le temps passe sur une seule ligne comme d'habitude.

En fait, comme toutes les histoires de Touhou se déroulent en l'espace d'une journée sans exception, il ne s'est pas écoulé beaucoup de temps.

Quant à leur personnalité... eh bien, les gens ont tendance à changer d'un jour à l'autre. (^^;
 Q.「霊夢」昔は靈夢が跨っていた亀はどうなったのでしょうか? Q. [Reimu] Qu'est-il arrivé à la tortue sur laquelle Reimu était montée ?
  R.霊夢は空を飛べる程度の能力を身に付けたので、
    亀には休んでいただくことになりました(笑
R. Reimu a acquis la capacité de voler,
la tortue est donc actuellement à la retraite. (lol)
10/2002 10/2002
 Q.「チルノ」のセリフ「英吉利牛」ってなんですか? Q. [Cirno] Que signifie "英吉利牛" dans la réplique de Cirno ?
  R.チルノの台詞は「英吉利牛」なのでイギリスの牛です。
    意味はあんまり無いです(^^;
R. Dans son texte, elle dit "英吉利牛"[3], donc c'est du bœuf anglais.
Il n'y a pas beaucoup de sens à cela. (^^;
 Q.「咲夜」は忍者ですか? Q. [Sakuya] C'est une ninja ?
  R.忍者、ということは無いです(^^;

    実は咲夜は表向きマジシャンで、瞬間移動したり、突然ものを出現させたり
    はお手の物だったりします。
    奇術、とか幻惑系ばっかなのも、そのつもりだからです。

    (でも、そのタネは只単に時間を操れる能力を持っているだけという...w)
R. Elle n'est... pas une ninja. (^^;

En fait, elle est ostensiblement une illusionniste, et peut facilement faire des mouvements instantanés et faire apparaître des objets.
en un clin d'œil.
C'est pour ça qu'elle utilise surtout des trucs du genre illusion comme "Strange Art".

(Mais le truc derrière tout ça, c'est qu'elle a la capacité de manipuler le temps.... LOL)
 Q.「魔理沙」は今まで食事は自炊だったんですか? Q. [Marisa] Est-ce que Marisa a cuisiné pour elle-même jusqu'à maintenant ?
  R.基本的にみんな自給自足で自炊です。

    ちなみに、人間は街に住まないと、過酷な環境下なので生き抜くことが出来ない時代ですが、
    霊夢や魔理沙等一部の人間は、辺境で裕福な生活をしています。
    ここ幻想郷は妖怪達の方が進んだ文明を持っているため、霊夢と魔理沙等の辺境の人間は、

    その恩恵に与ってるに過ぎないのです。その為、完全には妖怪達を倒すことは出来ないのです。
R. Tout le monde est pratiquement autosuffisant et cuisine sa propre nourriture.

D'ailleurs, à cette époque, les humains ont besoin de vivre en ville pour survivre dans un environnement difficile.
Mais ceux qui vivent dans la nature comme Reimu et Marisa mènent une vie riche.

À Gensokyo, les youkai sont ceux qui ont une civilisation avancée, et les humains comme Reimu et Marisa qui vivent dans les zones reculées sont juste redevables envers eux. À cause de cela, ils ne peuvent pas vaincre complètement les youkai.
 Q.「魔理沙」は何で今回の事件に関わったんでしょうか? Q. [Marisa] Pourquoi s'est-elle impliquée dans cet incident ?
  R.魔理沙はそういう人です(^^; 何も考えず楽しそうな方向に進んで行くんですが、

    露骨に楽しそうに見せません。
    基本的に多くの事件は、霊夢が被害癖があるのでいつも被害に遭い、それに魔理沙が
    顔を出す、というパターンで始まります(^^;
    ちなみに、美鈴は人間ではありません。巫女さんを食べようとしています。

    というわけで、今回人間は3人だけです。
R. Marisa est ce genre de personne. (^^; Elle se dirige vers un endroit intéressant sans penser à rien,

mais elle ne le fait pas paraître "trop" évident.
En fait, la plupart des incidents commencent par un schéma du type "Reimu devient toujours une victime parce qu'elle a tendance à l'être", puis Marisa passe la tête dedans." (^^;
Au fait, Meiling n'est pas une humaine. Elle a essayé de manger une prêtresse.

Cela signifie qu'il n'y a que trois humains dans ce jeu.
 Q.「霊夢」は何歳なんでしょうか? Q. [Reimu] Quel âge a-t-elle ?
  R.霊夢は何歳でしょうかね(^^;

    もっとも、人の少ない辺境なので年齢をあまり気にせずとも暮らせます。

    霊夢と魔理沙は見た目まんまが年齢です。
R. Oui, je me demande. (^^;

Etant donné qu'elles vivent dans la nature et pas autour des gens, elles peuvent vivre sans être dérangées par leur âge réel.

Reimu et Marisa sont exactement aussi vieilles qu'elles en ont l'air.
 Q.「紅魔郷」虎の穴のデモPlayは虎の穴限定デモですか? Q. [EoSD] La "Demo Play" de Tora no Ana est-elle une version exclusive ?
  R.そうです。プログラム自体も専用になっております。あれのエキストラデモは

    最後発狂させてますので、おかしなデモになっています(^^;

    管理人注:

    後にあきばお〜などにもデモプログラムが送られました。
R. Correct. Le programme lui-même est aussi spécialement conçu à cet effet.

La démo du stage Extra est devenu étrange depuis que je l'ai fait pour devenir fou furieux à la phase finale. (^^;

Note du modérateur :
Le programme de démonstration a également été envoyé à des magasins tels que Akibaoukoku par la suite.
 Q.「紅魔郷」2面と4面の中ボスは誰なんですか? Q. [EoSD] Qui sont les midboss des stage 2 et 4 ?
  R.2、4面中ボスは、実は顔グラフィックの下書きだけ用意されています。

    余裕があったら、こいつらにもスペルカードを持たせるつもりだったんですが余裕が...

    でも、名前は無いです(^^;
R. En fait, j'avais préparé des croquis grossiers de leurs visage, mais c'est la seule chose que j'ai faite pour elles.

Si j'avais eu le temps, j'avais prévu que ces deux-là aient des spellcards, mais je n'ai pas eu le temps, alors...

Aucune d'entre elles n'a de nom, cependant. (^^;
11/2002 11/2002
 Q.「システム」「スペルカードボーナス」 Q. [Système] "Spell Card Bonus" ?
  R.スペルカードシステムは、3年ほど前から暖めてたのですが、そろそろ他に

    先越されそうな気がして、今回作っとくことにしました。
    つまり、紅魔郷自体、このシステムを入れたいが為に創ったものです。
    攻撃に名前を付けたとこで、ボスキャラの個性が出るということと、文面での弾幕の伝え方が

    変わるということ、(今までは、3面ボスの第二段階、とか言っていた)が目当てです。
R. Je prépare le système de cartes de sorts depuis environ trois ans, mais je pensais que quelqu'un allait

me dépasserait maintenant, alors j'ai décidé de le faire cette fois-ci.
En d'autres termes, j'ai créé l'EoSD parce que je voulais le mettre dans ce système.
Mon but ici est d'apporter de l'individualité aux boss et de changer la façon dont le danmaku

sont communiquées au joueur en mettant des noms sur les attaques. (Jusqu'à présent, nous le disions comme "la deuxième phase du troisième boss")
 Q.「妖々夢」咲夜がプレイヤーキャラなのは何故ですか? Q. [PCB] Pourquoi Sakuya est-elle un personnage jouable ?
  R.5.紅魔郷を作る前から決めてたから(笑)
    仕様考えるのが余りにも先行しすぎるので、何作品か先まで決めちゃったりします。
R. J'avais déjà décidé cela avant de faire Embodiment of Scarlet Devil. (rire)
Je planifie ces spécifications trop longtemps à l'avance, alors je décide des choses plus loin pour les prochains travaux.
 Q.「魔理沙」の衣装が妖々夢ではまた派手になってませんか?魔理沙は衣装係? Q. [Marisa] La tenue de Marisa n'est-elle pas redevenue plus voyante ? Elle est dans la mode ?
  R.魔理沙は何の為にいるのか分からない程度が一番ちょうど良いかな?

    位置付け的には「普通」。毎回、ストーリーには大して関係ありません。

    巫女さんと魔法使いさんのSTGなのに、巫女さんシューティングって言い切ってます(笑
R. Je pense qu'il est préférable que le but de la participation de Marisa à ces jeux soit plus ou moins inconnu.

Sa position est "ordinaire". Elle n'est pas vraiment liée à une quelconque intrigue.

Bien qu'il s'agisse d'un jeu de shoot avec une prêtresse et une magicienne, j'affirme simplement qu'il s'agit d'un "jeu de tir pour prêtresse du sanctuaire". (rire)
 Q.「妖々夢」体験版PlusはWavが付くんですか? Q. [PCB] La version Trial Plus comprendra-t-elle les fichiers wav ?
  R.今回は、Wav版がオリジナルになります。(紅魔郷のはSC-88Pro で創ってから録り直した)
    その為、Wav版のクオリティが高いです(といいな)
R. Cette fois-ci, les versions wav seront les versions originales (dans l'EoSD, je les avais réenregistrées après les avoir faites avec le SC-88Pro[4])
Pour cette raison, la qualité de la version wav est élevée (je l'espère).
 Q.「東方シリーズ」の音声は? Q. [Série Touhou] Et les voix des personnages ?
 R.音声は脳内補完で楽しめます。というか、脳内補完で人生バラ色。

    私は、自キャラもボスもプレイヤーには聞こえない程度で叫んでいて、

    弾幕にかき消されてると想像しています。
R. La voix peut être appréciée en l'imaginant dans votre cerveau. Ou plutôt, les imaginer dans votre cerveau rendra votre vie pleine d'espoir et de plaisir.

J'imagine que les personnages-joueurs et les boss crient à un niveau que les joueurs n'entendent pas

et elle est noyée dans le danmaku.
 Q.「システム」ボスメドレーみたいなものを入れて欲しいです。 Q. [Système] J'ai envie de quelque chose comme un boss rush.
  R.このゲームはボスの為にステージが用意されているようなものです。

    言ってみれば、このゲーム自体がボスオンパレードだったり(^^;

    ボスの個性が強いので、オンパレードさせちゃうと、一人一人が小さくなりそうかなぁ。
R. Je dois dire que dans ce jeu, les stage sont préparés pour le bien des boss.

En d'autres termes, ce jeu est lui-même un jeu de "parade des boss". (^^;

Comme les boss sont très uniques, je pense que chacun d'entre eux aura l'air petit si je les fais apparaître l'un après l'autre.
12/2002 12/2002
 Q.「その他」幻樂団と幻楽団、どちらが正しいのですか? Q. [Autre] Lequel est correct : "幻樂団" ou "幻楽団"?[5]
  R.これは、実は「幻樂団」「幻楽団」どちらも間違いではありません。
    実際、カタログを見ればわかりますが、コミケでは幻楽団で通しています。
R. En fait, les deux "幻樂団" et "幻楽団" sont corrects.
Comme vous pouvez le voir en regardant le catalogue, j'utilise "幻楽団" pour le Comiket.
 Q.「その他」コミケ63のサークルカットと紅魔郷のスタートアイコンは誰ですか? Q. [Autre] Qui sont les personnes dans le cercle du Comiket 63 et dans l'icône de départ du Comiket 63 ? EoSD ?
  R.サークルカットはレミリアみたいな人(?)です、顔違うけど。アイコンは魔理沙です。 R. La personne dans le cercle coupé ressemble à Remilia( ?), bien que son visage soit différent. L'icône est Marisa.
 Q.「紅魔郷」4面中ボスはパチュリーにしては黒っぽいような? Q. [EoSD] J'ai l'impression que le midboss du stage 4 est trop noir pour être Patchouli.
  R.全くの別人です。2面中ボスは大妖精、4面中ボスは小悪魔(共に名無し)です。 R. Ce sont des personnes complètement différentes. Le midboss du stage 2 est une grande fée, et le midboss du stage 4 est un petit diable (tous deux anonymes).
 Q.「パチュリー」の移動時のポーズがバレエやってるみたいに見えますが? Q. [Patchouli] Pourquoi a-t-on l'impression qu'elle fait un ballet quand elle se déplace ?
  R.パチュリーの移動は空気に乗る様に移動します。それが楽だからです。 R. Patchouli se déplace comme si elle était sur l'air parce que c'est plus facile pour elle de se déplacer de cette façon.
 Q.「魔理沙」のマジックミサイルは緑色の子イカが回転して飛んでいるように見えますが? Q. [Marisa] Pourquoi ses missiles magiques ressemblent à des bébés calamars verts qui volent en tournant ?
  R.マジックミサイルは、あれは魔理沙の頭の中のものなので、私もなんだかわかりません(^^; R. Les missiles magiques sont des choses dans la tête de Marisa, donc je n'ai aucune idée non plus. (^^;
 Q.「紅魔郷」4面の隊列を組んでくる針の敵は当たっても痛くないような? Q. [EoSD] Je crois que je ne me fais pas toucher par les ennemis à aiguilles qui vous tombent dessus au Stage 4.
  R.体当たり判定の無い敵も結構います。これは、「どうせ死ぬなら弾に当たって死にたい」

    という弾幕人の欲望を満たすための配慮です。
    4面の回転敵は体当たり率が高かったので、あたり判定を無くしています。

    体当たりで死ぬ事が、弾避けを楽しむに当たってマイナスになる可能性がありますので(^^;
R. Il y a un certain nombre d'ennemis qui n'ont pas la détection de collision. C'est un soin que j'ai fait pour combler le désir du joueur de danmaku pensant "Si je dois mourir, je dois au moins être tué par une balle".

Le ratio d'attaque corporelle des ennemis rotatifs au quatrième stage était élevé, j'ai donc désactivé la détection de collision.

Ceci est dû au fait qu'il est possible d'avoir un effet négatif sur le fait d'apprécier d'éviter les balles lorsqu'on est tué par une attaque au corps.
 Q.「システム」ボスの体力ゲージの減る速度が一定でないのは何故ですか? Q. [Système] Pourquoi les jauges de vie des boss ne diminuent-elles pas à vitesse constante ?
  R.この仕様はテンポよさを感じさせるための演出です。

    私の感覚では減る速度が同じだと、ゲージが多いときにめんどくささを感じ、
    ゲージの少ないときにあっけなさを感じるので、このような演出でごまかしています。
    設定ではスペルカードはボスが使うボムなので、ボスが緊急回避をしている事にしています。

    ちなみに、妖々夢では、ゲージのどこからスペルカードになるか、判るようになっています。
R. Cette spécification a pour but de permettre aux joueurs de ressentir un bon rythme.

J'ai fait cette mesure pour tromper les joueurs, car si la vitesse de décroissance était la même,
vous vous sentirez paresseux quand il y a beaucoup de jauges et insatisfait quand il y a peu de jauges, à mon sens.
En ce qui concerne le cadre, les spellcard sont la bombe utilisée par les boss, donc je fais comme si les boss faisaient une esquive instantanée.

D'ailleurs, dans Perfect Cherry Blossom, il est conçu pour que vous puissiez reconnaître à quel moment de la jauge la spell card commence.

Notes

  1. Kisuu (機数, lit. "Nombre d'avions") est le terme original utilisé en japonais. Il s'agit évidemment d'une référence aux autres shoot'em up, où le joueur pilote en général différent sorte d'avion.
  2. Kurenai, beni () est le mot japonais pour "rouge vif" ou dans ce cas "écarlate". ZUN dit que le mot doit être lu de la même façon que rouge ( aka).
  3. 英吉利 (read "Igirisu") est un terme obsolète ateji pour le Royaume-Uni. Bien qu'il soit encore reconnaissable dans le japonais moderne, il est rarement utilisé aujourd'hui. L'auteur de la question demande donc s'il y avait une intention particulière à son sujet. Par ailleurs, gyuu () signifie "vache/taureau/bœuf" entre autres (les Japonais ne les distinguent pas par des mots comme en anglais).
  4. La version wav de la bande sonore d'EoSD a été arrangée et enregistrée avec un autre synthétiseur, le même que celui utilisé à partir de PCB. La version originale SC-88Pro de la bande sonore se trouve toujours dans le jeu sous forme de fichiers MIDI. Des enregistrements de haute qualité de ces fichiers, réalisés avec un vrai SC-88Pro, sont disponibles ici.
  5. est une forme historique de . En ce qui concerne la signification, ils sont simplement les mêmes.

Liens Externes

La page sur l'Internet Archive