Seasonal Dream Vision/Une Magnifique Fleur Éclosant Violet tous les Soixante Ans
< Seasonal Dream Vision(Redirigé depuis Une Magnifique Fleur Éclosant Violet tous les Soixante Ans)
Aller à la navigation
Aller à la recherche
< | Mangas | Seasonal Dream Vision |
六十年ぶりに紫に香る花 | Une Magnifique Fleur Éclosant Violet tous les Soixante Ans |
---|---|
無縁塚の風は、少し前から止んでいた。風が吹かなくても暑く感じないのは今の季節だけである。あと一ヶ月もすれば暑くてやっていられなくなるだろう。風は止んでいたが、それでもここの桜は花びらを散らすのを止めなかった。音もなく、静かに散っていく。何を散り急いでいるのだろうか。そんなに早く散ったところで、土に還るのに掛かる時間から見れば一日や二日なんて一瞬でしかないと言うのに。 | Le vent venait de s'arrêter à Muenzuka. Même sans aucun vent, la saison n'offrait presque aucune chaleur. Il ferait certainement plus chaud d'ici un mois. Le vent s'était arrêté, mais les pétales de fleur s'envolaient toujours parmi l'air.
Ils tombaient doucement au sol sans un bruit. Que pouvait-il donc les presser autant à tomber ainsi ? Le jour ou deux qu'il leur faudrait pour retourner à la terre après être tombés si vite disparaîtrait en un clin d'œil. |
私は、この花の異変に浮かれた幻想郷もやっと元に戻るのだろう、程度にしか思っていなかった。それもその筈、この様な花が咲く異変は別に珍しい出来事ではない。過去に何度も見てきた事なのだ。いや、見てきた筈なのだ。だからまだ生まれて間もない人間達が大騒ぎしているのを見て、滑稽であり愛おしいとも思えた。 | Je n'ai pas pensé à l'incident floral qui faisait rage dans Gensokyo, sauf pour me dire qu'il finirait bien par se terminer. Et puis, ce n'est pas comme si un tel incident où les fleurs éclosent hors de contrôle était si inhabituel. Je l'ai vu plusieurs fois par le passé. Ou plutôt, je l'ai probablement vu. Et donc, voir les humains qui ne l'avaient encore jamais vu durant leur courte vie était à la fois amusant et attachant. |
「あら、今度は何よ。『あんた』が出てきて……。花が元通りにならないのは私の所為じゃないわよ?」 | "Oh, qu'est-ce que c'est cette fois ? Si tu te montres... C'est pas de ma faute si les fleurs ne sont pas revenues à la normale, tu sais ? |
「あら霊夢じゃないの、って誰も貴方の所為だなんて言ってないじゃない。どう? 毎日善い行いは積んでいるかしら?」 | -Eh bien, voici donc Reimu. Quand est-ce que je t'ai blâmée pour ça ? Tu ne passes pas plutôt tes journées à empiler les bonnes actions ?" |
霊夢は「何よ、あんたまであいつみたいな事を言うのね」と言って、桜を眺めていた。ところで、あいつ、って誰の事かしら? | Reimu répondit "Pas possible, même toi tu commences à parler comme elle." et fixa les pétales de cerisier. De qui pouvait-elle donc parler ? |
「で、霊夢が無縁塚までやってくるなんて珍しいわね。ここの桜より神社の桜の方が、ずっと華やかで綺麗なのに……」 | "C'est rare de te voir aussi loin à Muenzuka. Les pétales de cerisier au sanctuaire sont bien plus jolis que ceux d'ici, tu sais. |
「別に桜が見たくて来る訳じゃないの。私はこの花がいつ散って、いつ元に戻るのか確認に来てるんだから」 | -C'est pas comme si j'étais venue pour les pétales de cerisier. Je voulais juste voir quand ils tomberaient, et combien de temps il leur faudrait pour revenir à la normale." |
霊夢は桜を見て、まだまだ散るのに時間が掛かりそうね、とため息をついていた。無縁塚に咲く『紫の桜』は罪の念が咲かす後悔の花。今回は、心なしか六十年前のあの時より桜の花の量が多くなっている様に見える。 | Reimu observa les pétales tomber, et haussa les épaules quand elle aperçut qu'il faudrait encore du temps, même à la vitesse à laquelle ils s'éparpillaient. Les pétales de cerisier violets de Muenzuka sont des fleurs de regret qui sont faites pour éclore grâce aux péchés des morts. Il semble y avoir plus de fleurs qui tombent aujourd'hui qu'il y a soixante ans. |
そう、確かに今回の花の異変と同じような異変は、六十年前にもあったのだ。いやそれどころか、百二十年前にも百八十年前にも、それより遥か昔にも……同じような異変が起きていた筈だ。 | Oui, il y a soixante ans, il y a eu un incident floral tout comme celui-ci. Enfin, ce n'est pas tout. Il y a 120 ans, 180 ans, et ainsi de suite... La même chose s'est sans doute passée. |
六十年より昔の出来事は、昔過ぎて既に記憶の欠片も残っていない。かろうじて六十年前の異変の記憶が残っているだけだった。 | Soixante ans est déjà suffisamment loin dans le passé pour que la plupart de ses fragments de souvenirs aient été balayés. Je me souviens à peine de cet incident d'il y a soixante ans. |
「私はこんなに忘れっぽいたちだったかしら?」 | "Est-ce que j'ai toujours eu la mêmoire aussi courte ? |
「何をブツブツ言いながらふらふらしているのよ。ボケ老人みたいよ?」 | -Qu'est-ce que tu marmonnes ? Tu as juste l'air de cette autre vieille tarée. |
「そうね。呆けているのかも知れないわね」 | -Oui, je deviens peut-être folle. |
「いや、認められても返事に困るんだけど」 | -Tu sais, je tenais vraiment pas à ce que tu sois d'accord." |
霊夢はそれだけ言うと、何の気の利いたことも言わずにあっさりと去っていった。それを見て私は、霊夢は既にこの異変の原因に気付いている、と確信し、ちょっと安心した。 | Et ainsi, Reimu s'enfuit sans prendre la peine d'ajouter le moindre tact. En la regardant partir, je me dis qu'elle savait déjà ce qui était derrière cet incident, et me sentis un peu plus à l'aise. |
私は、紫の桜が音もなく散るのを見ながら、六十年前の記憶が急速に消えていっている事を実感していた。六十年経ったことでこうなる事は理屈では判っていたが、実際に味わうと若干の不安を覚える物である。ただ、全ての記憶が消えるわけではない。『記録』に残っている出来事だけを残して、その他の『記憶』が消えていくのである。 | Tandis que je regardais les pétales violets chuter silencieusement, je réalisai à quel point mes souvenirs de l'incident d'il y a soixante ans disparaissaient. Je savais ce qu'il se passait parce qu'il s'était passé la même chose il y a soixante aussi, mais me souvenir de ça me mise mal à l'aise. Enfin, on ne perdra pas tout souvenir de l'incident non plus. Tout ce qui a été "inscrit" restera, mais tous les autres "souvenirs" allaient commencer à disparaître. |
記録に残っている出来事。それはすなわち歴史と言うことである。六十年を境に残っている物は歴史だけとなり、歴史という物は非日常を集めた物である。ちなみに非日常時は時間が止まるのである。それ故に、六十年前より昔は時間が止まっているのだ。それを言い換えれば、時間の進む日常の寿命は六十年であると言う事である。六十年前の記憶が消えていくのは、日常に寿命が来たからである。 | Des événements inscrits. Autrement dit, l'Histoire. Tout ce qui passe la barrière des soixante ans ne devient que simple Histoire, et l'Histoire est une collection d'évenements inhabituels. Le temps vient à s'arrêter durant ces événements inhabituels, et c'est pourquoi le temps se halte pratiquement après avoir passé les soixante ans. Ou pour le dire autrement, ce qui est "ordinaire" a une durée de vie normale d'environ soixante ans. Le fait que mes souvenirs d'il y a plus de soixante ans disparaissent signifie que la mort de leurs qualités "ordinaires" sont à portée de main. |
では何故、その周期が六十年なのか。六十年前にも同じ事を考えて結論が出た様な気がしたが、私にもボケが来たのかちょっと思い出せなかった。滑稽かつ愛おしい人間達は、何故六十年なのか理解しているのだろうか。 | Mais pourquoi ce cycle de soixante ans ? J'avais le même sentiment il y a soixante ans et je pensais avoir abouti à une théorie, mais peut-être à cause d'un début de sénilité, je ne peux pas me souvenir de ce que c'était. Pourquoi ces humains adorables et ridicules comprennent-ils les choses en termes de soixante ans ? |
ちょっと巫女の他の人間がどうしているのか気になったので、人間達が居そうな場所を覗いてみる事にした。 | Je commençais à me demander ce que certains autres humains faisaient, donc je décidai de me rendre là où ils seraient certainement présents. |
「うわ! 誰だ? どうやってここに来た? って『あんた』か」 | "Wow ! Qui est là ? Pourquoi vous êtes là ? Oh, c'est toi. |
「どう? 魔理沙。六十年よ? 理解しているかしら?」 | -Alors, Marisa ? Ça fait soixante ans. Tu sais ce que ça veut dire ? |
「何だよ、突然家の中に現れておいて禅問答か? 本当に姿も中身も神出鬼没だな」 | -Euh, quoi ? Tu apparais chez les gens et tu commences à leur poser des questions ? Faut croire que ton esprit est aussi foireux que t'en as l'air." |
魔理沙の家は、魔法の森の奥にある。魔法の森は花が咲くこともなく、いつも通りの不気味さを見せていた。ここは時間が止まることはない。それはすなわち、ここには歴史が無いと言うことの裏返しである。 | La maison de Marisa est cachée au fond de la Forêt de la Magie. Aucune fleur n'éclosait ici, donc elle conservait son aura de mystère. Ce n'est pas un endroit où le temps pourrait s'arrêter. Autrement dit, c'est un monde à l'envers où l'Histoire n'existe pas. |
「あら、随分と色んな花を集めているのね」 | "Eh bien, en voilà un beau bouquet. |
「ああ、こんなに花が咲くことも珍しいからな。今のうちに一番見事な花を集めていたんだよ」 | -C'est parce que les fleurs éclosent vraiment bizarrement en ce moment. Je me suis juste baladée pour trouver les meilleures fleurs. |
「そう、貴方には珍しく感じるわよね」人間にはこの花の異変は珍しく感じるだろう。六十年という年月は、人間には少々長すぎる。 | -Oui, tu dois te dire que c'est inhabituel, n'est-ce pas ?" Les humains penseraient qu'un tel incident serait rare et étonnant. Soixante ans est un peu trop long pour eux. |
「何か言い回しがおかしいがまあいい。で、六十年がどうしたって?」 | "Y a quelque chose qui va pas avec la façon dont tu le dis... Mais bref. C'est quoi cette histoire de soixante ans ? |
「六十年後には貴方は何をしているかしら?」 | -Je me demandais simplement ce que tu ferais dans soixante ans ? |
「あと六十年か。生きているのか判らんな。お前みたいな妖怪じゃないんだから」 | -Dans soixante ans ? Je sais même pas si je serai encore vivante. Je suis pas un youkai comme toi. |
「何故六十年に一度、花が咲くのか判る?」 | -Sais-tu pourquoi les fleurs éclosent ainsi une fois tous les soixante ans ? |
「六十年に一度? 竹の花のことか? そうだなぁ、後の五十九年は咲くのをサボっているからじゃないのか?」 | -Une fois tous les soixante ans ? Tu veux dire les fleurs de bambou ? C'est parce qu'elles ont la flemme de fleurir les cinquante-neuf autres années, non ?" |
魔理沙は何の気の利いた事も言わなかったので、私は少し落胆し次の人間の元を訪れる事にした。森は日常しか存在していなかった、言い換えれば普通しか存在していないのだ。今回のような異変が理解できなくても仕方がない。 | Marisa n'avait rien d'autre d'intelligent à dire, donc je suis allée rendre visite à l'humaine suivante, me sentant un peu rejetée. La forêt ne contient qu'une vie normale et quotidienne - ou, pour le dire autrement, ne contient rien d'inhabituel. Il n'est que naturel qu'elle n'ait aucune idée de la cause d'un tel incident. |
「あら、『貴方』 どこから入ってきたのかしら?」 | "Oh, c'est toi. Comment est-ce que tu es rentrée ? |
「どう? 咲夜。六十年よ? 時を扱う貴方なら判りますよね?」 | -Eh bien, Sakuya ? Ça fait soixante ans. Quelqu'un avec des pouvoirs sur le temps comme toi devrait savoir, non ? |
「って突然言われてもねぇ……」 | -Qu'est-ce que je suis censée répondre à ça... ?" |
ここは湖の畔にある紅魔館、紅い悪魔の棲む家だ。その派手な壮観は幻想郷には不釣り合いだったが、此処ほど自己で完結している場所も少ない。内部は、外の影響を受けず、反対に外に影響を与えることも余りない。咲夜はそこで働く人間のメイドだった。 | C'est le Manoir du Démon Écarlate sur les rives du lac, demeure du Démon Écarlate. Son apparence criardre jure un peu avec le reste de Gensokyo, mais peu d'endroit ont l'air si complets d'eux-mêmes non plus. De l'intérieur, on ne peut rien voir de l'extérieur, et de l'extérieur il est presque impossible de jeter un œil à l'intérieur du manoir. Sakuya est une humaine qui y travaille comme servante. |
「騒がしいわね、ここは。いつもこんななのかしら?」 | "Il y a bien trop de bruit ici. C'est toujours comme ça ? |
「今は花が見事なので、みんな少し陽気なのです」 | -Tout le monde est plutôt excité par toutes les splendides fleurs qui éclosent. |
「建物の中にいたら、その見事な花も見えないでしょう?」 | -Mais on ne peut pas voir ces splendides fleurs depuis l'intérieur du bâtiment, si ? |
「実は、切り落としたバラの花も再び花を咲かせているのです。そんなことが起これば、それは陽気にもなるでしょう」 | -Par exemple, quelques roses que l'on avait coupées il y a quelque temps on recommencé à fleurir. N'importe qui serait étonné par ça. |
「バラも生き返ったのね」 | -Même les roses reviennent à la vie, n'est-ce pas ? |
「バラも、って、他に何が生き返ったのかしら?」 | -Même les roses ? Donc tu veux dire que quelque chose d'autre est revenu à la vie ? |
「ところで、何故六十年に一度、花が咲くのか判る?」 | -Accessoirement, sais-tu pourquoi les fleurs éclosent ainsi une fois tous les soixante ans ? |
「六十年に一度? 何の花の話でしょう?」 | -Une fois tous les soixante ans ? Quel genre de fleur fait ça ? |
「今起こっている花の異変は、六十年に一度、繰り返して起こる異変なのです」 | -L'incident floral actuel se répète tous les soixante ans. |
「そうなの? そんなこと、あの人は言っていたかしら? で、何で六十年に一度なの?」 | -Oh, vraiment ? Elle n'avait pas dit quelque chose comme ça ? Enfin, pourquoi, donc ?" |
あの人、って誰の事だろう。ちょっと気になったがそれより今は目の前のメイドをからかう方が優先だ。 | Je me demande qui est "elle". Je commence à être un peu curieuse, mais pour l'instant, c'est l'heure de jouer avec la servante en face de moi. |
「それを貴方に問うているのです」 | "C'est pour ça que je te demande. |
「そうねぇ。花の異変を起こした犯人が、五十九年寝込むくらいコテンパンにやられたからじゃないかしら?」 | -Je vois. Je suppose que le responsable prend tellement cher qu'il doit dormir durant les cinquante-neuf autres années." |
咲夜も何の気の利いた事も言わなかったので、私はまた落胆し次はあの子の元を訪れる事にした。あの子が難しい事を理解しているとは考えにくいが、性格が真っ直ぐ故にたまに面白いことを言うのである。その子は、死んだ後の者が住まう国に住んでいる。 | Sakuya ne donna aucune indication de savoir quoi que ce soit sur l'incident non plus, donc rejetée à nouveau, je suis allée voir cette fille. J'ai du mal à croire qu'elle puisse comprendre la moindre chose compliquée, mais elle est très directe, et elle dit des choses amusantes. Elle vit là où vont ceux qui ont trouvé la mort. |
「あれ? こんな昼間から珍しいですね。幽々子さまならお昼寝していますよ。きっと」 | "Hmm ? On ne vous voit pas souvent en pleine journée. Si vous cherchez Lady Yuyuko, je suis sûre qu'elle est en pleine sieste. |
「いいえ。今日は妖夢に用事があって遙々冥界まで来たのです」 | -Non. Aujourd'hui, je voulais te voir toi, Youmu, donc je suis venue jusqu'au Monde des Morts. |
「何か、嫌な予感がしますね……」 | -Je le sens mal..." |
冥界。顕界と空気の温度が違う。だが、今はそれよりもっと見て判る違いがあった。 | Le Monde des Morts. Il a un ressenti complètement différent de celui des vivants. Mais actuellement, il y avait des différences d'autant plus évidentes. |
「あの世はそれ程まで花が咲いていないけど……今、この世は花が凄いことになっているって気付いていたかしら?」 | "Il y a bien moins de fleurs qui éclosent ici que de l'autre côté... Savais-tu que les fleurs éclosent magnifiquement dans le monde des vivants en ce moment ? |
「ええ、勿論気付いています。幽々子さまは特に何も言いませんが、ちょっとおかしいと思って一人で調査に出たりしていました」 | -Oui, bien sûr. Lady Yuyuko n'en a rien dit de particulier, mais je trouvais ça un peu bizarre, donc je suis partie enquêter. |
「あら、偉いじゃないの。でもね、その花の異変について何故幽々子が何も言わないのか、は気にならないのかしら?」 | -Oh, quelle jeune fille curieuse. Mais ne t'es-tu pas demandé pourquoi Yuyuko n'avait rien dit sur l'incident ? |
「ええまぁ……。ただ、いつも何も言わないですから……幽々子さまは」 | -Eum, oui... Mais, elle ne dit jamais rien sur rien, donc... |
「あら、幽々子に言いつけちゃおうかしら? 妖夢がこんな事言ってたって」 | -Hmm, je me demande si je devrais lui dire que tu as dit ça ? |
「ああ、いえいえ冗談ですってば!」 | -Ah non non non, c'était juste une plaisanterie ! |
「ところで、何故六十年に一度、幻想郷に花が咲くのか判る?」 | -Mais sinon, sais-tu pourquoi les fleurs éclosent ainsi tous les soixante ans à Gensokyo ? |
「唐突ですね……。六十年に一度、うーん、何処かで聞いたような気もします」 | -C'est une question originale soudain comme ça... Tous les soixante ans... Hmm, je pense que j'ai déjà entendu ça quelque part." |
冥界は気持ちの良い風が吹き、既に完全に散った桜の枝を揺らしていた。桜は散って緑色に染まる事で初めて生を感じさせる。今の幻想郷と比べれば、冥界の方がずっと生を感じさせるというのは皮肉だろうか。 | Un vent plaisant souffla à travers le Monde des Morts, faisant osciller les branches nues des cerisiers. Ceux-ci étaient colorés d'un fin vert maintenant que leurs pétales étaient tombés, donnant l'impression d'une nouvelle vie. Je suppose qu'il soit plutôt ironique que comparé à l'actuel Gensokyo, le Monde des Morts ait d'autant plus l'air d'un lieu de vie. |
「って、六十年に一度という言葉を何処かで聞いたような気がしただけですね。まさか、六十年に一度今回の様な異変が起きているのですか?」 | "...Mais je n'en sais pas bien plus que ça. Ne me dites pas qu'une chose pareille se passe tous les soixante ans ? |
「あら知らなかったの?」 | -Ma foi, tu ne savais pas ? |
「私はそんなに昔から生きてはいませんから」 | -Je n'ai pas vécu aussi longtemps, donc... |
「今も生きてはいないでしょう?」 | -Mais tu n'es pas vraiment en vie, si ?
|
「ああ、そうですね。六十年前はまだ生まれていませんから、六十年に一度花の異変が起こる、って言われてもそれは知らないです」 | -Je... suppose, oui. Je n'étais pas née il y a soixante ans, donc je ne sais rien d'un incident floral qui aurait lieu tous les soixante ans. |
「ではもう一度問います。何故六十年に一度、幻想郷に花が咲くのか判る?」 | -Eh bien, alors je vais te poser la question à nouveau. Sais-tu pourquoi les fleurs éclosent ainsi tous les soixante ans à Gensokyo ? |
「判らないって言っているのにー」 | -Je vous ai déjà dit que je n'en savais rien..." |
妖夢も駄目か……。やはり人間は――妖夢は半分だけ人間だけど、長く生きていないだけあって知識も経験も浅い。とっさの質問に対して、面白い事の一つも言えない。僅かに残された六十年前の記憶には、当時も同じ質問を人間にしたという記憶もある。その時人間はどう答えたかなんて事は記憶に残っていない。でも、何となくもっと優れた答えを返してきた気がする。 | Donc Youmu n'a pas d'idée non plus...? Honnêtement, les humains sont vraiment... Enfin, Youmu est à moitié humaine, mais elle n'a pas vécu si longtemps, donc elle manque un peu de connaissances et d'expérience. Personne n'a dit quoi que ce soit d'intéressant sur la question pour l'instant. Parmi mes quelques souvenirs d'il y a soixante ans, je me souviens avoir posé les mêmes questions aux humains. Je ne me souviens pas du tout de leurs réponses. Mais j'ai l'impression d'avoir été plus satisfaite des anciennes. |
それは、時間が見せる錯覚だろうか。我々妖怪に流れる時間は、人間の間で流れる時間より非常にゆっくりと流れる。それでもやはり、少しずつ記憶の中の過去は美化していくのである。それは人間であれ妖怪であれ、あらゆる生き物にとって、生きていく事は辛いことの積み重ねだからである。過去を美化出来ていないと「あの時はもっと悪かった、それに比べれば今は幾許か良い」という諦めの念が支配するようになり、生き物は悪い方へ進んでしまうだろう。過去が美化していく事は、生き物が長く生きるために必要な事であり、これを持ち合わせず何時までも過去の悪かった所しか見ていない者には未来がないに等しい。 | Ce n'est sans doute que de la nostalgie qui colore mes souvenirs. Le temps passe bien plus lentement pour nous autres youkai que pour les humains. Bien entendu, nous sommes bien plus attachés à nos souvenirs du passé. C'est sans doute car les humains comme les youkai, et tous les êtres vivants, vivent leur vie telle une série d'expériences difficiles. Les créatures vivantes qui ne peuvent pas faire cela se retrouvent contrôlée par un sentiment de résignation puisque tout ce qu'il est arrivé dans le passé est tant pire que le présent, ce qui les pousse certainement à tout voir comme mauvais. Être capable de regarder tendrement vers le passé est nécessaire à la longue vie ; ceux qui sont incapables de faire cela et ne voient que du mauvais dans le passé n'ont essentiellement pas d'avenir à attendre. |
私は庭掃除をしている妖夢と別れたが、答えの分かっているだろう幽々子に質問しても面白くないので、幽々子には会わずに冥界を後にした。 | Je quittai Youmu et ses devoirs de jardinerie, mais demander à Yuyuko ne serait pas amusant, puisqu'elle connaît sans doute la réponse, donc je quittai le Monde des Morts sans venir la voir. |
私は再び無縁塚に戻り、紫の桜を眺めていた。先程、霊夢と会ったときの方が桜が綺麗だったような気がしたが、それも過去を美化する生き物の特性だろう。 | Je retournai à Muenzuka et observai les pétales violets. J'avais le sentiment qu'ils étaient bien plus beaux lorsque j'étais ici avec Reimu, mais il ne s'agit sans doute que de ma tendance, en tant qu'être vivant, à glorifier le passé. |
「ようやく見つけたわ。一体何処に行っていたのよ」 | "Je t'ai enfin trouvée. Jusqu'où est-ce que tu es partie ? |
「あれ? また霊夢じゃないの。さっき神社に帰ったんじゃないの?」 | -Oh, Reimu, te revoilà. Je pensais que tu étais retournée au sanctuaire tout à l'heure. |
「なんかね。あんたに聞けば、この異変のことがもっと理解できるんじゃないかと思ってすぐに戻ってきたの。そしたらすでに居なくて……何処に行っていたのよ」 | -Ben, je me suis dit que je pourrais en savoir plus sur cet incident en te demandant, donc je suis revenue. Mais tu étais déjà partie... Tu es allée où, d'ailleurs ? |
「ちょっと散歩に行っていただけですわ」 | -Juste partie marcher un peu. |
「散歩って、あんたの場合は一瞬で何処にでも行けるから便利というか、迷惑というか……」霊夢はそう言うと、紫の桜の木の元に座り込んだ。 | -Marcher ? Tu peux aller où tu veux en un éclair, mais je me demande si c'est vraiment pratique ou si c'est plus gênant qu'autre chose..." Tandis qu'elle disait cela, Reimu s'assit sous un des cerisiers à fleurs violettes. |
「お疲れ様でした、って何へたり込んでるのかしら? こんな危険な場所なのに。何か私に聞きたいことがあるんでなくて?」 | "Je suppose que je devrais te féliciter pour ton dur labeur, mais est-il vraiment raisonnable d'être à l'aise dans un endroit aussi dangereux ? Qu'est-ce que tu voulais me demander d'autre ? |
「いや、具体的な質問はないんだけど、この花の異変について何か知っている事があったら教えて欲しいかなと。いや、原因は何となく判っているんだけど……なんか釈然としなくて」 | -J'ai pas de question spécifique, mais si tu sais quoi que ce soit sur cet incident, j'espère que tu me le diras. Enfin, je pense en comprendre la cause, mais... Je suis pas très satisfaite de ma réponse. |
「そう。それでは少しだけ教えましょう。外の世界とこの花の異変の事を」 | -Je vois. Je pourrais t'en dire un petit peu, alors ? -À propos du monde extérieur, et de notre monde." |
私はあらゆる境界を操ることが出来る妖怪である。その力は、幻想郷も外の世界も、この世もあの世も、人間も妖怪も、夜も昼も関係無しに及び、あらゆる結界を無にする事が出来る。この私が、霊夢に今回の異変のことを教えようと考えたのは、恐らくもう二度とその機会がないだろうと思ったからだ。人間にとって六十年は長い。殆どの人間は、今回の異変を一生の内に一度経験するだけである。今回のチャンスを逃すと、もう二度と目の前の博麗の巫女に教えを説く事は出来ないかも知れない。本来、そう言うことは『適任』が居て妖怪である私がやることではないが、まあ面白そうだったし、ちょっと巫女をからかう気分で外の世界のことと、今回の異変のことを教えた。 | Je suis un youkai avec la capacité de contrôler les frontières entre toutes les choses. Ce pouvoir me permet de retirer toute frontière : Gensokyo et le monde extérieur, le monde des vivants et celui des morts, les humains et les youkai, et même le jour et la nuit. J'ai décidé de parler de cet incident à Reimu parce que je pense ne plus jamais en avoir la chance. Soixante ans sont très longues pour un humain. La plupart d'entre eux ne vivront qu'un seul tel événement. Si je laisse cette chance s'enfuir, je n'en aurai sans doute plus aucune de le dire à la prêtresse Hakurei qui se tient devant moi. Ce n'est pas le genre de chose qu'un youkai comme moi aurait tendance à faire, mais je me suis dit que ce serait amusant, et puis de toute façon, cela m'a donné une chance de taquiner quelque peu la prêtresse, donc je lui ai parlé du monde extérieur, et de l'événement en cours. |
「ふーん。何処まで本当か判らないけど、何か大変そうね。外の世界の人間も」 | "Hmm. Je comprends pas vraiment ce qu'il se passe, mais ça a l'air plutôt important. Aussi pour ceux du monde extérieur. |
「今年は、外の世界の人間にとって特別な年だったのよ。何故って? 特別な年の六十年後だったからに決まっているじゃない」 | -Ce fut une année spéciale pour les humains du monde extérieur. Pourquoi cela ? Parce que c'est la soixantième année, bien sûr. |
「何よそれ。それじゃあ、六十年おきに特別な年が来ちゃうじゃないの」 | -Comment ça ? Il se passe quelque chose de spécial tous les soixante ans ? |
「来ちゃうのです。というか来続けているのです」 | -Précisément. Ou plutôt, c'est actuellement en train d'arriver. |
「どうもあんたの言うことは信用できないのよね。外の世界で大きな地震が起きているって? 幻想郷は揺れてないじゃないの。外の世界で津波が起きて壊滅的だって? 地震だって本当に起きたのか信用できないのに。台風と洪水だって? いつから日本はそんなに雨が降るようになったのよ。戦争やそれに伴う非人道的行為だって? それに伴う非人道的行為ってのが何なのか判らないけど、戦争だなんてそんな前時代的なこと……今の外の人間がやるわけないでしょ? だって……外の文明は幻想郷より遥かに進んでいるって。実際にその進んだ文明の道具だってよく店に落ちてじゃないの」 | -Je sais pas pourquoi, mais je peux pas te faire confiance. Est-ce qu'il y a eu un grand séisme, ou quelque chose comme ça ? On peut pas le sentir à Gensokyo. Est-ce qu'un immense tsunami va tout détruire ? Peu probable sans un tremblement de terre. Peut-être un typhon ou une grande inondation ? C'est presque aussi commun que la pluie ici au Japon. Peut-être une guerre, ou une autre catastrophe causé par les humains ? Je peux pas imaginer d'autre catastrophe, mais il est difficile de croire qu'une guerre puisse se passer aussi régulièrement et précisément... Donc c'est pas quelque chose de causé par les humains, si ? Mais... On dit que la société à l'extérieur est bien plus avancée que celle de Gensokyo. On peut pas déjà voir ça avec les outils qui tombent dans les boutiques d'ici ? |
「店には落ちてないでしょう。店にある道具は落ちている物ではなく、落ちていた物ですよ」霊夢は納得している様には見えなかった。私ってそんなに信用なかったのか……。 | -Allons, ce n'est pas ça. Ils ne sont pas tombés, ils ont simplement été lâchés." Reimu n'avait pas l'air de le prendre sérieusement. Est-ce qu'elle me fait vraiment si peu confiance...? |
「それで、何故六十年に一度、花の異変が起こるのかしら?」 | "Mais du coup, pourquoi l'incident floral se passe tous les soixante ans ?" |
しまった。私はうっかりしていた。もしかしたら紫の桜が見せる罪深き壮観に呆けていたのかも知れない。私が霊夢に尋ねて愉しもうとしていた質問を、まさか先に霊夢から尋ねられてしまうとは。 | Flûte. J'ai été imprudente. J'ai peut-être été distraite par le spectacle violet malin des pétales de cerisier. Je n'arrive pas à croire que Reimu vienne de me poser la question que je comptais lui poser. |
「そ、そうね。それは別に他の五十九年間花がサボっている訳でも、五十九年間寝込んでいる訳でもないの」 | "Eh-Eh bien... Ce n'est pas comme si les fleurs étaient endormies ou passives les cinquante-neuf autres années... |
「そんなことあるわけないでしょ?」 | -Évidemment, ce serait débile. |
「それはね……」 | -Oui, absolument... |
「あら。こんなところで逢い引き? それとも何かの密約?」 | -Oh. Un rencart dans un endroit pareil ? Ou est-ce que c'est une sorte de rendez-vous secret ?" |
突然聞こえた声は、そのおっとりとしたしゃべり方で誰の言葉かすぐに分かった。 | Je reconnus immédiatement la voix qui nous avait soudain interrompues par son air amical. |
「想像将棋よ。それにしても珍しいわね。幽々子が一人でこの世の墓場まで来るなんて」 | "On joue au shogi imaginaire. Enfin, il est très inhabituel de te voir venir seule au cimetière des vivants, Yuyuko." |
「想像将棋って何?」霊夢はそう言うと、露骨にやっかいな奴が現れたと言う顔をして、また紫の桜の木の元に座り込んでしまった。 | Reimu demanda "C'est quoi le shogi imaginaire ?", son inquiétude de voir quelqu'un signifiant de réels problèmes s'affichant clairement sur son visage, alors qu'elle s'asseyait sous les cerisiers violets. |
「将棋って、相手の手を何手も先まで想像して、その中から最善の手を見つけ出す遊びでしょう? だったら、最初から頭の中だけで闘えばいいのよ。実際に駒を置かなくても、あらゆる相手の手を想像して、全てにおいて勝つ自信があるわ」 | "Au shogi, on essaye d'imaginer ce que va jouer son adversaire pour choisir le meilleur, non ? Donc pourquoi ne pas jouer toute la partie mentalement ? Pas besoin de s'inquiéter de perdre des pièces, et si tu peux imaginer tout coup de l'adversaire, cela te donne beaucoup de confiance en toi. |
「何を言っているのよ~。そりゃ頭の中だけで闘ったら、自分が勝つに決まってるじゃないのー」 | -De quoi tu parles ? Si tu fais que jouer toute la partie dans ta tête, évidemment que tu gagnes." |
霊夢はすっかり戦意喪失してあさっての方向を向いていた。折角、この私が、『何故六十年に一度、花の異変が起こるのか』を教えてあげようと思っていたのに。 | Reimu perdit tout esprit combatif et fit face au combat suivant. Et moi qui pensais que j'aurais pu lui expliquer pourquoi cet incident se produisait tous les soixante ans. |
「ところで、『貴方』? 今、幻想郷は花でいっぱいみたいじゃないのぉ。これって何故かしら?」 | "D'ailleurs, toi. Gensokyo est rempli de fleurs maintenant. Pourquoi ça ? |
「本気で質問しているわけじゃないわよね? 幽々子」 | -Tu ne poses pas sérieusement cette question, dis-moi, Yuyuko ? |
「ううん。一割本気」 | -Non. Juste un peu. |
「あら、結構本気なのね。六十年前の事、覚えている?」 | -Eh bien, tu es sérieuse, il semblerait ? Te souviens-tu d'il y a soixante ans ? |
「昨日の晩に何を食べたかも思い出せないのに、ねぇ」 | -Je ne me souviens pas de ce que j'ai mangé hier matin. |
「昨日も六十年前も大差ないでしょう? って、昨日も思い出せないのね。それじゃあ仕方がないわね」 | Hier ou il y a soixante ans, cela revient finalement au même, non ? Enfin, si tu ne te souviens pas d'hier, je suppose que c'est sans importance. |
「それで、六十年前がどうしたって言うのぉ?」 | -Mais donc, que s'est-il passé il y a soixante ans ? |
「六十年前も同じようなことがあったのよ」 | -Il s'est passé à peu près la même chose que ce qu'il se passe en ce moment. |
「そうだっけ? 覚えてないわ」 | -Oh, vraiment ? Je ne m'en souviens pas du tout." |
そう、私も話しながらどんどんと六十年前の記憶が消えている事を実感していた。 | Bien entendu. Je savais que mes propres souvenirs s'effaçaient alors même que nous parlions. |
「何故、六十年に一度、花の異変を繰り返しているのか……」そう言いながら私は必死に思い出そうとしていた。何故だっけ? 六十年前に何が起こったんだっけ? 僅かに残された六十年前の記憶を辿っていた。六十年前に何が起こったんだっけ? 僅かに残された六十年前の記憶を辿っていた。六十年に一度……。 | "Pourquoi l'incident floral se répète-t-il tous les soixante ans..." En disant cela, je donnais tout ce que je pouvais pour me souvenir. Pourquoi donc ? Que s'était-il donc passé il y a soixante ans ? Je me tordais le cerveau pour retrouver mes faibles souvenirs de soixante années passées. Tous les soixante ans... |
「六十年前ねぇ……。そうだわ! 六十年前大変だったのよ。冥界がいつもの何万倍もの無数の幽霊に占拠されちゃってねぇ。あの時、花は咲いてたかしら? ちょっと記憶が曖昧だけど……ってそう言えば今年も幽霊の量が多いみたいね」 | "Il y a soixante ans... Oh, je me souviens ! C'était terrible. Le Monde des Morts était empli d'esprits, des milliers et des milliers davantage que d'ordinaire. Et les fleurs était en train d'éclore aussi, je pense ? Je ne peux que m'en souvenir vaguement... Hmm, on dirait qu'il y a de nombreux esprits cette année aussi." |
そう……今やっと思い出した。何故、六十年に一度花の異変が起こるのかを! そして、何故忘れていたのかも思い出した。 | C'est donc ça... Je me souviens enfin. Pourquoi l'incident floral se produit tous les soixante ans ! Et pourquoi je l'oublie en permanence. |
「六十年。それは幻想郷の自然が持つ属性全ての組み合わせを、一巡するのに掛かる年月なのよ。昨日の晩に何を食べたのか忘れてしまうような幽々子に教えても無駄かも知れないけど」私は気持ち早口で話した。それは忘れないうちに話したかったからである。 | "Soixante ans. C'est le temps qu'il faut pour que les cycles naturels de Gensokyo se terminent. Je ne sais pas s'il vaut la peine de l'expliquer à quelqu'un qui ne peut même pas se souvenir de son petit déjeuner de la veille, ceci dit." Je parlais rapidement et frénétiquement. Je voulais le dire avant de l'oublier à nouveau. |
思い出してみると何も面白いことはない。だから忘れてしまうのだ。普段から意識していない知識などすぐに忘れてしまう物だ。ましてやこんな面白くもない知識を六十年もの年月も覚えていられる筈がない。 | On ne peut se souvenir de quoi que ce soit d'inintéressant. C'est pour cela que l'on oublie. Toute connaissance qui ne se distingue pas de la normalité n'est pas quelque chose à laquelle l'on s'accroche. Il n'y a aucune chance de se souvenir de quelque chose d'aussi inintéressant après soixante ans. |
霊夢に目をやった。既に私達の高度な会話には全く興味を示していなく、桜の元で呆然としていた。今の紫の桜は只の桜ではなく、罪の意識が咲かせた桜である。その為、ここで惚ける事はちょっと危険かな? とも思ったが、霊夢に何があろうとそれは自業自得だと思ったので、放っておくことにした。 | Je regardai Reimu. Elle n'avait déjà plus l'air intéressée par notre grande conversation, et regardait les cerisiers d'un air hébété. Ces pétales de cerisier violets n'avaient rien d'ordinaire, mais étaient faits pour éclore lorsqu'ils apercevaient des péchés. Je m'inquiétais un peu de la voir dans la lune dans un endroit aussi dangereux, mais ce serait de sa faute si quelque chose lui arrivait, donc je la laissai tranquille. |
「幻想郷の自然には、全く干渉の受けない属性が三系統あるの。その三系統全ての組み合わせで自然は全て説明が出来る」 | "Il existe trois classes d'attributs dans l'ordre naturel de Gensokyo qui ne peuvent en aucun cas être perturbés. Toutes les choses naturelles peuvent être expliquées en fonction de ces trois attributs. |
「そうなの? 自然の三系統って、何かしら? 桜と桜餅と柏餅かしら?」 | -Vraiment ? Et quels sont-ils ? Des pétales de cerisier, des boules de riz aux pétales de cerisier, et des boules de riz aux feuilles de chêne ? |
「惜しいわね。三系統とは、まずお日様とお月様とお星様という一系統。お日様には人を惹きつける絶対的な魅力と、お月様もお星様も消してしまうという傲慢さを持つ。お月様は満ち欠けで自らの姿を変えるところに、協調性と優柔不断さを持つ。そしてお星様は動かない北極星から、動きに惑いを見せる惑星、一瞬だけ顔を見せる流星、と多様性と非協調性を持つ。このお日様とお月様とお星様、三つを併せて『三精』と呼び、それが自然の気質を表す属性の一系統にあたる」 | -Bien essayé. La première de ces classes est formée du Soleil, de la Lune, et des étoiles. Le Soleil fascine tout le monde sans espoir, et est si fier que sa présence fait disparaître la Lune et les étoiles. La façon dont la Lune change de forme durant ses phases indique une personnalité coopérative et indécise. Et les étoiles montrent une nature très peu coopérative avec toutes leurs différentes formes, de l'étoile polaire immobile, aux comètes qui disparaissent en un clin d'œil, en passant par les planètes qui passent par là. Ensemble, le Soleil, la Lune et les étoiles sont connues comme les trois Lumières, et indique la disposition générale. |
「へえ~。ちょっと話が長くなりそうだから座って良い?」 | -Hmmm. On dirait que ça va prendre un peu de temps, donc tu permets que l'on s'assoie ? |
「駄目よ。早く話さないと、私の記憶から消えてしまいそうだもの」 | -On ne peut pas. Si je ne dis pas ça vite, je sens que je vais l'oublier. |
「残念、もう座ったわ。さあ続きをどうぞ。後の二系統は何?」 | -Quel dommage, je m'assoie déjà. Mais, continue donc. Quels sont les deux autres ? |
「三精の次は、お馴染みの『四季』ね。これは誕生を意味する春、成長を意味する夏、成果と衰退を意味する秋、そして死を意味する冬の四つ。生命の流れを意味する属性の一系統が四季。このくらい幽々子には判るわよね」 | -Après les trois Lumières viennent les bien connues "quatre saisons". Ce sont le printemps, qui symbolise la naissance, l'été, qui symbolise la croissance, l'automne, qui symbolise la maturité et le déclin, et enfin l'hiver, qui symbolise la mort. Les quatre saisons symbolisent le courant de la vie. Tu devrais savoir au moins ça, Yuyuko. |
「じゃーん、桜餅ー。家の戸棚に置いてあったのでこっそり持って来ちゃったわ」 | 'Ta-daa, des boules de riz aux pétales de cerisier ! Elles étaient dans une armoire à la maison, donc j'en ai attrapées quelques unes. |
「そう。そして最後の属性は、物質の属性。形なき激情の火。全てを無に還す水。力強く優しい木。冷たく沈黙の金。そして、全ての物が還る先となる再生の土。この五行が最後の属性の一系統となるの」 | -Oui et la dernière classe d'attributs sont les attributs matériels. Le feu, l'absence de forme et la passion. L'eau, le retour au néant. Le bois, fort mais doux. Le métal, froid et silencieux. Et enfin, la terre, à laquelle tout finit par revenir. Ces cinq-là sont la troisième classe d'attributs. |
「ああ、しまった。お茶を持ってくるのを忘れてた」 | -Oh non, j'ai oublié d'apporter du thé. |
「これらの三系統で、気質、生命、物質を表現し、これらの組み合わせで全ての自然を表すことが出来る。そして、その組み合わせの種類が……三精と四季と五行を掛け合わせた数、すなわち六十なのよ」 | -Donc, ces trois classes d'attributs représentent la personnalité, la vie, et le matériel, et toute la nature peut être décrite comme une combinaison des trois. Puis, en prenant le nombre de combinaisons des trois Lumières, des quatre saisons, et des cinq phases, on arrive à soixante. |
「さっすが貴方ね。数字に強いわねぇ」 | -Ah, c'est bien toi. Tu es si forte en maths. |
「この程度の掛け算なんて誰でも出来るでしょう? それとも幽々子にはきついのかしら?」 | -N'importe qui pourrait faire un calcul si simple, non ? Ou est-ce que tu veux dire que c'est difficile pour toi, Yuyuko ? |
「きついわ~」 | -Oui~ |
「って、まだ話は終わりじゃないわ。自然は、三系統を独立して順番に回しバランスを取ろうとする。すなわち、日、月、星、日、月……という風に毎年属性を変える、同じように、春、夏、秋、冬……、火、水、木……、と言う風に属性を変えるの。そうするとどうなると思う? 六十年で組み合わせが一回りする事になるのよ」 | -Enfin, ce n'est pas la fin de l'histoire. La nature maintient son équilibre en alternant entre chaque combinaison séparément. Autrement dit, chaque année, l'on passe du Soleil, à la Lune, aux étoiles, et cetera. En même temps, l'on va du printemps, à l'été, à l'automne, à l'hiver... Du feu, à l'eau, au bois... Chaque classe change d'attribut. Que pensez-vous qu'il se passe, alors ? Les mêmes combinaisons se répètent tous les soixante ans. |
「それで? 六十年に一度何で花が咲くのかしら?」 | -Mais donc, pourquoi les fleurs éclosent-elles ainsi tous les soixante ans ? |
「今年は、日と春と土の組み合わせの年なのよ。それは六十年に一度しかやってこない。そしてそれが意味する所は、あらゆる物の再生」 | -Cette année représente la combinaison du Soleil, du printemps, et de la terre. Cela n'arrive que tous les soixante ans. Et ensemble, ils représentent la renaissance de tous les êtres vivants." |
そこまで語った所で、何やら大きな気の動きを感じた。目の前の紫の桜が、脅えるように散っている。その大きな気に気が付いたのか、私の話を全く聞いていなかったであろう霊夢が立ち上がり、辺りを見回していた。 | Alors que je terminais mon explication, je pus sentir l'activité d'une forte présence. Les pétales violets s'éparpillèrent sous mes yeux comme s'ils étaient effrayés par quelque chose. Reimu se leva, n'ayant sans doute écouté aucun mot de mon explication, mais sentant certainement également cette présence, et observant alentours. |
「幽々子。この気はあの方の気よね」そう私は幽々子に耳打ちした。 | "Yuyuko. Cette atmosphere... C'est cette personne, n'est-ce pas ? chuchotais-je à Yuyuko. |
「あの方? うーん、誰かなあ。でも、何となく判る気もする」 | -Cette personne ? Hmm... De qui tu parles ? Mais je pense savoir qui, pourtant, je ne sais comment. |
「きっと、罪深き紫の桜を見に来たのよ。あの方には逆らえないから、ここは退却した方がいいわよ?」 | -Elle est sans doute venue voir les pétales violets pécheurs. On ne peut pas l'opposer, donc mieux vaut se retirer, okay ? |
「さっきから思っていたんだけど、紫(むらさき)の桜って、貴方の桜みたいで面白いわ~。自分で罪深いとか言っちゃったりして。ねえ、紫(ゆかり)?」 | -Ça fait un moment que j'y réfléchis, mais je pense que les pétales violets ont l'air d'être ta fleur. Je me demande ce que ça signifie sur le vice de ton personnage, Yukari ? |
「あら失礼ね、私は紫の桜ほど悪い事はしていないわよ」 | -Voyons, quelle rudesse. Je n'ai jamais rien fait d'aussi mauvais que le vice de ces pétales violets." |
そう言って、辺りを警戒する霊夢を横目に、聡明な私と幽々子はここ無縁塚を後にした。 | Et ainsi, lançant un regard en biais à Reimu, qui observait toujours la zone, je rassemblai ma sagesse et quittai Muenzuka avec Yuyuko. |
| |
(東方花映塚エキストラに続く、のかも知れない) | (À suivre dans l'Extra Stage de Phantasmagoria of Flower View, peut-être.) |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |