The Grimoire of Usami/Section 1-6

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 51-56
< Section 1-5   The Grimoire of Usami   Section 1-7 >

Fichier:Th12SC010.jpg
Defense Sign "Pendulum Guard"

守符「ペンデュラムガード」

Signe Défensif "Garde Pendulaire"

使用者:ナズーリン

Joueuse : Nazrin

使用者より
ペンデュラムが激しく反応してる。しかもがっちり固まって……この花火大会には何かとてつもない物が潜んでいる可能性があるわ! こうやってペンデュラムが固まるときは、攻撃的な妖気に反応しているのよ。

Commentaire de la joueuse : Je reçois une forte réaction du pendule. Et il est parfaitement fixe... Il doit se cacher quelque chose d'incroyable dans ce concours ! Quand le pendule se fixe comme ça, c'est qu'il réagit à l'aura agressive des Youkai.

Reimu
(7)

面白い模様が生まれているわねぇ。花火として悪くないと思う。

En voilà un pattern intéressant. Pas mal, en tant que feux d'artifices.

Marisa
(4)

赤い特大弾で雑に殺しにかかって来るのが美しくない。折角幾何学的なのに勿体ないなぁ。

Les gros projectiles rouges qui sont là que pour tuer. Ils ne sont pas beaux du tout. Ça gâche un peu le joli pattern géométrique.

Sumireko
(8)

私もペンデュラムを持っているわ。オカルトグッズの定番よねー。でも貴方の方が本格的っぽい……。

Moi aussi j'ai mon propre pendule. C'est un outil d'occulte classique. Mais le tien a l'air beaucoup plus réel...

Sakuya
(5)

鼠が湧いているわ。鼠の探し物ってきっと屋台の残飯でしょう。

Et maintenant un rat. Je suis sûre que ce que tu cherches est dans la poubelle, rat.

Youmu
(9)

あら綺麗……。何か不思議な輝きをしてます。

Oh, c'est trop beau... Ça a un certain brillant.

Score Final
(7)

宝石のような輝きを持つペンデュラムがアクセントとなった、幾何学的な模様の弾幕である。ペンデュラムという宝石のような物は、探し物をするときに使うらしいのだが、何か探しているのだろうか。

Un danmaku géométrique accentué par un pendule qui pétille comme une gemme. Apparemment, un pendule est une sorte de gemme à utiliser pour chercher des choses, mais qu'est-ce qu'elle recherche ?

Treasure "Gold Rush"

財宝「ゴールドラッシュ」

Trésor "Ruée vers l'Or"

使用者:ナズーリン

Joueuse : Nazrin

使用者より
財宝が沢山見つかったわ! 大量の妖気ってこれだったのかなぁ。まあいいや、正直財宝なんていつでも見つかるし、これは弾幕に使っちゃおうっと。金のばらまきに勝る魅力は存在しない、ってご主人様も言ってたからね!

Commentaire de la joueuse : J'ai trouvé un montagne de trésors ! C'est pour ça toute cette aura de Youkai ? Enfin peu importe, pour être honnête je trouve des trésors quand je veux, je l'utilise juste comme danmaku. Rien de plus attirant que de lancer de l'or partout ! Du moins d'après ma maîtresse.

Reimu
(8)

金をばらまくなんて何とも輝かしい、いや品のない弾幕ね!

Lancer autant d'or est génial... je veux dire, c'est minable !

Marisa
(8)

さすがに本物の金ってことは無いだろう……。でもこれって、いやまさかね。

Ce n'est évidemment pas du vrai or. ...Hein ? Attendez, non, enfin, peut-être...

Sumireko
(8)

金もこんなに降って来ちゃったらありがたみがないですねぇ。でもこの圧迫感は迫力があります。

Il n'y a pas de meilleure bénédiction qu'une telle pluie d'or. Mais elle a aussi un fort sentiment oppressant.

Sakuya
(8)

金の輝きがそのまま細かい弾となっているんですね。金には近づき難い魔力が宿っているようです。

Donc la brillance de l'or devient ce petit danmaku. On dirait que l'or lui-même détient une incommensurable quantité d'énergie magique.

Sanae
(8)

財宝が見つかったって言うけど、どうやらそれ河童の財宝みたいですよ? 多分ボコボコにされると思います。

Tu as dit que tu avais trouvé des trésors, mais tu es sûre que ce n'est pas juste ceux des Kappa ? Je sens qu'ils vont l'éclater.

Score Final
(4)

ついつい金色の魔力で正確な判断が出来なくて高得点連発してしまったが、冷静に考えると大きな金属が落下して溜まっていくだけの弾幕である。財宝は審査員に配られるのでもなく、河童達に回収されたので評価減。

Aveuglées par la brillance de l'or, nous n'avons pu juger correctement et avons donné une série de bons scores. Quand on y réfléchit objectivement, c'est juste un gros tas d'or qui s'accumule. Comme le trésor a été pris aux Kappa sans en redistribuer aux juges, des points ont été soustraits.[1]

Fichier:Th12SC064.jpg
Jeweled Pagoda "Radiant Treasure Gun"

宝塔「レイディアントトレジャーガン」

Pagode aux Joyaux "Révolver à Trésors Radiant"

使用者:寅丸星

Joueuse : Shou Toramaru

使用者より
何かナズーリンには誤解されているみたいね。財宝には抗いがたい魅力があるため、扱いを誤るな、という意味だったんだけどねぇ。ただまあ、本当の財宝の輝きというものを、見せてやろうじゃないか。

Commentaire de la joueuse : Nazrin doit m'avoir mal comprise. Je disais que comme l'allure du trésor était difficile à résister, il fallait l'utiliser avec parcimonie. Mais enfin, pourquoi pas ne pas vous démontrer la brillance d'un véritable trésor.

Reimu
(9)

ま、眩しい。まさしくこれは抗いがたき財宝の輝き。

W-woah, c'est lumineux... Je résiste clairement pas à l'allure de ce trésor.

Marisa
(9)

かなり派手な弾幕だな。閃光から怪しい揺らぎまで勢揃いの美しい弾幕だ。

Quel danmaku flashy. Le fait qu'il aligne aussi les fluctuations du flash de lumière est magnifique.

Sumireko
(10)

お見事! 財宝なのかどうかはよく判らないけど迫力と輝き、それに意外性といろいろ揃っている美しい弾幕です。

Fantasmagorique ! Je sais pas si c'est un trésor ou pas, mais en termes de brillance et d'impression, et avec la surprise qu'elle apporte, c'est une magnifique Spell.

Sanae
(6)

何かみんな宝塔の眩しい輝きに騙されているだけで、どの辺が財宝なのか疑わしいです。騙されている可能性も……。

Vous êtes tous simplement piégées par la lumière de la pagode. Est-ce que c'est vraiment un trésor déjà, je suis sceptique. On est sûres que c'est pas juste une arnaque ?

Sakuya
(8)

レーザーが崩れるところが美しい。

J'aime beaucoup la façon dont les lasers se dispersent dans tous les sens.

Score Final
(9)

財宝の力だからというわけではないが、目も眩むような美しさのある弾幕だった。少しでもあやかりたい……もとい、参考にしたい輝きを持っていた。決して褒めて財宝を分けて欲しいわけではないが……、やっぱり羨ましいかな。

Ce n'est pas nécessairement à cause du pouvoir du trésor, mais la beauté de ce danmaku est une pépite pour les yeux. Je devrais l'emprunter pour-- je veux dire, je voudrais étudier sa brillance. Comme référence. Je prie clairement pas qu'elle le partage avec moi... okay, je suis peut-être un peu jalouse.

Heaven Sign "Scorched Earth Mandala"

天符「焦土曼荼羅」

Signe Céleste "Mandala de la Terre Roussie"

使用者:寅丸星

Joueuse : Shou Toramaru

使用者より
元々財宝には魔力が宿っているから、宝塔の力は本来の私の力ではない。全ての財宝の力を捨てて、修行の成果で身に付けた仏法の力を見せてやろう。こちらの方が子供騙しではない、達人が喜ぶ弾幕となっているだろう。

Commentaire de la joueuse : Puisque le trésor a toujours été empli d'énergie magique, le pouvoir de la pagode n'est pas le mien. Donc désormais, j'abandonne les pouvoirs des trésors en faveur des arts bouddhistes que j'ai obtenus grâce à mon entraînement. Ce n'est aucun tour de magie, mais simplement un danmaku qui plairait à mon maître.

Reimu
(4)

うーん、意味不明。

Hmm. J'ai pas compris.

Marisa
(8)

格子状に発せられるレーザーと、無数の炎から成り立つ癖のある弾幕だ。嫌いじゃない。

Une Spell Card bizarre munie d'un treillis de lasers et d'innombrables flammes. Ça me dérange pas.

Sumireko
(8)

これはきっと金剛界曼荼羅と呼ばれる奴ですね。金剛とはダイアモンド……はっ! 財宝を捨て切れていない。

Ce doit être ce qu'on appelle le Mandala du Monde du Diamant. Diamant, diamant... eh! Elle n'a pas jeté tout son trésor !

Sanae
(4)

格子状のレーザーが出っぱなしですね、実際にはどうやって避ければ良いのかしら……。

Donc comment on est censé esquiver, avec ce treillis de lasers...?

Youmu
(10)

見てると不思議と落ち着きますー。やっぱり密教的な思想は私の中にしっくりくるみたいです。

Le simple fait de la voir me calme, pour une quelconque raison. Je suppose que les idées du Bouddhisme Vajrayana me conviennent bien.

Score Final
(7)

視覚的にも弾幕的にも難易度の高いスペルカードである。観客の評価も割れていた。そもそも何を表現しているのかが判らないという声が多い。だが、これを避けることを想像すると、途端に絶望的な弾幕に見えてくる。

Une Spell Cards difficile, visuellement comme en tant que danmaku. L'opinion du public était également divisée. Beaucoup demandaient ce qu'elle était censée représenter. Toutefois, à l'instant où l'on s'imagine l'esquiver, l'on tombe dans le désespoir.


Fichier:Th12SC034.jpg
Barrage "King Kraken Strike"

連打「キングクラーケン殴り」

Barrage "Attaque du Roi Kraken"

使用者 雲居一輪&雲山

Joueurs : Ichirin Kumoi & Unzan

使用者より
花火大会っていうから躊躇してたけど、普通に驚かしたもん勝ちの大会みたいなんだね。驚かせる大会なら負ける気がしない! 天地を震わす鉄拳で、観客の度肝を抜いてやるわー!

Commentaire des joueurs : Je n'étais pas très sûre d'un concours de feux d'artifices, mais ça ressemble finalement à un concours de qui peut surprendre le mieux. Et dans ce cas, alors je ne perdrai pas ! Nos poings secouent Cieux et Terre !

Reimu
(2)

趣旨が判っていない奴がここにも一人いた。これじゃあ妖怪丸出しじゃん。

Et voilà encore quelqu'un qui comprend rien. Et c'est pas clairement un Youkai, lui ?

Marisa
(6)

驚くという意味では間違いない。しかし大人でも怯えるくらいの恐怖もあるな。

Au moins, je suppose qu'elle nous a en effet surprises. Mais même les adultes se pissent dessus maintenant.

Sumireko
(9)

あっはっは、何これおっかしー! 何処の世界にオヤジがタコ殴りする花火があるのよ。

Ah ha ha, c'est quoi ça ?! Dans quel monde un vieux qui met des coups de poings, c'est des feux d'artifices ?

Sakuya
(6)

ナイフが刺さらない……? この入道は敵に回したくないです。

Je ne peux pas le planter avec mes couteaux...? Je devrais éviter de faire de ce nyuudou mon ennemi.

Sanae
(8)

改めてみると入道は迫力がありますね……。でも、直接殴ってこない優しさも垣間見えます。

Maintenant que j'y re-regarde, le nyuudou est assez impressionnant... Mais on peut aussi deviner sa gentillesse par endroits. Il n'a jamais frappé personne directement.

Score Final
(6)

複数人での弾幕なので厳密に言うと審査外なのだが、実際には入道一人でやっている弾幕なのでこれはセーフ。ただ、観客にこれが花火なのかという疑問を植え付けた問題作。

On ne donne pas de scores aux danmaku faits en équipe, mais à y regarder de près, le nyuudou fait tout le travail, donc elle compte. Cependant, cette performance controversée a commencé à faire douté le public. Est-ce réellement des feux d'artifices ?

Fichier:Th12SC042.jpg
Rage "First and Last of Its Kind Scolding Scorch"

忿怒「空前絶後大目玉焼き」

Rage "Colère Brûlante du Seul et Unique"

使用者:雲居一輪&雲山

Joueurs : Ichirin Kumoi & Unzan

使用者より
さあ雲山、ここで畳みかけるわよー! これ以上にインパクトのある弾幕はそうそう無いはず。恐怖と歓喜は驚きで繋がっているのよ。だから、観客が怪我しないギリギリで驚かせれば最高の歓喜が得られるわ!

Commentaires des joueurs : Allez, Unzan, continue ! Aucun danmaku ne devrait avoir plus d'impact que le nôtre ! La peur et la joie sont liées par la surprise. Donc si on surprend le public en blessant presque personne, on pourra donner la joie ultime !

Reimu
(1)

さすがに雲山が入道だと気が付いている人も出てきているわね。まあ仕方が無いか。

Ouaip, certains remarquent clairement qu'Unzan est un nyuudou maintenant. Qu'est-ce qui faut pas faire.

Marisa
(8)

この馬鹿っぽさ、このくらい吹っ切れていると観客も笑い始めているな。

Cette Spell exagère tellement son idiocie que même le public en rigole.

Sumireko
(8)

ひぃーひぃー! 目からビームwっw! よく笑わないで絶えられるねー。こんなの呼吸困難になるわwwwww

OMG, il tire des rayons avec ses yeux mdr ! C'est trop marrant ! Sériseusement, j'arrive plus à respirer lolololol

Sanae
(8)

地面すれすれの横殴りで風が生じて気持ちいいですね。不思議なもんでこんなのも慣れるんですねぇ。

Les brises qu'il crée en frappant presque le sol sont agréables. On peut s'accomoder aux choses les plus étranges, hein ?

Youmu
(8)

もう、笑いすぎて……勘弁して下さい。

Pfahaa, je suis morte de rire... Excusez-moi.

Score Final
(8)

多くの観客に花火を妖怪がやっていることがバレたようだが、恐怖を笑いに変える弾幕のお陰で、すんなりと妖怪の演技を受け入れているようである。正直、彼女のお陰でほっとした部分もある。

Une grande partie de la foule semble avoir compris que des Youkai se cachaient derrière les feux d'artifices, mais grâce à cette Spell qui a transformé leurs peurs en rires, ils l'ont facilement accepté. Honnêtement, je voudrais la remercier un peu d'avoir enlevé ce poids de mes épaules.

Notes

  1. Tous les juges ont donné 8. Ce pourrait être une parodie des commentaires laissés sur Nicovideo ou Bilibili ; il est typique de laisser une série de 8 pour féliciter une performance. L'une des prononciations japonaises de "huit" est "hachi", qui est très similaire à l'onomatopée japonaise de frapper des mains "pachi-pachi".
< Section 1-5   The Grimoire of Usami   Section 1-7 >