The Grimoire of Usami/Section 1-4

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 40-43
< Section 1-3   The Grimoire of Usami   Section 1-5 >

Fichier:Th16SC042.jpg
Magic Sign "Gigantic Pet Bullet Lifeform"

魔符「ペットの巨大弾生命体」

Signe Magique "Forme de Vie Compagnon Géante"

使用者:矢田寺成美

Joueuse : Narumi Yatadera

使用者より
みんな頑張って自分で弾を出しているのねぇ。でもそんなのスマートじゃあないわ。私にかかれば弾だって生き物になるのよ。可愛い巨大な火の弾でみんなを驚かしてやるわ! ペットの可愛らしさにみんなメロメロになるに違いない!

Commentaire de la joueuse : Pourquoi tout le monde cherche autant à tirer ses propres projectiles ? Ils n'ont jamais entendu "Travaillez mieux, pas plus" ? Mes projectiles sont des êtres vivants. Découvrez ma petite boule de feu géante toute mignonne ! Je suis sûre que vous tomberez tous amoureux de sa mignonnerie !

Reimu
(7)

観客スレスレまで近づいてきたのでちょっとヒヤヒヤしたわ。でも炎はイミテーションだったので安心。

J'ai eu des frissons quand je l'ai vue passer aussi près du public. Mais le feu était faux, donc ne vous inquiétez pas.

Marisa
(6)

あの巨大弾、本当に生きているのかぁ? 奥で操っているだけにしか見えないが……。

Ce projectile géant est vraiment vivant...? Je pense juste qu'elle le contrôle de l'intérieur...

Sumireko
(8)

至近距離で花火を見ると迫力がありますねぇ。ただ単にスリルを味わえるというか。

Voir des feux d'artifices d'aussi près est impressionnant. Ou est-ce juste l'adrénaline ?

Sanae
(5)

生きている巨大弾、可愛い、ですかね? その辺の価値観は共有しかねます。

Un projectile géant vivant est... mignon ? Je crois pas pouvoir être d'accord là.

Youmu
(8)

か、可愛いかも。物言わないペットって良いですよね。

Je-je trouve qu'il est mignon ! Je crois. Un animal de compagnie qui ne parle jamais, ça a l'air sympa.

Score Final
(7)

巨大な火の玉が観客スレスレまで近づくというパフォーマンスは、驚かすという点では優れていた。同時に安全面も考慮されていたみたいで評価は高い。しかし、これは花火の楽しみ方なのか? という疑問は残る。

La performance de faire passer cette boule de feu aussi proche du public gagne des points pour sa surprise. Qui plus est, elle gagne aussi des points pour avoir pris en compte leur sécurité. D'un autre côté, la question subsiste ; est-ce vraiment pour ça que les gens viennent voir des feux d'artifices ?

Fichier:Th16SC046.jpg
Jizo "Hellfire Salvation"

地蔵「業火救済」

Jizo "Salut Infernal"

使用者:矢田寺成美

Joueuse : Narumi Yatadera

使用者より
ふふふ、さっきの弾幕はこの弾幕のための布石よ。ペットの巨大弾は、地面に大量の生命弾をばらまいたわ。見た事もない、観客席から湧いてくる花火! これまで驚かない奴はいない!

Commentaire de la joueuse : Hehe, le danmaku précédent ne faisait que préparer le terrain pour celui-là ! Ma chère boule de feu dispersait des projectiles vivants de par le sol. Un feu d'artifices jamais vu qui tire depuis l'audience ! Aucune surprise ne peut rivaliser !

Reimu
(0)

こ、これは危なすぎる!

C-c'est beaucoup trop dangereux !

Marisa
(3)

なる程、観客席から火の弾か……って、危ないなぁ!

Okay okay je vois, des projectiles qui proviennent du public... eh attendez, c'est dangereux !

Sumireko
(9)

さっきのペットがばらまいてたのは、この火だねだったんですねぇ。審査員を騙すなんて、なかなかの策士です。

Donc le compagnon d'avant avait planté toutes ces graines de feu, hmm ? Sacrées manigances, à piéger même les juges.

Sakuya
(5)

さっきのは偽物で、今度の弾幕の炎は本物のようですね。やってくれますねぇ。

Donc avant, c'était une fausse flamme, mais celle-là est bien réelle. Elle est allée trop loin.

Sanae
(5)

よくよく考えたら……、地面から火の弾って意外でも何でもなく、実はオーソドックスな花火なんじゃあ……。

Okay, pose-toi une seconde et réfléchis bien. Tirer des feux d'artifices depuis le sol n'a rien de surprenant, c'est les feux d'artifices les plus basiques possibles !

Score Final
(4)

地面からの突然の発火に、会場はパニック状態となった。彼女の目的である、驚かすことには成功したようだが、誰も花火を見ていなかった。彼女には花火大会の趣旨が伝わっていない様子である。

La foule est partie en panique quand du feu a soudain commencé à sortir du sol. Si son but était de les surprendre alors c'est réussi, mais personne ne prêtait attention aux feux d'artifices. On dirait qu'elle n'a pas bien compris l'intérêt du concours.

Fichier:Th143SC22.jpg
Butterfly Sign "Flower, Butterfly, Wind and Moon"

蝶符「花蝶風月」

Signe du Papillon "Fleur, Papillon, Vent et Lune"

使用者:西行寺幽々子

Joueuse : Yuyuko Saigyouji

使用者より
ふふふ、判っていないわね。地面から立ち上って美しく感じるのは、炎ではないのよ。これ以上無い美しく輝く夜を見せてあげる。

Commentaire de la joueuse : Hufufu, elle n'y comprend rien. Le plus beau qui puisse surgir n'est certainement pas un feu. Permettez-moi de vous présenter la nuit la plus brillante et magnifique que vous n'ayez jamais vue.

Reimu
(4)

うわぁ、蝶の密度濃すぎじゃない?

Woah, c'est pas un peu dense comme papillons ?

Marisa
(8)

また地面から湧く系だが、怯えていた観客は癒されたみたいだぜ。

Une autre type "qui surgit du sol", mais au moins cette fois elle semble avoir aidé le public à oublier ses peurs.

Sumireko
(8)

もの凄い量の蝶ですね……。これは幻想的です。ただ、ちょっと……多すぎじゃないですかね。

Woah, regardez ces papillons... On les croirait tout jsute sortis d'un rêve. Mais... ça fait peut-être un peu beaucoup de papillons.

Sanae
(8)

蝶は何処から湧いているんでしょう? まさか昼間の内に大量にイモムシをばらまいてたりしないですよね。

Donc ils viennent d'où, tous ces papillons ? Ne me dites pas qu'elle a posé des chenilles partout pendant la journée.

Youmu
(9)

って幽々子様……。今日はうちで寝てるって言ってたから審査員を引き受けたんですが……。

Attendez, Lady Yuyuko... vous ne m'aviez pas dit que vous dormiez, donc que je devais être juge à votre place...?

Score Final
(8)

もの凄い量の蝶に悲鳴が入り交じったような歓声が上がっていた。蝶も多すぎると優雅には見えない。少なすぎると花火には見えないからだろうが、もう少し何とかならなかったのだろうか。

Une incroyable quantité de papillons qui ont reçu quelques cris en plus des applaudissements. Tant de papillons qu'ils n'en devenaient plus si élégants. Trop peu et ils n'auraient pas eu l'air de feux d'artifices, mais il doit bien y avoir un juste milieu, non ?

Fichier:Th143SC25.jpg
Cherry Blossom "Lovely Cherry Blossom Blizzard"

桜花「桜吹雪花小町」

Pétale de Cerisier "Doux Blizzard de Pétales"

使用者:西行寺幽々子

Joueuse : Yuyuko Saigyouji

使用者より
あら、蝶はお気に召さなかったかしら? だったら季節外れかも知れないけど、こんな弾幕は如何?

Commentaire de la joueuse : Oh, vous n'aimiez pas les papillons ? Alors pourquoi pas cela ? Enfin, c'est peut-être quelque peu hors saison.

Reimu
(7)

オーソドックスだけど悪くない。

Simple, mais pas mal.

Marisa
(9)

スピード感がある弾幕だな。このぐらい判りやすい方が花火としての見た目は優れているのかも。

Du danmaku avec un certain sens de la vitesse. Les feux d'artifices sont peut-être plus beaux s'ils sont aussi faciles à discerner que ça.

Sumireko
(8)

そういえばこれって弾幕ですよね。さっきの蝶もそうだけど、本当に避けれるのかしら……。

Oh c'est vrai, c'est censé être du danmaku, non ? Les papillons étaient aussi comme ça, mais c'est vraiment esquivable...?

Sakuya
(8)

ゆっくり降ってくる遅い弾がアクセントになっていて良いと思います。

Je trouve que les projectiles qui tombent lentement l'accompagnent gracieusement.

Youmu
(10)

あ、いやその。まあ10点です。

Oh, attendez, eum... 10/10.

Score Final
(8)

色は一色だけだが、極めて速い花びらと、ゆっくり降ってくる弾の組み合わせが美しく見える。満開の桜に突風が吹いて散らしているかのようだ。

Une seule couleur, mais les pétales extrêmement rapides combinés aux très lents rendent particulièrement beau. Tel un cerisier en pleine floraison frappé d'un soudain coup de vent.


< Section 1-3   The Grimoire of Usami   Section 1-5 >