The Grimoire of Marisa/Spell Cards de Kanako Yasaka
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 79-83
< | Spell Cards d'Utsuho Reiuji | The Grimoire of Marisa | Spell Cards de Suwako Moriya | > |
神祭「エクスパンデッド・オンバシラ」 | Festival Divin "Onbashira Étendu" | |
---|---|---|
• 使用者 八坂神奈子 | • Joueuse : Kanako Yasaka | |
• 備考 まごう事なき奇祭 | • Notes : Un festival vraiment bizarre | |
• 参考度 ★★★★ | • Niveau de référence : ★★★★ | |
おっきな木の柱を投げつける奇祭。 | Un festival bizarre où elle vous balance d'énormes piliers en bois. | |
手加減アピールが伝わってきていやらしいスペルカードである。 | C'est l'une de ces Spell Cards énervantes qui disent juste "eh regarde, j'y vais doucement !". | |
本気出したら、隙間無くオンバシラを投げつけられるって言っているような感じがしてしまう。 | On dirait qu'elle veut dire qu'elle pourrait lancer des onbashiras sans laisser aucun passage si elle était vraiment sérieuse. | |
ま、それだけ遊びであるスペルカードが理解されている処は好感持てるがね。 | Enfin, le fait qu'elle comprenne que les Spell Cards soient pour jouer lui donne quelques points quand même. |
忘穀「アンリメンバードクロップ」 | Hôte Oublié "Pousse Perdue" | |
---|---|---|
• 使用者 八坂神奈子 | • Joueuse : Kanako Yasaka | |
• 備考 穀物は大切に | • Notes : Faites attention aux grains | |
• 参考度 ★★ | • Niveau de référence : ★★ | |
米を投げつけられた。 | Elle m'a lancé du riz au visage. | |
忘れられたお米の価値を押し付ける弾幕らしいが、理解しがたい。昔のお米はもっと大きかったという事だろうか。もっと、数が少なくても価値があったということだろうか。 | Ce danmaku est apparemment censé rappeler la valeur oubliée du riz, mais c'est dur à comprendre. Est-ce qu'elle veut dire que le riz valait beaucoup plus avant ? Ou qu'il avait plus de valeur, parce qu'il y en avait moins ? |
神秘「ヤマトトーラス」 | Mystère "Tore Yamato" | |
---|---|---|
• 使用者 八坂神奈子 | • Joueuse : Kanako Yasaka | |
• 備考 不思議空間現る | • Notes : Attention ! Un endroit mystérieux | |
• 神社度 ★★★★★ | • Niveau de sanctuaire : ★★★★★ | |
常に同じ方向から弾幕を受け続けるスペルカード。 | Une Spell Card où vous êtes constamment bombardé de danmaku depuis la même direction. | |
世界はループしているという事らしいが、この攻撃、誰かのスペルカードに似ていると思う。そう、霊夢だ。 | C'est parce que le monde revient sur lui-même, apparemment. Je pense que cette attaque ressemble beaucoup à celle de quelqu'un d'autre. Oui, celles de Reimu. | |
霊夢は真っ直ぐ進んでいるだけで周りを取り囲む事が出来る。それと全く同じ性質を持っていると思う。 | Reimu peut entourer toute une zone rien qu'en allant en ligne droite. Je pense que cette attaque retrouve les mêmes qualités. | |
神社ってのはそういう力を授ける場なのかね。結界とか境内とか境界に関する言葉ばかりだし。 | C'est les sanctuaires qui donnent ce genre de pouvoirs ? Toute leur terminologie de "barrière" et de "terre sacrée" est liée aux frontières, après tout. |
天竜「雨の原泉」 | Dragon Céleste "Source des Pluies" | |
---|---|---|
• 使用者 八坂神奈子 | • Joueuse : Kanako Yasaka | |
• 備考 大自然の神秘 | • Notes : Les mystères de Mère Nature | |
• 参考度 興味深いが参考にはならない | • Niveau de référence : Très intéressante, mais je peux pas la référencer | |
雨が川を作る、という事を見せてくれるスペルカード。 | Une Spell Card qui démontre le fait que la pluie fasse les rivières. | |
川ってのはそこにあるもんだと思っていたが、実は雨を集めた物である事は周知の事実。 | Je pensais que les rivières étaient juste là par hasard, mais tout le monde sait qu'elles viennent en fait d'eau de pluie accumulée. | |
雨は大地に落ちると低い方に向かって流れる。つまりこの弾幕は、人間が居るところが低い方だ、と言いたいらしいな。 | Quand la pluie tombe au sol, elle s'écoule vers un niveau plus bas. Donc je suppose que ce danmaku essaye de dire que les humains appartiennent à "niveau plus bas". |
Fichier:Th10SC100.jpg
God Sign "Omiwatari that God Walked"
神符「神が歩かれた御神渡り」 | Signe de la Déesse "Omiwatari Marché de la Déesse" | |
---|---|---|
• 使用者 八坂神奈子 | • Joueuse : Kanako Yasaka | |
• 備考 道路族[1]の弾幕 | • Notes : Le danmaku des activistes des routes | |
• 参考度 ★★★★★ | • Niveau de référence : ★★★★★ | |
道を創るというスペルカード。建設業者だ。 | Une Spell Card qui construit une route. C'est une ingénieure civile. | |
この道は美しく儚い。スペルカードとしてはシンプルで威圧感も無く弱い部類であるが、道が綺麗なため、ついつい近づきたくなってしまう。 | La route dure heureusement peu de temps. Pour une Spell Card, elle est assez peu variée : simple et sans vrai facteur intimidant. Ceci dit, la route est si jolie qu'on voudrait presque s'en approcher. | |
しかしその道は人間が歩くことは許されないのか触れると痛い。その為、人間はこの道から大きく距離を取らなければいけない。 | Mais elle pique au toucher, presque comme si les humains n'avaient pas le droit d'y marcher. Ainsi, les humains sont forcés d'en rester éloignés. | |
なんか神様だからって奢っているよな。殆どの妖怪は人間と同じか、それ以下の生活を送っていると言うのに。 | Depuis quand les dieux sont aussi précieux pour des choses comme ça ? La plupart des Youkai vivent à égal des humains, voire plus bas, t'sais. |
Notes
- ↑ 道路族 fait référence aux "membres de la Diète qui s'entendent bien avec les entreprises de construction de routes". D'une certaine façon, Marisa compare légitimement leurs capacités de construction à celles de Kanako. Ceci dit, ceux-ci n'ont probablement pas tant à faire de la destruction de la nature, ce qui n'est pas le cas de Kanako.
< | Spell Cards d'Utsuho Reiuji | The Grimoire of Marisa | Spell Cards de Suwako Moriya | > |
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|