Symposium of Post-mysticism/Yuugi Hoshiguma

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Pages 120-122
< Partie 4 : Utsuho Reiuji   Symposium of Post-mysticism   Partie 5 : La religion et la foi sont-elles nécessaires à Gensokyo ? >

語られる怪力乱神 Le Phénomène Soit-disant Inexplicable
星熊 勇儀 Hoshiguma Yugi Yuugi Hoshiguma
能力        怪力乱神を持つ程度の能力 Capacité : Manier les phénomènes inexplicables
危険度       極高 Niveau de danger : Très Fort
人間友好度    不明 Amitié envers les humains : Inconnue
主な活動場所   旧地獄 Lieu principal d'activité : Ancien Enfer
 泣く子も黙る鬼である。鬼の行方はようとして知れなかったが、その中の一人が旧地獄に棲んでいる事が判明した。恐らく他にも旧地獄に棲んでいる鬼が居ると思われる。鬼は仲間意識はあるのに独立独歩の精神が強く、仲間が何処に居るのかを知らないらしい。 Une Oni qui tait les enfants qui pleurent[1]. Bien que l'on ne sache pas où les oni sont partis, il a été confirmé qu'au moins un vit dans l'Ancien Enfer. Il est plutôt probable que d'autres y vivent aussi. Bien que les oni ait un fort sens de la camaraderie, ils ont un sens de l'indépendance encore plus fort, donc elle ne semble pas savoir où les autres vivent.
 彼女は異常な程の怪力を持つと言われる。同じ鬼である伊吹萃香は「自分よりも呪術的な力は弱いが、肉体を使った力は強いかも(*1)」と言っている。実際、どの位怪力なのかは伝聞でしか無いが、足を踏みならすだけで近くの建物が倒壊する程だと言われている。 L'on dit qu'elle possède une force incroyablement surhumaine. D'après Suika Ibuki, une autre oni, "Elle est plus faible que moi en magie, mais pourrait bien être plus forte physiquement."(*1) Bien que ce soit certainement une simple rumeur, elle serait apparemment suffisamment forte pour faire trembler les bâtiments voisins, simplement en posant le pied au sol.
 彼女の持っている杯は星熊盃 (ほしぐまはい) と呼ばれ、注がれたお酒のランクを上げる(*2)鬼の名品だそうだ。伊吹萃香の持つ伊吹瓢との相性は非常に良い。 Le plat de saké qu'elle tient s'appelle apparemment le Plat Hoshiguma, un chef-d'œuvre oni qui améliore la qualité de tout saké qu'il contient(*2). Elle est particulièrement compatible avec la Gourde Ibuki de Suika.
 現在は人間との接触を断っているようだ。それどころか、地上の妖怪とも出来るだけ接触しないようにしているそうである。その為、情報は少ない。 Actuellement, elle semble avoir coupé les ponts avec tous les humains. Qui plus est, elle limite le plus possible ses interactions avec les youkai de la surface. Pour cette raison, il y a peu d'informations sur elle.
 剛毅で竹を割ったような性格である。力強い者、勇気ある者、正直な者が好みで、反対の虚弱な者、臆病な者、狡猾な者には容赦しないようだ。 Sa personnalité est affirmée et directe. Elle aime les forts, braves et honnêtes, tandis qu'elle ne montre aucune pitié envers les faibles, les lâches et fourbes.
旧地獄に留まる理由 Ses Raisons pour Rester dans l'Ancien Enfer
 旧地獄の中に、大きな都市があるという。地獄だった頃に働いていた鬼達が暮していた場所で、そこだけは亡者達が立ち入る事の出来ない場所だった。 Il existe apparemment une grande ville dans l'Ancien Enfer. À l'époque où elle faisait encore partie de l'Enfer, c'était l'endroit où les oni qui travaillaient vivaient, et était la seule partie interdite aux morts.
 地獄が経費削減の為のスリム化を行い、その時この地底が切り捨てられた。 Pour réduire ses dépenses, l'Enfer a revu son emplacement, et la zone fut abandonnée.
 廃墟となる筈だった地獄だが、そこに目を付けた一部の妖怪達が勝手に占拠したのが今の旧地獄である。ここは地上よりも無秩序だ。荒くれ者達、特に人間から嫌われる者達が好んで移り住んだ。 Bien qu'il soit ainsi tombé en ruines, certains youkai appréciaient le nouvel endroit qu'ils appelèrent Ancien Enfer. Cet endroit était plus chaotique que la surface. LEs voyous, particulièrement ceux-ci détestés des humains, s'y installèrent volontiers.
 幻想郷が隔離されて妖怪同士のルールが出来た時も、旧地獄に棲む妖怪達は従わなかった。最近になって、仕方が無く双方不可侵という約束が交わされていた事が判明した。 Alors que Gensokyo s'isolait et que les youkai établissaient de nouvelles règles parmi eux, les youkai qui habitaient l'Ancien Enfer décidèrent de ne pas les suivre. Ceci dit, il a été récemment confirmé qu'un inévitable pacte de non-agression ait été négocié.
 人間との接触に楽しみを見出せなくなっていた彼女は、荒くれ者の多い旧地獄に移り住んだ。ここは力でねじ伏せる事が許されているので居心地が良いという話である。しかし、最近地下に潜入した人間の事が気に入った様子(伊吹萃香談)で、また一波乱あるのかも知れない。 Quand elle remarqua qu'elle n'appréciait pas interagir avec les humains, Yuugi décida de s'installer dans l'Ancien Enfer, où les compagnons sauvages et agressifs pullulaient. Elle semble se sentir chez elle dans un endroit où la force fait la loi. Cependant, sa curiosité envers les récents envahisseurs humains (les histoires de Suika Ibuki) pourrait devenir un source d'ennuis.
対策 Contre-mesures
 戦うという選択肢は無い。 L'affronter n'est pas une option.
 臆病な人間は嫌われるようである。嫌われないようにしたいところだが、鬼の前で気丈に振る舞うのは人間のみならず妖怪でも難しいだろう。 Elle méprise la timidité chez les humains. Vous auriez beau vouloir ne pas être méprisé, il est difficile pour les humains comme pour les youkai.
 尤も、好かれたとしても酒の付き合いだとか、腕っ節比べだとかをお願いされるようなので、それも迷惑である。好かれもせず嫌われもせず、最初から無視されるように振舞おう。 Maintenant, si par hasard elle s'intéresse à vous, vous serez sûrement invité à venir boire et tester votre force physique, ce qui peut être gênant. Plutôt que de choisir entre être détesté ou apprécié, il mieux vaut agir de façon à simplement être ignoré.
*1「酒は比べものにならない(自分の方が強い)けどねー」とも言っていた。 1 : Elle a aussi ajouté "Mais pour ce qui est de boire, on est clairement pas du même niveau (Je suis clairement meilleure)."
*2 注がれた瞬間に純米大吟醸となるが、時間と共に劣化するという。急いで呑まないと損をする盃であるが……一升入る大盃である。 2 : Au moment où le saké y est versé, le plat le change en un saké de la meilleure qualité[2], mais il se détériorera au fil du temps. Même s'il ne serait que perte de ne pas le boire immédiatement... c'est un bien grand plat.

Références

  1. Un idiome japonais qui signifie "être très fort ou effrayant"
  2. Le Jummai Daiginjou est le saké de plus haut rang dans les rangs de nihonshu.
< Partie 4 : Utsuho Reiuji   Symposium of Post-mysticism   Partie 5 : La religion et la foi sont-elles nécessaires à Gensokyo ? >