Symposium of Post-mysticism/Soga no Tojiko

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Pages 59-61
< Partie 2 : Mononobe no Futo   Symposium of Post-mysticism   Partie 3 : À propos des Youkai du passé et du présent, et de ceux parfaitement nouveaux >

神の末裔の亡霊 Fantôme de l'Enfant des Dieux
蘇我 屠自古 Soga no Toziko Soga no Tojiko
能力        雷を起こす程度の能力 Capacité : Invoquer la foudre
危険度      極高 Niveau de danger : Très Fort
人間友好度   低 Amitié envers les humains : Faible
主な活動場所  不明 Lieu principal d'activité : Inconnu
 古代人の亡霊である。人間に対する怨みを持っており、性質はいわゆる怨霊である。 Le fantôme d'une ancienne personne. À cause d'une rancune envers les humains, sa nature est celle d'un esprit vengeur.
 物部布都と共に豊聡耳神子に仕える従者であるが、神子と同じく尸解仙になった布都とは異なり、何故亡霊のままなのかというと、どうやら布都に嵌められたようだ。 Elle sert Toyosatomimi no Miko en tant que vassal avec Mononobe no Futo. Cependant, contrairement à Futo qui est devenue une shikaisen avec Miko, Soga est toujours un fantôme car elle semble avoir été poussée par Futo.
 元々、布都と屠自古は仏教を巡る争いで敵同士だった。その争いは、結果的に屠自古の方に軍配が上がったのだが、布都の呼びかけにより陰で協力するようになる。その内容は「今の所は仏教に支配させて良いが、神子が後の権力者として復活した時に、二人で参謀として復活しよう」という物だった。 Futo et Tojiko étaient originellement ennemies lors de la lutte du Bouddhisme. Le camp de Tojiko a finalement gagné, mais elle semble avoir accepté l'appel de Futo pour travailler avec elle en secret. L'idée de Futo était de "laisser le Bouddhisme gagner pour l'instant, mais après la résurrection de Miko comme figure d'autorité, réssusciter en tant que ses officiers."
 彼女が苟且の体に使った物体(*1)は壺だった。その物体は長期に亘り朽ち果てない物が望ましかったのだが、布都は焼かれていない壺とすり替えたのだ。屠自古の魂が宿った後、壺はあっさりと溶け崩れてしまった。それにより彼女は肉体を持てず、亡霊となってしまったのだ。 Elle a utilisé une jarre comme corps temporaire.(*1) Bien qu'elle aurait préféré un objet qui ne se dégrade pas au fil du temps, Futo l'a échangée avec une jarre en terre non-cuite. Quand Tojiko y a placé son âme, la jarre s'est vite érodée. Ayant perdu tout corps physique, elle devint un fantôme.
 何故布都はそんな行動を取ったのかというと、やはり過去の争いで一族を滅亡させられた怨みを持っていたのだろう。亡霊になってすぐに騙された事に気が付いた様だが、実は肉体を持たない事が非常に快適であるという事にも気付き、今は亡霊である事を甘受している様である。 Concernant l'action de Futo, cela vient probablement de la rancune qu'elle avait après la lutte et qui avait mené à la chute de sa famille par le passé. Bien qu'elle semble s'être aperçue d'avoir été piégée dès qu'elle est devenue un fantôme, elle s'est aussi rendu compte que ne pas avoir un corps physique était plutôt plaisant, et elle semble avoir accepté en être devenu un.
 性格はガラが悪く、情に脆い。怒りっぽい面もある。怒ると文字通り雷が落ちるので、大変危険。 Sa personnalité est mal élevée, mais au cœur tendre. Elle a aussi un tempérament plutôt dynamique. Si elle s'énerve, elle fera littéralement tomber la foudre, donc elle est très dangereuse.
能力 Pouvoirs
 雷を落とすというのは、実は怨霊にありがちな能力である。怨霊とは怒りの塊でもあるのだが、激怒される事を「雷が落ちる」と言う様に怒りと雷には密着[1]な関係がある。 Faire tomber la foudre est en fait un pouvoir assez commun chez les esprits vengeurs. Ce sont aussi des récipients à colère, mais comme être réprimandé est aussi appelé "recevoir les foudres de quelqu'un"[2], la colère et la foudre sont très proches.
 小さな怨霊は、精々ゴロゴロと音を鳴らす程度だが、怨みのレベルが上がるとバリバリと音を鳴らしたり、大怨霊になれば実際に雷を落とせる様になる。 Les plus petits esprits vengeurs ne peuvent émettre qu'un faible grondement au plus, mais tandis que leur niveau de mépris augmente, ils peuvent créer des craquements, et les plus grands peuvent réellement créer la foudre.
 彼女は自分の周りに雷を落とせるくらい、そこそこ格の高い怨霊の様だ。 Tojiko semble être un esprit vengeur d'une plutôt haute classe, étant donné qu'elle peut faire tomber la foudre.
対処法 Approche
 怨霊は人間にも妖怪にも危険な存在である。 Les esprits vengeurs sont des êtres dangereux pour les humains comme pour les youkai.
 対処法は近づかない事に尽きる。出会った場合は怒らせないようにしよう。 La meilleure solution est de faire votre possible pour ne pas la croiser. Si vous la rencontrez tout de même, évitez de l'agacer.
 幸い彼女の怨みはほぼ消えて、ただの雷が落とせる亡霊へと変化しつつある。刺激しない様に注意すれば問題は少ないだろう。 Heureusement, sa rancune s'est presque dissipée, et elle devient actuellement un simple fantôme créant la foudre. Si vous faites attention à ne pas la provoquer, il ne devrait pas y avoir de problème.
 ちなみに馬鹿と雷は高い処が好き(*2)、という様に雷は高い処に落ちる。もし怒らせたのなら姿勢を低くしよう。 Accessoirement, de la même façon que l'on dit des idiots et de la foudre qu'ils aiment les lieux élevés, la foudre touche les points les plus hauts(*2). Si par hasard vous l'énervez, faites-vous petit.[3]
*1 詳細は布都の「尸解仙」の項目を参照。 1 : Voir le paragraphe "shikaisen" de Futo pour plus de détails.
*2 出る杭は打たれる、も同じ。 2 : Tout comme un clou qui dépasse recevra du marteau.[4]

Références

  1. Certainement une erreur d'impression. Ce devrait être "密接.
  2. Un proverbe japonais pour "être sévèrement réprimandé par un supérieur".
  3. Un jeu de mots sur le dicton japonais "les idiots et la fumée aiment les lieux élevés" (馬鹿と煙は高い所が好き baka to kemuri wa takai tokoro ga suki, ce qui veut dire "les idiots aiment se sentir haut" ou "les gens qui cherchent à se sentir plus hauts que les autres ont l'air d'idiots" ou plus généralement "les idiots aiment attirer l'attention").
  4. Un proverbe japonais, "le clou qui dépasse se prend un coup de marteau" (出る杭は打たれる deru kui wa utareru, ce qui veut dire "les choses vont mal se passer si vous attirez l'attention sur vous").
< Partie 2 : Mononobe no Futo   Symposium of Post-mysticism   Partie 3 : À propos des Youkai du passé et du présent, et de ceux parfaitement nouveaux >