Symposium of Post-mysticism/Satori Komeiji

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Pages 110-113
< Partie 4 : Parsee Mizuhashi   Symposium of Post-mysticism   Partie 4 : Koishi Komeiji >

怨霊も恐れ怯む少女 La Fille que Même les Esprits Vengeurs Craignent
古明地 さとり Komeiji Satori Satori Komeiji
能力        心を読む程度の能力 Capacité : Lire les pensées
危険度      極高 Niveau de danger : Très Fort
人間友好度   皆無 Amitié envers les humains : Aucune
主な活動場所  地霊殿 Lieu principal d'activité : Palais des Esprits de la Terre
 嫌われ者ばかりの旧地獄の中でも、群を抜いて嫌われている部類に入る妖怪、サトリである。人間や妖怪からも仲良くやっていける気がせず旧地獄に逃げ込んだが、結局、旧地獄の妖怪からも嫌われている。 Même parmi les résidents de l'Ancien Enfer, il existe un groupe de youkai particulièrement détestés : les satori. Ils n'ont s'entendre avec ni les humains ni les youkai et ont cherché refuge dans l'Ancien Enfer, où ils ont finis détestés par les autres youkai aussi.
 その理由は、彼女の心を読むという能力にある。誰だって心を読まれる相手と会いたくは無いだろう。心を読める事は丸裸で話し合う、という事では無い。会話がまるで出来なくなるという事を意味する。彼女は旧地獄にあるという地霊殿に引き籠もり、完全に他人とのコミュニケーションを放棄している。 La raison pour cela est que les satori comme elle peuvent lire les pensées. Personne ne veut rencontrer quelqu'un qui puisse lire son esprit. Ce n'est tant un problème d'avoir votre esprit tel un livre ouvert devant elle, mais plutôt que les conversations deviennent impossibles. Elle s'est isolée dans un endroit appelé Palais des Esprits de la Terre et a complètement abandonné toute communication avec autrui.
 地霊殿には来客は無い。わざわざ彼女を訪れる者は無いという。 Le Palais ne reçoit aucun visiteur, car personne ne désire lui rendre visite.
 しかし言葉を持たない動物には好かれている。心が読めるというのは、動物にとっては唯一無二の能力だからだ。その為、地霊殿には数多くの動物が棲んでいるという(*1)。 Ceci dit, elle est adorée des animaux. Pour eux, son pouvoir est opportunité unique. Pour cette raison, de nombreux animaux semblent vivre dans ce Palais(*1).
 彼女は言葉を持たない霊魂の心も読める。それが理由で怨霊からも避けられている。怨霊は動物と違い、自分の思っている事を会話で伝えたいと欲しているのだ。その理由は言うまでもなく「言葉を用いる生き物は全て裏表がある」からだ。 Elle peut aussi lire les pensées des esprits qui ne parlent pas. Ainsi, même les esprits vengeurs l'évitent. Contrairement aux animaux, les esprits vengeurs cherchent à exprimer leurs émotions par la conversation. Inutile de préciser pourquoi : "Les êtres qui utilisent les mots ont tous deux visages".
 怨霊に怖れられる事を有効利用し、彼女は灼熱地獄跡に残った怨霊を管理している。隠し事が出来ない彼女に逆らう者は居ないという寸法だろう。ちなみに地霊殿は灼熱地獄跡の真上に建っているそうだ。 Elle utilise la crainte des esprits vengeurs envers elle pour s'occuper des esprits restant dans l'Ancien Enfer. Comme il est impossible de lui cacher des choses, personne ne se rebelle. Accessoirement, l'on dit que le Palais des Esprits de la Terre a été construit juste au-dessus des ruines.
 彼女には妹が居る。 Elle a une petite sœur.
ペットとしてのお燐 Orin comme Animal de Compagnie
 ペットのうちの一匹に火焔猫燐がいる。お燐と呼ばれているそうだ。 Parmi ses animaux de compagnie se trouve Rin Kaenbyou. Apparemment, elle est appelée Orin.
 お燐は怨霊と会話が出来るので、彼女の右腕として頼りにされているようだ。前述のように怨霊は会話によるコミュニケーションに餓えているので、さとりではなくお燐に懐く。怨霊の実質的な管理はお燐が行っているという話だ。 Comme Orin peut parler aux esprits vengeurs, elle semble être acceptée comme bras droit de Satori. À cause de leur faim de conversation, les esprits vengeurs sont attachés à Orin, et non Satori. Ceci insinue qu'Orin est celle qui s'occupe effectivement des esprits vengeurs.
 管理と言っても、精々数の増減を見ている位で殆ど放し飼いである。 Malgré le terme "s'occuper", le seul travail consiste à surveiller les fluctuations de leur nombre, tout en les laissant faire ce qu'ils veulent.
ペットとしてのお空 Okuu comme Animal de Compagnie
 霊烏路空もペットのうちの一匹だ。お空と呼ばれている。 Utsuho Reiuji est une autre de ses animaux de compagnie. Elle est appelée Okuu.
 地獄で生まれた地獄鴉は、灼熱地獄跡の熱も平気な存在だ。それを行かし[1]灼熱地獄跡の温度調節を担っている。
Les Corbeaux des Enfers, nés sur place, sont des êtres qui peuvent supporter la chaleur de l'Enfer aux Feux Ardents. Ainsi, elle tient la responsabilité de réguler sa température.
 お空は鳥頭だが、単純作業は下手な智恵がない方が向いていると思われる。 Elle a une cervelle de moineau, mais ceux qui sont exempts de savoir inutile sont meilleurs pour les simples tâches.
 お燐と非常に仲が良い。さとりのペットは皆、彼女を慕う事で仲間意識が高い。 Elle est une très bonne amie d'Orin. Comme ses animaux de compagnie adorent tous Satori, ils ont un fort sens de la camaraderie.
地霊殿 Le Palais des Esprits de la Terre
 灼熱地獄跡を管理する彼女の屋敷だ。床暖房完備である。 Le manoir de Satori d'où l'Enfer aux Feux Ardents est géré. Il est équippé de sols chauffants.
 古明地姉妹だけで暮すには広すぎるようだ(*2)。来客は皆無。 Il semble bien trop spacieux pour seulement les deux sœurs Komeiji(*2). Il ne reçoit aucun visiteur.
 さとりは地霊殿内でも余り動くことは無く、自分の部屋で本を読んだり書いたりしているようだ。特に心理描写の豊富な物語が好みだという。本を読んだり書いたりすることは、心を読める者にとってエキサイティングな体験になるらしい。著者不明の物語の中に、彼女の書いた物がある可能性がある。 Même à l'intérieur du manoir, Satori ne semble pas beaucoup se déplacer, restant notamment dans son bureau à lire des livres. Elle aime particulièrement les histoires qui donnent des descriptions psychologiques précises des personnages. Lire et écrire des livres semble être une expérience plaisante pour quelqu'un qui peut lire dans les pensées. Il est possible que certains livres anonymes furent en fait écrits par elle.
 また、敷地内は殆どペットの居場所だという。動物園のような状態だそうだ。 De plus, la plupart des locaux sont vraisemblablement utilisés par ses animaux, donc le Palais en devenir similaire à un zoo.
対策 Contre-mesures
 恐ろしい妖怪だが、彼女の方から近寄ってくる事が無いのが幸いだ。 C'est une youkai terrifiante, mais heureusement, elle ne vous approchera pas.
 万が一、対峙したとしても下手な策を打つより、開き直った方が安全だ。 Dans le cas hautement improbable où elle vont confronterait, il vaut mieux être direct et honnête que de trouver toute sorte de plan.
 ちなみに、戦闘能力は不明である。引き籠もっているので余り強くは無いと予想される。 Accoisserement, ses talents au combat sont parfaitement inconnus. Puisqu'elle s'isole autant, elle n'est probablement pas très forte.
*1 博麗霊夢さん曰く『良いように奴隷にしているだけ』 1 : D'après Reimu Hakurei : "Elle ne fait que profiter d'eux".
*2 地獄は地上に比べ非常に広い。旧地獄も例外では無い。 2 : L'Enfer est incroyablement spacieux comparé à la surface. L'Ancien Enfer ne fait pas exception.

Références

  1. C'est une erreur. Ce devrait être "活かし".
< Partie 4 : Parsee Mizuhashi   Symposium of Post-mysticism   Partie 4 : Koishi Komeiji >