- Bienvenue sur Touhou Wiki !
- Merci de lire les Lignes Directrices avant d'éditer les pages.
- Si vous avez une quelconque suggestion, merci de laisser un message sur la Page de Discussion Touhou Wiki.
- Touhou Kinjoukyou ~ Fossilized Wonders a été annoncé !
Symposium of Post-mysticism/Partie 5

第五部 |
Partie V | |
---|---|---|
Marisa |
地底に比べると幻想郷は平和で良い場所だな。 |
Comparé aux Souterrains, Gensokyo est clairement un endroit sympa et paisible. |
Byakuren |
平和、かしら。 |
Est-il vraiment paisible ? |
Kanako |
一見牧歌的でもその実、殺伐とした何かが渦巻いているわね。ただ、信仰を集めるには丁度良いくらいだけど。 |
Il peut sembler idyllique au premier abord, mais il y a toujours un nuage de danger dans l'air. Enfin, c'est bien l'atmosphère parfaite pour récolter de la foi, ceci dit. |
Miko |
平和と言っても、絶えず妖怪の恐怖にさらされている里の人間の生活は楽ではないと思う。妖怪だって妖怪同士のいがみ合いが絶えないし。これからもっと均衡を崩すような存在が現れないとも限らないし……。 |
Vous avez beau dire paisible, je ne peux imaginer les humains du village se sentir bien sous la menace constante des youkai. Et les youkai ne cessent jamais leurs propres querelles. Et on ne peut pas partir du principe qu'un être encore plus destabilisant n'apparaisse pas à l'avenir... |
Marisa |
それはお前らの事じゃないのか? |
Est-ce que vous parlez de vous-mêmes ? |
Kanako |
増える分には仕方が無いでしょう。幻想郷の存在は外の世界依存ですし。 |
Enfin, on ne peut rien faire contre la surpopulation. Puisque l'existence de qui que ce soit en Gensokyo dépend du monde extérieur. |
Miko |
ただ、人間だけはそうもいかない。幻想郷では人間が特別な存在であるからして――。 |
Ce n'est pas le cas des humains, ce sont des êtres particuliers à Gensokyo... |
Marisa |
特別な存在? |
Particuliers ? |
Miko |
だってそうでしょ? 他の妖怪達は外で忘れ去られた存在、必要とされなくなった存在であるのに対し、人間は外の世界と同じように存在している。つまり、妖怪を生かす為だけに存在しているんだから……。人間にとっての獣や魚、という事になるでしょう。 |
N'est-ce pas ? Les youkai et autres similaires sont des êtres qui ont été oubliés ou ne sont plus nécessaires au monde extérieur, tandis que les humains existent d'eux-mêmes. Donc si les humains n'existent que pour garder les youkai en vie... alors cela signifie qu'ils sont pour les youkai ce que les bêtes ou les poissons sont pour eux. |
Kanako |
それだとただの食料みたいな言い方になるけど、獣や魚が存在しなければ人間も窮する、という互助関係ね。例えば、私は人間から信仰を得られないと力を発揮することが出来ないの。信仰を得る為には人間の生活を支えていかなければならないのだから、持ちつ持たれつの関係ってわけ。だから幻想郷で妖怪同士が争ったりしたとしても、人間が消えて無くなる事はない筈なの。 |
Vous essayez de donner l'impression qu'ils ne soient que de la nourriture, mais si les bêtes et les poissons n'existaient pas dans le monde extérieur, les humains seraient dépourvus ; ils ont cette sorte de relation symbiotique. Par exemple, je ne peux utiliser mes pouvoirs que si je reçois la foi des humains. Comme je dois assister la vie des humains pour obtenir une telle foi, nous créons une relation de mutuel bénéfice. Donc même si les youkai de Gensokyo se lancent dans quelques disputes, il ne devrait y avoir aucune chance quant à la disparition des humains. |
Miko |
本来、人間は無力であるが、消される危険性が無いという意味では安心かも知れない。 |
Les humains sont essentiellement faibles, mais si vous le voyez en vous disant qu'ils ne peuvent pas être éliminés, vous pourriez dire qu'ils n'aient rien à craindre. |
Marisa |
あれ? ちょっと前に、人間は妖怪の恐怖にさらされている、って言ってなかったか? それに実際に妖怪に攫われたとか襲われたとかって話もチラホラ聞くし。 |
Hein ? Vous veniez pas de dire que les humains étaient menacés par les youkai ? J'ai déjà entendu des histoires de kidnapping d'humains par des youkai, vous savez. |
Miko |
危険性が無いのは個々の人間の話では無く、種としての人間です。個々人はやはり怯えながら暮しているのでしょう。 |
Cette sécurité n'est pas pour chaque humain individuellement, mais pour l'espèce en général. Je suspecte que chacun des humains continue, individuellement, à vivre dans la peur. |
Marisa |
何だよそれ、意味の無い安心だな。 |
Sérieusement ? C'est un point de vue plutôt nul. |
Miko |
そう考えるのは人間や一部の妖怪だけで、殆どの妖怪は自分が攻撃されたり倒されたりする事に余り恐怖を感じていません。 |
C'est comme ça que les humains et que certains youkai pensent, mais la plupart des youkai n'ont pas bien peur d'être attaqués ou vaincus. |
Kanako |
そう、なのかしら? |
Oh, vraiment ? |
Miko |
もし殺されたとしてもまた復活すれば良い、それが叶わなければ幽霊として存在しても良い。その程度に考えている筈です。それより怖いのが、完全に存在が否定されてしまう事。 |
"Même si je meurs, je suis simplement réincarné, et si je ne peux pas l'être, je pourrai être un spectre". C'est leur façon de penser. Au contraire, leur véritable crainte est que leur existence sont entièrement niée. |
Byakuren |
生き残るという意味ではその通りだと思いますが……。しかし、負けた妖怪として印象付けられてしまうので、余り喜ばしい事じゃないかと……。 |
Pour ce qui est de survivre, je serais d'accord... Cependant, être vaincu peut entacher leur réputation, donc ce n'est pas non plus quelque chose de plaisant... |
Miko |
そう? 人間みたいに消えて無くなるよりはマシかと。 |
Vraiment ? Cela sonne toujours mieux que de disparaître comme le feraient les humains. |
Byakuren |
私は消えて無くならない為に妖怪に仏教を教えているのです。 |
J'enseigne le Bouddhisme aux youkai afin qu'ils ne disparaissent pas. |
Miko |
へえ。 |
Ah bon... |
[妖怪仏教] |
Bouddhisme Youkai | |
Byakuren |
仏教の世界では人間が死を迎えても消えて無くなる訳ではありません。その考え方を妖怪にも教えていく事で、人に忘れられても自我を保てる存在へと高めていくのです。 |
Dans le monde bouddhiste, même la mort ne fait pas disparaître les humains. J'enseigne cette façon de penser aux youkai, afin que même s'ils sont oubliés, ils puissent devenir des êtres qui préservent leur propre existence. |
Miko |
なる程、だから貴方のお寺に居る妖怪は古くさい奴ばかりなのね。 |
Je vois, donc c'est pour ça que les youkai de votre temple ont tous l'air si vieillots. |
Byakuren |
何か言いました? |
Plaît-il ? |
Miko |
正直言って仏教は政治に利用するものだと思っているの。人心の乱れを正し、全てを受け入れる事が修行だなんて、為政者の為にあると言っても過言では無いわ。私からしてみたら、妖怪に仏教を教えるなんてナンセンス。ただのおままごとみたい。 |
Pour être honnête, je vois le Bouddhisme comme un outil politique. Il corrige le désordre de la nature humaine, et enseigne au peuple à accepter tout ce qui est mauvais comme examen personnel, donc c'est finalement et uniquement au profit des personnes au pouvoir. De mon point de vue, enseigner le Bouddhisme aux youkai n'a aucun sens. Ils ne font que jouer un rôle. |
Byakuren |
仏教は自分の存在を否定する事で自分の存在を再確認する、いわば哲学です。確固たる肉体、精神を持っていない妖怪こそ、この哲学を学びやすいと思いませんか? その結果、人間にも妖怪にも良い未来が見えて来ると考えられないとしたら残念な事です。それを政治利用にしか使えないのは、使う者が未熟である証拠。 |
Le Bouddhisme est une philosophie qui vous fait réaffirmer votre existence en la niant une première fois. Ne pensez-vous pas que les youkai, qui sont forts physiquement mais faibles mentalement, en sont la cible parfaite ? Il est bien dommage que vous ne puissiez comprendre le beau futur que cela amènerait aux humains comme aux youkai. Ne l'utilisez qu'à des fins politiques est une preuve d'immaturité. |
Kanako |
でも、お寺にはよく妖怪が出るという話が多いわよね。證誠寺の狸囃子(*1)とか、茂林寺の分福茶釜(*2)とか。 |
Mais il existe de nombreuses histoires concernant des youkai apparaissant à des temples, comme le Tanuki Bayashi(*1) du Temple Shoujou, ou le Bunbuku Chagama(*2) du Temple Morin. |
Byakuren |
わざと狸ばっかり選んでません? まあ確かにうちにも化け狸が住み着きましたが。 |
Vous avez intentionnellement choisi uniquement des histoires de tanuki, n'est-ce pas ? Enfin, il est vrai que nous avons aussi reçu un tanuki à notre temple. |
Kanako |
何か、狸とお寺の相性って良いのよねぇ。よく森の中に在るからかしら? |
Il semble que les tanuki aient une certaine affection envers les temples d'une façon ou d'une autre. Pourrait-ce être car tant d'entre eux vivent dans les forêts ? |
Byakuren |
それを言うなら神社と狐もね。 |
Dans ce cas, vous devriez en dire autant des sanctuaires et des renards. |
Marisa |
道場とゾンビもだな。 |
Et des dojos et des zombies. |
Miko |
ゾンビじゃ無くてキョンシーです。てか、もっとそれっぽい動物は思いつかなかったの? |
Elle n'est pas une zombie, mais une Jiang Xi. Et vous auriez pu au moins trouver un animal plus adapté. |
Tout le monde |
(笑) |
(Rires) |
[命蓮寺の毘沙門天] |
Le Bishamonten du Temple Myouren | |
Kanako |
そう言えば貴方のお寺に、修行僧とは異なった雰囲気の妖怪がいるよねぇ。ずっと気になってたんだけど。 |
Au fait, il n'y a pas un youkai qui projette une atmosphère différente des autres ? Je me posais des questions sur elle depuis un moment. |
Byakuren |
誰でしょう? |
Et qui cela pourrait-il être ? |
Kanako |
ほら、仏像っぽい奴。 |
Vous savez, celle qui ressemble à une statue bouddhiste. |
Byakuren |
寅丸星ですか? 確かに彼女は他の妖怪とは異なります。実は最初はただの虎だったのです。 |
Shou Toramaru ? Elle est sans aucun doute différente des autres youkai. À vrai dire, elle était originellement un simple tigre. |
Kanako |
ただの虎? 妖怪じゃ無いの? |
Un tigre ? Donc elle n'est pas une youkai ? |
Byakuren |
ただの虎というのも変ですが、知っての通り日本には虎は棲んでいませんでした。大陸から学問が伝わった時に、虎という生き物も言葉だけ伝わりました。みんなどのような姿をしているのだろう、と想像した結果生まれたのが星だったのです。 |
Il n'est pas exact de l'appeler un simple tigre. Comment vous le savez, les tigres ne sont pas natifs du Japon. Lorsque l'érudisme a été apporté du continent, un animal appelé le tigre a aussi été introduit, mais simplement en tant que mot. L'imagination de ceux qui se demandaient ce que pouvait être son apparence a donné naissance à Shou. |
Marisa |
ただの虎じゃないじゃん。 |
C'est pas ce que j'appellerais juste un tigre. |
Byakuren |
おほん。でも名前のあるような妖怪じゃありませんでした。だからいつ消えてもおかしくないような状態だったのです。ですが私や毘沙門天様が留守の間、お寺を守ってくれるようにお願いしたところ、その存在は確固たるものとなったのです。 |
Ahem. Mais elle n'était pas un youkai à l'identité très solide. Il n'aurait pas été étrange de la voir disparaître à tout moment. Mais lorsque Lord Bishamonten et moi lui avons demandé de garder le temple en notre absence, son existence s'est fermement établie. |
Miko |
偉そうに言っているけど、要は留守番を任せただけでしょ? |
Ça sonne bien tout ça, mais finalement, vous en avez juste fait votre femme de ménage, non ? |
Byakuren |
まあ、そうなんですが……。彼女は、毘沙門天の化身となって信仰を集める存在そのものにもなっていますので……強いて言えば神奈子さんと同類でしょう。 |
Eh bien, c'est vrai... mais puisqu'elle est aussi devenue un être qui récoltait la foi en tant qu'avatar de Bishamonten... Si je devais lui donner un titre, je pense que ce serait le même que Mme Kanako. |
Kanako |
やっぱりそうなのね。修行しているだけの妖怪達と違って、何か商売敵っぽい匂いがしたので……。 |
J'ai supposé que c'était quelque chose comme ça. Contrairement aux autres youkai qui ne faisaient que s'entraîner, elle avait l'air d'un compétitrice... |
Miko |
信仰に敏感なのね……。それにしてもあれが毘沙門天の化身ねぇ。随分と変化(*3)したもんねぇ。 |
Vous êtes sensible à la foi... Mais quoiqu'il en soit, elle est une avatar de Bishamonten ? En voilà un changement(*3)... |
Kanako |
七福神ですからね。これは気を引き締めないといけないかも。 |
C'est parce qu'elle fait partie des Sept Divinités du Bonheur. Je n'ai peut-être d'autre choix que de ne passer aux choses sérieuses contre elle. |
Byakuren |
そう言えば、神奈子さんの御神徳(*4)って何ですか? |
En parlant de cela, quelle est la bénédiction de Mme Kanako(*4) ? |
[八坂の神] |
La Déesse Yasaka | |
Kanako |
わ、私? えーっと、山の神ですので、地形を作ったりする事かしら。 |
Oh, moi ? Eum... eh bien je suis une déesse des montagnes, donc je suppose que je peux créer du terrain et autres similarités. |
Byakuren |
随分と曖昧ですね。 |
C'est extrêmement vague. |
Kanako |
神は妖怪と違って自分で自分の性質を変えてしまっても良いのです。性質を変える為に作られるストーリーを『神話』と呼びます。これを使って自由に性質を変える事が出来るのです。今は幻想郷の人間や妖怪と共に神話を作り上げている途中ですが、山の神という存在では信仰が得にくいという事で、徐々に技術革新の神に変化させようとしています。 |
Contrairement aux youkai, les dieux peuvent changer leur propre nature eux-mêmes. Les histoires créées dans ce but sont appelées "mythes". Grâce à eux, nous pouvons librement changer notre nature. Actuellement, je crée un mythe avec les humains et les youkai de Gensokyo, mais comme je ne reçoit pas assez de foi en tant que déesse des montagnes, je compte graduellement devenir une déesse de l'innovation technologique. |
Miko |
神様ってそんなに簡単に御神徳変えられたんだ。 |
Les dieux peuvent changer leurs bénédictions aussi facilement ? |
Kanako |
ま、私ぐらいになればね。 |
Enfin, s'ils sont à mon niveau. |
Miko |
では、もっと信仰を得やすい御神徳にすれば良いんじゃないんですか? 働かなくても食べていける御利益(*5)とかあったらみんなもりもり信仰するわ、きっと。 |
Dans ce cas, ne vaudrait-il pas mieux choisir une bénédiction qui rendrait plus facile la récolte de foi ? Vous seriez sans aucun doute comblée de foi si vous choisissiez une bénédiction qui apporte de la nourriture gratuite à ceux qui ne travaillent pas(*5). |
Kanako |
大きい御利益の為には、当然その分働かなきゃいけないのです。それに……やっぱり能力的に出来ない事は出来ないし。 |
Afin de recevoir de grandes bénédictions, il faut travailler tout aussi dur. Qui plus est, je ne peux pas tout faire. |
Miko |
ですよねー。 |
Je vois ce que vous voulez dire. |
Kanako |
でもそれも、信仰さえあれば実現可能かも知れない。まさに妖怪巫女かの如く。 |
Mais même ainsi, des choses peuvent être accomplies avec davantage de foi. Comme pour la prêtresse youkai. |
Miko |
妖怪巫女って? |
La prêtresse youkai ? |
Kanako |
街に行っては妖怪が出たーって吹聴して、神社に戻っては妖怪退治を引き受ける事よ(*6)。 |
Elle essaye de créer des requêtes d'extermination et propageant des rumeurs sur un certain youkai se montrant au grand jour chaque fois qu'elle vient en ville, puis accepte les requêtes lorsqu'elle retourne à son sanctuaire(*6). |
Byakuren |
それでは、博麗神社の巫女も同じような物だという事ですか? |
Donc vous dites que la prêtresse Hakurei partage la même nature que vous ? |
Kanako |
ま、そこまで頭が回る人間じゃ無さそうだけどね。それに巫女は信仰を集めると言っても、人間なんだから信仰を集めたってしょうが無いし、精々、五斗米の為に働いているだけでしょ。 |
Enfin, elle n'a pas l'air de quelqu'un de suffisamment intelligent pour prévoir tout cela. Et bien que l'on dise qu'une prêtresse récolte la foi, elle est humaine, donc tout ça n'a pas vraiment d'intérêt. Je pense qu'elle le fait simplement pour obtenir au moins un maigre salaire. |
Miko |
喰っていく為のお賽銭を頂くのに、妖怪を退治して信仰を集めているだけだと。 |
Donc vous dites qu'elle récolte de la foi en exterminant des youkai simplement pour gagner les dons dont elle vit. |
Kanako |
そうね。もの凄く信仰が集まれば、もしかしたら神のような存在になるのかも知れないけど……。 |
Tout à fait. Si elle récoltait de grandes quantités de foi d'une façon ou d'une autre ceci dit, peut-être pourrait-elle s'approcher d'une déesse.... |
Byakuren |
今だと、どちらかと言うと妖怪に近い存在に見えますけどね(笑)。 |
Mais dans son état actuel, elle semble plus proche d'un youkai. (rire) |
[神と妖怪の差] |
La Différence entre les Dieux et les Youkai | |
Marisa |
そう言えば、神と妖怪の差って何なんだ? |
Au fait, c'est quoi la différence entre les dieux et les youkai ? |
Kanako |
神道から見た場合、神とは全ての物に宿る本質です。本来、神とは名前も付けられていないあるがままの自然だったり、道具だったりするものです。 |
Du point de vue Shinto, les dieux sont la nature-même de tout ce qui est. Originellement, les dieux existent, sans nom, dans la nature ou dans les outils. |
Byakuren |
名前の付いている貴方と矛盾しません? |
Mais vous avez pourtant vous-même un nom, n'est-ce pas ? |
Kanako |
神は名前を付けられると力は制限されてしまいますが、自我が持てるようになるのです。何にでも宿る能力を失い、妖怪とほぼ差が無くなりますが……、逆に神話によって生まれ変わる能力を得ます。 |
Quand les dieux sont nommés, leurs pouvoirs sont restreints, mais ils reçoivent une identité. Ils perdent leur capacité d'exister en n'importe quoi, devenant très similaires aux youkai, mais ils reçoivent en retour le pouvoir d'être ressuscités par leurs mythes. |
Byakuren |
つまり、神とは神話による変化能力を持つ妖怪だという事ですか。 |
Donc essentiellement, les dieux sont des youkai sont les pouvoirs changent en fonction des mythes ? |
Kanako |
しかし、信仰を失うと元の存在に戻っていきます。妖怪の場合は忘れ去られると消える、ですが……それは脅したり騒ぎを起こしたりしていれば防げますが、信仰の方はそうはいかない。脅していてばかりでは信仰を失い、ただの妖怪になってしまうのです。 |
Cependant, s'ils perdent leur foi, ils retourneront graduellement à leur ancienne existence. Quant aux youkai, ils disparaissent lorsqu'ils sont oubliés, donc ils menacent les humains pour éviter cela. Mais pour la foi, c'est différent. Si un dieu ne faisait que menacer les autres, il perdrait sa foi et deviendrait un simple youkai. |
Marisa |
そう言えば豊穣の神に出会ったが、あいつ等、妖怪と区別が付かなかったぜ。 |
Maintenant que vous le dites, j'ai rencontré une déesse des récoltes une fois, mais je pouvais pas la distinguer d'un youkai. |
Kanako |
神社も持たないような野良神様(*7)は、殆ど妖怪と化しています。信仰を集めようったって難しいですからね。ちなみにその豊穣の神って誰の事です? |
La presque-totalité des dieux errants sans sanctuaire(*7) sont réduits à des youkai. Récolter de la foi n'est pas tâche facile, après tout. Par curiosité, qui était cette déesse des récoltes ? |
Marisa |
えっと、秋穣子だったかな。 |
Eum... Je crois que c'était Minoriko Aki. |
Kanako |
ああ、あの野生の神様ね……。確か紅葉の神である姉妹(*8)が居たと思いますが、正直、豊穣の神は有名な神様が沢山居ますからね。 |
Ah, cette déesse sauvage... Je crois bien qu'elle ait aussi une sœur(*8), une déesse des feuilles d'automne, mais franchement c'est parce qu'il existe tellement d'autres dieux des récoltes plus connus, comme Ukanomitama, et que toute la foi finit par leur revenir. Il n'y a pas beaucoup de compétition pour les feuilles d'automne ceci dit, donc il est probablement plus facile de récolter la foi ainsi. Je pense qu'elles devraient devenir quelque chose comme "les déesses des patates douces grillées" en combinant leurs pouvoirs,[2] et installer un kiosque dans un coin du village humain pour récupérer une quantité respectable de foi(*9). |
Marisa |
そうなのか。それを聞いたらあいつ等喜ぶと思うぜ。冬が来てまた落ち込んでたからな。 |
Vraiment ? Je suis sûre qu'elles voudraient bien le savoir. Elle se sont encore effondrées depuis le début de l'hiver. |
Byakuren |
他にも野良化した神様が色々居そうね。 |
Il semble y avoir bien d'autres dieux qui ont perdu leur place. |
Kanako |
最近の人間は簡単に神様に名前を付けるのに、信仰しないからねぇ。まったく。 |
En effet, car bien que les humains attachent facilement des noms aux dieux, ils n'ont pas foi en eux. Du tout. |
Byakuren |
ちょっと前の妖怪の話と似てますね。 |
Cela sonne comme notre précédente discussion sur les youkai. |
Kanako |
人間が飽きっぽくなったのかもね。あと私が気になっていたのは神子さんの事ですが……貴方は何を目指しているのですか? |
Peut-être que les humains d'aujourd'hui ne s'intéressent plus aux choses aussi facilement. Ce qui m'intéresse, en revanche, est vous, Mme Miko. Quels sont vos objectifs ? |
[道教と仙人] |
Taoïsme et Ermites | |
Miko |
え? 何をって? |
Eh ? Comment ça, mes objectifs ? |
Kanako |
人間を超える力を持って何をしたいのかしら。さっき為政者になりたいって言ってましたが、人間を支配したいのですか? |
Que cherchez-vous accomplir avec des pouvoirs sur-humains ? Vous avez dit plus tôt vouloir devenir une administratrice, donc chercheriez-vous à gouverner l'humanité ? |
Miko |
あーいや、為政者になりたいって言ったのは、放って置いたら幻想郷が崩壊するかも知れないと思ったからです。大丈夫ならばわざわざやりたいとは……そんなに思いませんよ。私は宇宙の真理である |
Ah, non, j'ai dit que voulais devenir administratrice car je pensais que Gensokyo s'effondrerait si laissé non-supervisé. Si les choses iront bien sans moi, alors.... Je ne suis pas si intéressée par réellement m'y appliquer. Afin d'accomplir mon désir de poursuivre la Vérité Cosmique appelée la Tao, je m'entraîne. |
Kanako |
道って真理の事なんですか? |
La Tao est donc une sorte de vérité ? |
Miko |
そう、それを知る事で、自らの力を高める事が道教の基本思想なのです。十分な力を得た人間を仙人と呼びます。私はさらに修行を続け不老不死となり、行く行くは天人になる事を目指しています。 |
Oui, le principe fondamental du Taoïsme est de savoir que la Tao peut améliorer votre propre pouvoir. Les humains qui ont acquis suffisamment de pouvoir sont appelés ermites. Je compte poursuivre mon entraînement afin d'atteindre l'immortalité, pour je l'espère un jour devenir une Céleste. |
Marisa |
天人、ねぇ。天界に行った事あるけど、あんまり良い場所じゃ無かったぜ。 |
Une Céleste, hein ? Je suis allée aux Cieux, mais ça avait pas l'air si incroyable. |
Miko |
え? 行った事があるんですか? |
Eh ? Vous y êtes allée ? |
Marisa |
ちょっとね。 |
Un peu. |
Miko |
羨ましいですね。私もそれを目指して修行するとしましょう。 |
Oh, fantastique. Je devrais continuer mon entraînement avec cet objectif. |
[邪仙現る] |
L'Apparition d'une Ermite Maudite | |
Byakuren |
そう言えば、神子さんと一緒に出てきた仙人、霍青娥さんでしたっけ? あの方から非常に非常に強い邪気を感じるのですが、あの方は一体……? |
Maintenant que vous le dites, n'y avait-il pas une autre ermite avec vous, Mme Miko ? Mlle Seiga Kaku, c'est cela ? J'ai ressenti un immense mauvais venant d'elle, mais qu'est-elle donc exactement...? |
Miko |
私に道を教えてくれた、いわば師匠の様な方です。 |
Elle est celle qui m'a appris la Tao, donc vous pourriez l'appeler ma maîtresse. |
Byakuren |
死体を思い通りに操ったり、自然の摂理を乱す事を行うのが仙人だとすると、ちょっと私には受け入れられない思想ですが……。 |
Je ne puis vraiment accepter la pensée d'appeler celle qui manipule les cadavres comme elle le désire et perturbe la providence de la nature par ses actions en tant qu'ermite.... |
Miko |
道はあくまで宇宙の真理です。それをどう利用するかまでは道教では教えません。邪心を抱く者が利用すれば邪に、善心を持つ者なら善に。青娥はその事を、身を以て私に教えてくれました。 |
Finalement, la Tao est la Vérité Cosmique. Comment utiliser cette Vérité ne fait pas partie de l'enseignement du Taoïsme. Elle est mauvaise lorsque utilisée par le mal, et bonne lorsque utilisée par le bien. Voici quelque chose que Seiga m'a appris par ses actions. |
Byakuren |
人それぞれだと言うのですか? 私には力を持つと、欲望に身を滅ぼされるだけだと思えてなりません。それが自分自身、身に染みて判った事なんですが、貴方とは異なるのですね。 |
Donc vous dites que cela dépend de la personne ? Je ne peux penser qu'en obtenant du pouvoir, vous ne faites que vous laisser dévorer par des désirs. Personnellement, c'est quelque chose que j'ai pu pronfodément comprendre, contrairement à vous. |
Miko |
欲望も自分自身の一つ、切っても切り離せない真理です。その事がお経を唱えてるだけで満足する、枯れたお坊さんには判らないのですか。 |
Les désirs sont aussi une part de la personne. La vérité est qu'il est impossible de s'en séparer. Mais peut-être n'est pas compréhensible pour une vieille nonne sénile qui est satisfaite par le simple fait de chanter des sutras. |
Byakuren |
現に、青娥さんはあちこちに迷惑を掛けています。あのままでは誰かの手によって滅ぼされるかも知れない。いや他ならぬ私の手によって……。 |
Quoiqu'il en soit, Mlle Seiga s'est bien rendue ça et là pour perturber autrui. Je ne serais plus surprise si quelqu'un venait à la détruire. Si les autres ne le font pas, je pourrais bien m'en occuper... |
Marisa |
確かにな。最近、私の家に忍び込まれてビックリしたぜ。思わず殺めるところだった。 |
C'est vrai. Elle m'a surprise, y a pas longtemps, à s'infiltrer chez moi. J'ai failli la tuer par accident. |
Miko |
忍び込まれて何をされたの? |
Qu'est-ce qu'elle faisait là-bas ? |
Marisa |
羽衣を持って行かれた。折角綺麗だったから自分の物にしたのに。 |
Elle volait un voile, même si je l'avais pris moi-même, aussi. Il était si beau, j'ai pas pu résister. |
Miko |
羽衣って……青娥の羽衣? |
Par "voile"... vous voulez dire le voile de Seiga ? |
Marisa |
ああ。 |
Ouais. |
Byakuren |
見事なまでの――。 |
Un exemple parfait... |
Miko |
自業自得。 |
...de récolter ce que vous avez semé. |
[宗教家の思想] |
Les Idéologies Religieuses | |
Marisa |
ま、それは置いておいて。折角宗教家三人に集まって貰ったんだが話が一向に進まんな。さっきからお前達の主張が交わったり、相容れなかったりと行ったり来たりしているように見えるが、とどのつまり宗教って何なんだ? |
'Fin bref, laissons ça de côté. Alors qu'on s'est embêté à rassembler trois figures religieuses, on a pas accompli grand chose. Je vous ai vu faire des allers-retours avec vos opinions des fois d'accord, des fois moins, mais au final c'est quoi exactement la religion ? |
Byakuren |
哲学だと思っています。苦しみから解放される為の。 |
Je crois qu'il s'agit d'une philosophie, pour nous libérer de la souffrance. |
Miko |
同じく、哲学です。自らを高みへと導くための。 |
J'ai la même idée. C'est une philosophie, mais pour nous guider afin de nous améliorer. |
Kanako |
じゃあ哲学です。何となく。 |
Donc c'est une philosophie. En quelque sorte. |
Marisa |
哲学って何だよ(笑)。 |
C'est quoi une philosophie ? (rire) |
Kanako |
冗談はさておき、宗教ってのはこの世を理解する為の手段なのよ。科学も魔法もみんな同じ、ただ一つの学問。 |
Plus sérieusement, la religion est une méthode de compréhension du monde. La science et la magie sont la même chose ; ce sont toutes des formes d'études. |
Marisa |
じゃあ、なんで種類があるんだ? 喧嘩したり色々と。 |
Alors pourquoi y en a autant de différentes ? Vous savez, à vous battre et tout ça. |
Kanako |
種類があるのは使っている言語が違う、というレベルよ。言葉が異なれば主義主張も歪んで伝わってしまい、喧嘩する事もあるでしょう。でも全宗教を通してみんなが望む事はただ一つ。自分に不利益な事が起きないようにする事なの。自分の身は自分で守る為に、神に頼ったり、仏にすがったりするのよ。 |
Dire qu'il y a différentes formes de religion est identique à dire que d'autres personnes parlent d'autres langues. Si les morts diffèrent, alors les principes seront modifiés durant la transmission, ce qui peut mener au combat. Mais pour toutes les religions, il y a un but unique : se sauver des épreuves. Afin de se protéger, les gens font appel à des dieux ou s'accrochent à des Bouddhas. |
Byakuren |
確かに、そういう事かも知れませんね。時には宗教戦争など起きる事はあれど、それも自分を守る為に起きるのでしょう。 |
C'est certainement vrai. Cela a beau parfois causer des guerres de religions, elles ne sont créées que par un désir de se protéger. |
Marisa |
人に迷惑を掛けて何が自分の身を守る為、なんだか判らんが、宗教家はみんな平和主義って訳か? |
Je vois pas comment embêter les autres est se protéger, mais est-ce que ça veut dire que tous les religieux sont des pacifistes ? |
Byakuren |
そう、私のお寺に居る妖怪達も、必要がなければ戦いません。被害を被っていなければ戦う必要は無いからです。 |
Oui, les youkai qui vivent dans mon temple ne se battront pas sans raison. Il n'est jamais nécessaire de se battre, à moins d'être blessé. |
Miko |
確かにそこは共通してますね。どちらかというと、何の思想も持っていない、何の宗教も信仰していない人間が目先の欲や嫉妬で争い、傷つけ合うものです。 |
On peut s'entendre sur ce point. Si je devais dire, les humains sans idéologie ou foi religieuse ont tendance à lancer les combats à cause de leur avarice égoïste ou de leurs rivalités jalouses. |
Kanako |
幻想郷もみんな平和に暮らせるようになると良いですね。 |
Il serait agréable que tout le monde en Gensokyo puisse vivre en paix. |
Akyuu |
あ、霊夢さん。ちょっと待ってください。まだ取材中ですので…… |
Ah, Reimu ? Pourriez-vous attendre un moment ? Nous sommes encore en pleine discussion... |
Marisa |
あれ? 霊夢じゃないか。どうした? そんな剣幕で。 |
Oh ? C'est Reimu. C'est quoi cette tête énervée ? |
さっきから聞いていれば好き勝手言ってばかり! あんた達がどれだけ迷惑を掛けているのか私が見せてあげるわ! |
Je vous écoute depuis un moment, et vous ne faites que dire ce qui vous plaît ! Je vais vous montrer à quel point vous posez des problèmes ! | |
*1 破れるまでお腹を叩いた、攻撃力の高い狸のお話。 |
1 : L'histoire d'un tanuki très fort physiquement qui finit par déchirer son propre ventre en le frappant. | |
*2 中途半端に茶釜に変身した、防御力の高い狸のお話。 |
2 : L'histoire d'un tanuki très fort défensivement qui se transforme partiellement en théière. | |
*3 神子は大昔は毘沙門天を信仰していた。現在は富をもたらす七福神の一つだが、当時は護国、戦勝の神だった。 |
3 : Miko croyait en un Bishamonten des temps anciens.[3] Bien qu'il soit maintenant l'un des Sept Dieux du Bonheur qui donnent la richesse, il était à l'époque le dieu de la défense nationale et de la victoire. | |
*4 神様のお仕事内容。仕事の結果の事を御利益という。 |
4 : Le véritable travail des dieux. Les résultats de leurs travaux sont appelés bénédictions divines. | |
*5 ニートの御利益と言うそうです。 |
5 : Apparemment une bénédiction divine pour les NEETs. | |
*6 いわゆるマッチポンプ。片手にマッチを持って火をつけ、片手にポンプを持って火を消す事。 |
6 : C'est ce qu'on appelle un matchpump.[4] Allumer un feu d'une main, et l'éteindre d'une pompe de l'autre. | |
*7 信仰を失い、野生化した神様。 |
7 : Des dieux qui ont perdu leur foi et sont devenus sauvages. | |
*8 秋静葉。怒ると真っ赤になる。 |
8 : Shizuha Aki. Devient rouge lorsqu'elle s'énerve. | |
*9 ……信仰? お小遣い? |
9 : ...De la foi ? Ou de l'argent de poche ? |
Références
- ↑ En hiver, vendre des patates douces sur des pierres chaudes sur des stands mobiles était autrefois une tradition populaire au Japon. Bien que les patates douces soient toujours populaires, le nombre de stands mobile a baissé et l'on n'en trouve presque plus aujourd'hui.
- ↑ Il est commun au Japon de cuire une patate douce sur un tas de feuilles d'automne brûlant.
- ↑ En fait, Miko ou Le Prince Shotoku - la figure historique sur laquelle elle est basée - est a priori la toute première personne à avoir fondé le temple Chougosonshi : le temple où Myouren Hijiri a pratiqué. Les légendes disent qu'il aurait construit le temple en 594 pour prier Bishamonten qui lui avait donné la bénédiction divine de gagner son combat contre le clan Mononobe durant l'Année du Tigre, le Jour du Tigre et l'Heure du Tigre. À cause de cette légende, le temple est recouvert de tigres en papier-mâché.
- ↑ Macchi-ponpu (マッチポンプ, lit. "pompe d'allumette") est un pseudo-mot anglais qui a été ajouté au japonais et signifie "essayer de gagner un profit en résolvant un problème que l'on a soi-même causé". Accessoirement, ponpu (ポンプ, "pompe") en japonais vient du mot néerlandais pomp.
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|