Symposium of Post-mysticism/Partie 4
第四部 |
Partie IV | |
---|---|---|
Marisa |
地底は酷いところだった。ろくな妖怪も居ないし、暑いわ寒いわ湿気てるわで環境も最悪。容赦なく人間を殺しにかかってくるし……そう言えば、みんなは地底に行ったりした事があるのか? |
Les Souterrains étaient terribles. Y avait aucun bon youkai, et les conditions environnementales étaient horribles, de trop chaud à trop froid ou humide. Sans parler de tout le monde qui voulait tuer des humains comme moi. Maintenant que j'y pense, vous y êtes déjà descendues ? |
Miko |
地底にはまだ行った事がないけど、地底の住人らしい妖怪は見かけましたよ。 |
Je ne suis jamais allée sous-terre, mais j'ai rencontré des youkai qui y vivent. |
Byakuren |
何度か |
J'y suis allée quelques fois, pour vérifier ne rien avoir laissé à l'endroit où le Coffre Volant(*1) était scellé. |
Kanako |
私は定期的に行ってますが。 |
Je m'y rends régulièrement. |
Marisa |
ああ、そう言えばそうだったな。私が地下に行く事になったのも、本を正せばお前の所為だったな。 |
Ah ouais, maintenant que vous le dites, c'était de votre faute si j'ai dû y aller déjà, non ? |
Kanako |
てへ。 |
*hmff-ff* |
Marisa |
恨むぜ。 |
Je te déteste. |
[神奈子から見た幻想郷の課題] |
L'Opinion de Kanako sur les Problèmes de Gensokyo | |
Akyuu |
口を挟んで済みません。何故魔理沙さんが地底に行った理由に神奈子さんが関わってくるのでしょう。その辺教えて頂けませんか? |
Pardon d'interrompre, mais il semble que la raison pour laquelle Marisa a dû se rendre sous-terre avait à faire avec Mme Kanako. Pourriez-vous expliquer ? |
Marisa |
おおビックリした、書記が急に喋るなよ。ええと、なんだったかな。地底で暴れていたのが神奈子だったからだっけ? |
Whoa, tu m'as fait peur. La secrétaire devrait pas apparaître soudain comme ça. Eum... c'était pourquoi déjà ? Parce que Kanako faisait un carnage sous-terre ? |
Kanako |
暴れてません。 |
Je ne fais aucun carnage. |
Miko |
確かに暴れてそう……。 |
Je pourrais facilement l'imaginer... |
Kanako |
何か? いや、幻想郷の未来の為に厄介者の地底を利用しようと考えていたのです。 |
Pardon ? Non, s'il vous plaît. Je pensais pouvoir utiliser les fauteurs de trouble des Souterrains pour le bien de l'avenir de Gensokyo. |
Miko |
利用? |
Utiliser ? |
Kanako |
その前に、今の幻想郷で直近で危惧しなければいけない事ってなんだと思います? |
Mais avant de rentrer dans davantage de détails, que considérez-vous comme le problème le plus imminent à résoudre dans Gensokyo ? |
Byakuren |
うーん。食糧問題? 狭い閉鎖空間ですし……。 |
Hmm... Des manques de nourriture ? C'est un endroit plutôt petit et confiné, après tout.... |
Miko |
政治問題かな? 人心が乱れては直ぐに滅んでしまう。 |
Des problèmes politiques, peut-être ? Le système pourrait s'effondrer au moindre répit. |
Marisa |
ミレニアム問題か? なんか拙そうだし。 |
Les problèmes du millénaire ? Ils ont l'air assez durs. |
Kanako[1] |
違う違う、エネルギー問題よ。今の幻想郷を動かすエネルギーって何処から来てると思うの? |
Ce n'est rien de tout ça. Ce sont des problèmes énergétiques. D'où pensez-vous que vient l'énergie que nous utilisons actuellement ? |
Byakuren |
食料と消化? |
De la nourriture et de la digestion ? |
Miko |
宗教と威厳? |
De la religion et de l'austérité ? |
Marisa |
えーっと……。(*2) |
Eum... euh...(*2) |
Kanako |
わざわざネタを考えなくても宜しい。エネルギーは陸続きの外の世界から来ているのです。判りますか? 雨も風も太陽も、全て陸続きの外の世界のものです。電気エネルギーも化石燃料も、外の世界のおこぼれを与っているのが現状なのです。 |
Inutile de chercher une plaisanterie. Notre énergie vient du monde extérieur qui est lié à Gensokyo par la terre. Ne comprenez-vous donc pas ? Le vent, la pluie et le Soleil proviennent tous du monde extérieur. Même l'électricité et les énergies fossiles : nous vivons actuellements des restes du monde extérieur. |
Marisa |
そうだったのか。じゃあ魔法の力も霊の力も……。 |
C'est vraiment ça ? Et les pouvoirs de la magie et des esprits ? |
Kanako |
それは違うわ。隔離されたのは人間の意識が及ぶものだけなので、魔法の力の様な精神的なものは幻想郷だけで完結しています。 |
Ceux-là sont différents. Nous avons isolé les choses qui dépendent de la volonté des humains, donc les forces spirituelles telles que les pouvoirs magiques ne peuvent être parfaites qu'en Gensokyo. |
Marisa |
じゃあ問題ないな。エネルギー問題ってなんなんだ? |
Alors y a aucun problème. Pourquoi il y aurait une crise énergétique ? |
Kanako |
考えたこと無い? 外から来た謎の機械を扱ってみたい、とか。 |
N'y avez-vous jamais pensé ? Quelque chose comme "J'aimerais bien essayer l'un de ces machines mystérieuses du monde extérieur" ? |
Marisa |
え? アレって幻想郷でも使えるのか。 |
Hein ? On peut les utiliser à Gensokyo, aussi ? |
Kanako |
ええ使えます。既に天狗や河童達は使っています。ですが、その為には外の世界でも使われているようなエネルギーが必要なんです。今はおこぼれを与っているだけですが、自分達で生み出せるようになればもっと素晴らしい世界が待っているでしょう。 |
Oui, tout à fait. Les tengu et les kappa le font déjà, et c'est exactement pourquoi nous avons besoin d'une énergie utilisée dans le monde extérieur. Tandis que nous n'utilisons pour l'instant que leurs restes, j'ai hâte de quand nous pourrons créer un monde encore plus splendide. |
Byakuren |
それって外の世界と同じ事になるって意味ですか? 幻想郷の崩壊に繋がりませんか? |
Ne devriendrons-nous alors pas exactement comme le monde extérieur ? Cela ne mènerait-il pas à la ruine de Gensokyo ? |
Kanako |
同じ道を歩む為にこういう事を言っているのではありません。逆に外の世界の人間の意識が変化を始めている為、このまま放って置くと幻想郷が自滅してしまう恐れがあるのです。 |
Je ne dis pas ça pour que nous suivions la même voie qu'eux. Plutôt, comme les habitudes du monde extérieur commencent à changer, j'ai peur que Gensokyo ne s'auto-détruise si l'on ignore ce problème. |
Miko |
え? |
Eh ? |
Kanako |
意識の変化とは「技術革新至上主義」から「環境至上主義」です。外の世界ではエネルギーの使用そのものが、悪と見なされる様になってきているのです。 |
Le changement d'habitude dont je parle est des "innovations technologiques par-dessus tout" à "l'environnementalisme par-dessus tout". Les humains du monde extérieur commencent à voir l'utilisation d'énergie elle-même comme maléfique. |
Miko |
倹約を始めたという事ね。それが幻想郷にどういう影響が……。 |
Autrement dit, ils commencent à préserver. Mais comme ça impacterait Gensokyo ? |
Kanako |
今まで無限のように思われていたエネルギーに限りが見えた事で、多くの人間がエネルギーについて関心を持つようになった。それは幻想郷が与れるエネルギーが少なくなる、もしかしたら無くなってしまう、という危険性があるという意味です。 |
Ils ont remarqué qu'il y avait une limite aux ressources qu'ils pensaient infinies, et nombre d'entre eux s'inquiètent des énergies gaspillées. Par conséquent, les restes d'énergie que reçoit Gensokyo ont été réduits. Il existe même le danger de perdre nos ressources entièrement. |
Byakuren |
外の世界を知らない私にはよく判らない話ですね。その危険って、どの位未来の話なのでしょうか? |
Je ne m'y connais pas beaucoup sur le monde extérieur donc je ne comprends pas vraiment le sujet. Quand ce danger arriverait-il ? |
Kanako |
この変化は三十~四十年前から徐々に見え始め、十年前には顕著になっていました。今日明日の話では無いですが、あと数十年の間に何か劇的な変化があると考えています。その変化に対応する手段は一つ、幻想郷だけで完結したエネルギーを増やす事です。それが私が地底に行った目的でした。 |
Vous avez pu observer ce changement lors des 30-40 dernières années, et c'est devenu encore plus évident depuis 10 ans. Ça n'arrivera pas en une nuit, mais je pense qu'il pourrait y avoir des changements dramatiques sur les prochaines décennies. Il n'y a qu'une solution possible, et c'est de développer des sources d'énergie indépendantes pour Gensokyo. C'est pourquoi je me suis rendue dans les Souterrains. |
[焦熱地獄] |
L'Enfer aux Feux Ardents | |
Kanako |
私が幻想郷に来てから、天狗達の話を聞いて幻想郷の地底に地獄(*3)があるという事を知りました。そこに火の海がある筈だと思いまして――。 |
Lors de mon arrivée à Gensokyo, j'ai appris des tengu qu'un enfer(*3) existait dans ses Souterrains. Donc j'ai imaginé qu'il y avait un océan de feux là-bas— |
Byakuren |
焦熱地獄ですね? 八大地獄の一つです。 |
Vous voulez l'Enfer aux Feux Ardents ? L'un des Huit Grands Enfers. |
Kanako |
妖怪の山が複成火山だという事を加味すると、その焦熱地獄というものが地殻内のマグマだまりだという事は容易に想像が付きます。地獄が相当深いそうなので、場合によってはマントルまで達するのかも知れません。いずれにしても非常に高温高圧な地獄であり、その環境下なら地上では未だ為し得ていない核融合の実現が可能になると……。 |
Eh bien, étant donné que la Montagne Youkai est un volcan qui le surplombe, il était facile d'imaginer que cet Enfer aux Feux Ardents contenait une chambre magmatique. Cet enfer semble plutôt profond, et il pourrait même atteindre le manteau terrestre. Dans l'environnement à très haute température et très haute pression de l'enfer, je pensais possible de réaliser de la fusion nucléaire, ce qui n'est pas encore possible à la surface, donc... |
Akyuu |
難しい話ですね、よく判らないのですが |
C'est un sujet complexe, donc je ne comprends pas vraiment. |
Kanako |
簡単に言うと、焦熱地獄のエネルギーを使って、幻想郷のエネルギー問題を解決しようという話です。 |
Pour faire simple, il s'agit de résoudre les problèmes d'énergie de Gensokyo en utilisant l'énergie de l'Enfer aux Feux Ardents. |
Marisa |
その結果、大量に温泉が湧いたんだよな。確か。 |
Et résultat, tout un tas de sources chaudes sont apparues. À peu près sûre. |
Kanako |
温泉が湧いたのは成功への第一歩ですね。 |
Les sources chaudes étaient le premier pas vers le succès. |
Marisa |
温泉は有難いんだが、多くの妖怪達が怒っていたなぁ。「温泉が湧いたが怨霊も湧いた」って。 |
Merci pour les sources chaudes, mais vous avez énervé pas mal de youkai. Ils disent des trucs du style, "On a eu des sources chaudes, mais aussi des esprits vengeurs !" |
Kanako |
その辺がちょっと調査不足でした。使われていない地獄にまだ怨霊が沢山居るなんて……。 |
Ce problème-là est partiellement dû à un manque d'investigations. Qui aurait pensé qu'il y avait toujours autant d'esprits vengeurs dans un enfer abandonné... |
Byakuren |
怨霊だけではなく、地底の荒くれ者も出てくる様になりましたね……。私の寺にも。 |
Non seulement des esprits vengeurs, mais des voyous ont aussi commencé à sortir des Souterrains. Même jusqu'à mon Temple. |
Miko |
むしろエネルギー問題の前に、内部から幻想郷を破壊する事に繋がるんじゃ……。 |
Je commence à me dire que Gensokyo va s'auto-détruire avant que le problème énergétique ne le fasse... |
Kanako |
いやいや、大丈夫ですよ(汗)。むしろ変化を失った幻想郷の方が怖いと思った方が。 |
Non, non. Tout est sous contrôle (goutte). Je pense qu'il serait plus alarmant que Gensokyo arrête de changer. |
Marisa |
まあな。荒くれ者って言ったって、暴れたら倒せば良いだけだし。実際に地底に行った感じだと、暴力的な妖怪というよりはコミュニケーションが苦手か、そもそも嫌いで引き籠もっていたり、一匹狼が好きな奴らばっかって感じだったから恐るるに足らないと思うぜ。 |
Ouais, je suppose. Vous pouvez les appeler des "voyous", mais on peut toujours les renvoyer chez eux s'ils commencent à s'exciter. Personnellement, quand je suis allée sous-terre, j'avais l'impression qu'ils étaient plutôt mauvais pour communiquer que violents. Ou peut-être qu'ils aimaient juste être isolés et vivre en solitaire. Donc je pense pas qu'il faudrait avoir peur d'eux. |
Miko |
どんな妖怪でも受け入れるのが幻想郷だと聞いていたけど、そうじゃないのかしら? |
J'ai entendu dire que Gensokyo acceptait tout type de youkai, mais n'était-ce pas vrai ? |
Marisa |
全てを受け入れると、中には受け入れられるのを嫌い始める妖怪も居る、それだけだ。 |
Quand on accepte tout le monde, certains commenceront à détester être acceptés. C'est tout. |
Miko |
逆説的ね、その辺は人間と大差無いのか……。 |
Plutôt paradoxal. En ce sens, ils ne sont pas si différents des humains... |
Byakuren |
地上の妖怪は人間を脅かす存在である事が多い代わりに、ある程度人間と妖怪の信頼関係が成り立っています。逆に地下の妖怪は、一方的に人間に忌み嫌われたり追放されたりして、人間不信、妖怪不信に陥っているのだと考えられます。 |
Nombre des youkai de la surface sont des menaces pour les humains, mais ils ont toujours un certain niveau de confiance. D'un autre côté, les youkai des Souterrains ont été unilatéralement haïs ou exilés par les humains, donc l'on pense qu'ils ne soient plus en état de faire confiance aux humains ni aux youkai. |
Miko |
あれ? それを救うのが仏教の役目じゃないの? |
Hmm ? N'est-ce pas le devoir du Bouddhisme, de sauver ceux avec cet état d'esprit ? |
Byakuren |
いやまあその。 |
Eh bien, c'est, en fait... |
[地底の嫌われ者] |
Les Habitants Détestés des Souterrains | |
Marisa |
人間不信って口かなぁ。私が出会ったのは、ヤマメ(*4)にパルスィ(*5)だろ? 近づいた奴を病気にするヤマメなんて人間に嫌われて当然だし、パルスィは毎晩藁人形を打ち付けて居て気持ち悪いだろ? |
Ne pas faire confiance aux humains, hein ? Voyons voir, j'ai rencontré par exemple Yamame(*4) et Parsee(*5), m-hm ? Yamame infecte les gens qui s'approchent d'elle avec une maladie, donc il est logique que les humains la détestent. Et Parsee passe ses nuits à planter des clous dans des poupées en paille. Ça fait peur, un peu. |
Byakuren |
貴方が嫌う妖怪は、妖怪も貴方を嫌いになるものです。それは人間も同じですよ。 |
Puisque vous détestez les youkai, les youkai vous détesteront aussi. La même chose vaut pour les humains. |
Marisa |
つったって、そんな妖怪、どうやって好きになれと……。 |
Ben, ouais, mais comment on pourrait aimer un youkai comme ça... |
Byakuren |
例えばヤマメさんでしたら十分に健康に気を付けて近づき、過去の武勇伝を聞いたりすればそうそう攻撃される事は無いと思います。もちろん家に帰ったら手洗い、うがいをお忘れなく。 |
Si, par exemple, vous approchiez prudemment Mme Yamame en faisant attention à votre santé, et demandiez d'écouter ses histoires héroïques et autres, je ne pense pas qu'elle vous attaquerait. Bien entendu, en rentrant chez vous, il ne faudrait pas oublier de vous laver les mains et la bouche. |
Marisa |
よく言うよ、お前だって入門を断った癖に。 |
Bien dit, pour quelqu'un qui l'a rejetée de son temple. |
Byakuren |
ゲフンゲフン。 |
*A-he-he-hem* |
Kanako |
実際の話、魔理沙の言う通り、地上の妖怪や人間と上手くやっていくには、少し難しい奴らばかりかもねぇ。焦熱地獄を管理している地霊殿の主は、サトリ(*6)がやっているんですけど、本当に扱いにくい奴でねぇ。 |
Plus sérieusement ceci dit, le souci est bien soulevé par Marisa. Les youkai des Souterrains ont une certaine difficulté à s'entendre avec nous autres de la surface. Une satori(*6) tient le Palais des Esprits de la Terre qui s'occupe de l'Enfer aux Feux Ardents, mais elle n'est vraiment pas facile en affaires. |
Miko |
サトリって、心を読むというあの妖怪ですよね? |
Par satori, vous parlez des youkai lecteurs d'esprit, correct ? |
Kanako |
心を読む妖怪なんかに近づきたくなる奴が居る訳もない。 |
Personne ne voudrait s'approcher d'un tel youkai. |
Byakuren |
でも、焦熱地獄を使わせて貰っているんでしょ? どうやって交渉したの? |
Mais ne vous laisse-t-elle pas utiliser l'Enfer aux Feux Ardents ? Comment avez-vous négocié ? |
Kanako |
何言ってるのよ。サトリと交渉が出来る訳がないじゃない。私は出来るだけ接触しないようにして焦熱地獄を利用したの。 |
Comment ça ? Il est impossible de négocier avec un satori. J'ai simplement utilisé l'Enfer aux Feux Ardents en l'évitant le plus possible. |
Byakuren |
え? |
Quoi ? |
Miko |
もしかして、泥棒? |
Donc concrètement, c'est du vol ? |
Kanako |
サトリのペット(*7)が管理していたから、そのペットに智恵を与えたのよ。 |
La satori a un animal de compagnie(*7) qui s'occupe de l'endroit, et j'ai apporté la sagesse à cet animal. |
Byakuren |
ペットに智恵……ですか。 |
La sagesse... à son animal de compagnie ? |
Kanako |
お前は八咫烏(*8)という名の核融合の神様であると、ちんけな地獄の鴉に吹き込んだの。単純な頭の持ち主の方が、もてあます程の強い力を増幅して使ってくれるものよ。これ豆知識。 |
J'ai donné à un Corbeau des Enfers particulièrement simplet le pouvoir du dieu de la fusion nucléaire, c'est-à-dire le Yatagarasu(*8). Plus le cerveau du détenteur est simple, plus il pourra contrôler ce pouvoir au-delà de ce qu'il pourrait normalement faire. Juste un peu de trivia. |
Miko |
豚もおだてりゃ木に登る、って話ね。聡明な者ほど色々な事柄を疑い、慎重になるもの……。 |
Flattez un cochon et il grimpera aux autres, comme on dit, c'est ça ? Les personnes plus sages se méfient des choses, et agissent plus prudemment... |
Kanako |
そうそう。サトリがペットを飼っていて助かったわ。とてもじゃないけど、サトリ相手に話が出来ると思わないし。 |
Oh, d'ailleurs, le fait que la satori ait des animaux de compagnie était très utile. Je ne pense vraiment pas que j'aurais pu parler à une satori. |
Miko |
そりゃ心を読まれるんじゃあねぇ。 |
Parce que votre esprit aurait été lu. |
[サトリの悩み] |
Les Inquiétudes d'une Satori | |
Marisa |
さとりのフォローって訳じゃ無いが、お前らの攻撃が容赦無いんで一応言っておく。さとりが沢山ペットを飼っているのは動物にしか好かれないかららしいぞ? |
Je suis pas du côté de Satori ou quoi, mais je dirais que vous y allez pas facile avec elle. J'ai entendu dire que Satori gardait beaucoup d'animaux de comagnie parce que c'est les seuls qui la détestent pas. |
Byakuren |
確かにフォローって訳じゃないわね。 |
Je vois que vous n'êtes sans doute pas de son côté. |
Kanako |
彼女も本当は人の心なんて読みたくは無いのでしょう。だから殆ど地霊殿から出る事が無い。私がペットに近づいてもそれに気付かない位、引き籠もっているみたい。 |
Elle ne veut sans doute pas lire l'esprit de qui que ce soit. C'est pourquoi elle ne quitte jamais le Palais des Esprits de la Terre. J'ai beau avoir pu approcher son animal de compagnie, elle ne s'en est jamais rendu compte. Elle est vraiment enfermée à ce point. |
Miko |
その気持ち、判る様な気がします。私は耳が聡く、同時に十人の言葉を聞き分けることが出来ます。しかし大勢の言葉を同時に聞くという事は、要らない言葉も聞こえてきてしまいます。場合によっては辛辣な内容の言葉も聞こえてしまいます。これは非常に辛いものです。 |
Je pense que je peux comprendre. J'ai les oreilles fines, donc je peux entendre et écouter dix personnes en même temps. Mais ça signifie aussi qu'en écoutant une foule, j'écoute des choses dont je n'ai pas besoin. J'entends même parfois des mots que je préfèrerais ne pas entendre. C'est un problème particulièrement difficile. |
Akyuu |
その気持ち判ります。私の場合は聞いた言葉を忘れられないのですが。 |
Je peux aussi comprendre. Personnellement, je ne peux jamais oublier ce que j'entends. |
Miko |
ちなみに私が耳当てをしているのは、言葉が聞こえすぎてしまうからなんです(*9)。これである程度耳と精神を守っているのですよ。 |
Résultat, je porte des cache-oreilles pour ne pas trop en entendre(*9). Dans un sens, je peux protéger mes oreilles et mon esprit grâce à eux. |
Byakuren |
なる程、サトリに対する地霊殿の存在が、貴方の耳当てなんですね。 |
Je vois. Donc l'isolation de la satori dans le Palais des Esprits de la Terre sert la même fonction. |
Miko |
心を読めなくする「心当て」みたいな物がなければ、人間や妖怪を寄せ付けなくするのが一番簡単な方法でしょう。 |
Sans solution comme des "cache-esprit" pour empêcher sa lecture, éviter de rencontrer humains comme youkai est sans doute la meilleure solution. |
Marisa |
あ、ちなみにさとりには妹が居て、こいし(*10)っていうんだが、彼奴は心が読めないらしいぜ。 |
Oh, tant qu'on en parle, Satori a une petite sœur qui s'appelle Koishi(*10), mais elle n'a pas l'air de pouvoir lire dans les pensées. |
Byakuren |
サトリなのに? どうやって? |
Alors qu'elle est une satori ? Mais comment ? |
Marisa |
どうやら、自分の心を閉ざす事で心を読むのを止めたそうだ。だからフラフラとあちこちに出て、地上でも見かける事があるぜ。 |
Je sais pas comment, mais on dirait qu'en fermant son esprit, elle a arrêté de pouvoir les lire. Donc elle fait que se balader par-ci par-là, je l'ai même déjà vue à la surface. |
Byakuren |
それって……。 |
Mais alors... |
Kanako |
何も考えていないって事ね。そりゃ何も考えていなければ相手の心も読める訳が無い。何も考えていない妖怪はその辺の動物と同じで、ただの化学反応で動いているのと同義だと思うんだけど。 |
Ça signifie qu'elle ne pense plus rien. Il est impossible de lire l'esprit de quelqu'un d'autre sans en avoir un soi-même. Un youkai qui ne pense pas est tel un simple animal, qui n'agit que par réactions chimiques. |
Miko |
考えるのを止めた、かぁ。逃げ方としては低レベルな部類に入るわねぇ。 |
Donc elle a arrêté de penser, hmm ?[2] C'est une méthode plutôt discutable d'abandon. |
Byakuren |
いや、ちょっと待って。心を閉ざしたのは姉のさとりさんの方じゃ無いの? |
Non, attendez une seconde. Celle qui a fermé son esprit n'est-elle pas sa grande sœur, Mme Satori ? |
Marisa |
え? どういう事? |
Hein ? Pourquoi ? |
Byakuren |
心を読みたくないから人を遠ざけたんでしょ? それこそ心を閉ざしたという事でしょう。でも、こいしさんはそれを克服し、表に出てきています。 |
Elle s'est éloignée des autres pour ne pas lire leurs esprits, n'est-ce pas ? C'est ce que j'appellerais fermer son esprit. Mais de son côté, Mme Koishi a surpassé cela et est sortie à la surface. |
Marisa |
表に出てきたって言っても、何も考えていないんだぜ? |
Vous dites ça, mais elle pense toujours pas, vous savez ? |
Byakuren |
通常、何も考えてなければ動く事すら出来ません。しかし、あちこちに出歩いたり、話をしたり出来るというのはありのままの姿で行動出来ているという事。それは決して心を閉ざしたとは言えません。 |
Normalement, en ne pensant absolument rien, vous ne pourriez même plus bouger. Mais pour être capable de se déplacer et d'avoir des conversations, elle doit avoir conserver sa véritable nature. Il ne faut pas dire qu'elle a fermé son esprit. |
Miko |
あー、つまりそれは……。 |
Ah, mais dans ce cas... |
Byakuren |
|
Zekokuuchuumushiki, Mujyusougyoushiki.[3] Dans la réalité du "Vide", il n'y a pas de "Forme". Il n'y a pas non plus de "Sensation", de "Perception", de "Formation" ou de "Conscience". Autrement dit, les cinq skandhas(*11) n'existent pas. |
Miko |
なる程、心の読めないサトリは心を閉ざしたのでは無く、心を捨てて「空」に迫ったと。 |
Je vois, donc vous dites que la satori qui ne peut plus lire les pensées n'a pas fermé son esprit, mais l'a abandonné et s'approche du "Vide". |
Byakuren |
偶々でしょうけど、そう見えます。これは修行を積んだ僧侶にも難しい事です。そうなるとそのこいしさんは是非うちのお寺に欲しいわね(*12)。もしかしたら、修行の必要なく、悟りの境地に近づけるかもしれない。 |
C'est certainement une coïncidence, mais c'est mon impression. C'est une tâche difficile, même pour un moine entraîné. Dans ce cas, je veux absolument Mme Koishi dans mon Temple(*12). Il est possible qu'elle atteigne un état proche de l'Illumination sans entraînement. |
Miko |
サトリだけに。 |
Enfin, elle est une satori.[4] |
Marisa |
仏教トークはよく判らんが、心を捨てて「空」に迫るというのは面白いな。 |
Je comprends pas vraiment toutes ces histoires bouddhistes, mais ce point d'abandonner son esprit pour s'approcher du "vide" est plutôt intéressant. |
Kanako |
確かに、ペットにそんな名前を付けたのは、もしかしたら姉にも何か想う所があったのかもね。 |
Certainement. D'ailleurs, si elle a donné un tel nom à son animal de compagnie, sa grande sœur s'approche peut-être aussi de ce point.[5] |
[地獄の鬼と怨霊] |
Les Oni et les Esprits Vengeurs de l'Enfer | |
Miko |
話を聞いていると地底は嫌われ者ばっかりだけど、旧地獄って言うからもっと鬼とか居るかと思ってたわ。 |
À écouter cette conversation, on dirait que la cité souterraine n'est composée que de personnes détestables, mais je m'attendais plutôt à des Oni dans l'Ancien Enfer. |
Marisa |
いやいや居たぜ、一角の鬼(*13)が。 |
Non, y avait aussi une Oni. Une Oni à une corne(*13). |
Kanako |
多くの鬼は、地獄の移転と共に再就職したみたいですけど、それが嫌なアウトロー達は残っているみたいね。 |
Tandis que la plupart des Oni ont déménagé avec l'Enfer et ont continué à y travailler, il semble que les hors-la-loi qui ne voulaient pas bouger ou travailler y soient restés. |
Marisa |
正確に言うと、元々旧地獄で働いていた鬼達は殆ど、引っ越しの際に一斉に移住したらしい。それで旧地獄は空き家だらけになったんだが、地上で我が物顔で暮していた鬼達が移って勝手に棲み着いて街を築いたらしいぜ。 |
Pour être précis, les oni qui travaillaient avant dans l'Ancien Enfer sont tous partis en même temps. Donc l'endroit est devenu plus ou moins desert, mais ensuite les Oni qui vivaient à la surface et faisaient ce qu'ils voulaient sont descendus et ont pris l'endroit, pour construire leur propre ville. |
Kanako |
あら詳しいわね。誰に聞いたの? |
Vous semblez plutôt informée sur le sujet. De qui l'avez-vous entendu ? |
Marisa |
勇儀に聞いたから間違いは無い。 |
Je l'ai entendu de Yuugi, donc c'est forcément vrai. |
Miko |
え? 地底の鬼と交流があるの? |
Eh ? Vous discutez avec les Oni des Souterrains ? |
Marisa |
ああ、地底は閉鎖的でも鬼自体は開放的だぜ。よく呑みに誘ってくれるしな。旧地獄の彼岸花は綺麗だぜ、ほんと。まあ、私が地底に行っても他の妖怪は近づいて来ないがな。 |
Ouais, les Souterrains sont peut-être asociables, mais les Oni eux-mêmes sont des bêtes de foire. Elle m'invite souvent pour boire. Les lys rouges des Soutterains sont vraiment jolis. Mais ouais, même si je vais sous-terre, aucun des autres youkai s'approche de moi. |
Byakuren |
ふーん、確かに鬼って豪快そうですしね。小さな事は気にしなさそうだし、引き籠もる意味が判らないわね。 |
Hmm... les Oni ont l'air pleins de vie. Ils ne semblent pas se préoccuper des détails, donc je me demande pourquoi ils se sont isolés. |
Kanako |
地底に行ってるんだとしたら気を付けた方が良いわよ。 |
Si vous allez sous-terre, il y a une chose dont se méfier. |
Marisa |
何にだ? |
Ah, quoi ? |
Kanako |
怨霊によ。 |
Les esprits vengeurs. |
Marisa |
怨霊ねぇ。私には怨霊と幽霊の区別が付かないし、むしろ幽霊より怨霊の方が弱いくらいだぜ? でも、妖怪は異様に怨霊を怖がって居るみたいだけど何故だ? |
Vraiment ? J'ai jamais réussi à les distinguer des spectres, mais ils ont juste l'air plus faibles. Pourquoi est-ce que les youkai en ont aussi peur ? |
Kanako |
怨霊は幽霊の一部で基本的には同じものですが、悪意に満ちた人間や強い怨みを持った人間から出てくる幽霊のうち、輪廻天生の輪から外れ、未来永劫幽霊のままの存在を怨霊と呼ぶのです。死後、地獄へ落とされる人間が怨霊になる事が多くて、その為地獄には沢山居ます。まさか旧地獄にもまだ残っていたとは誤算でしたが……。 |
Les esprits vengeurs sont une sorte de spectres et sont essentiellement la même chose, mais les spectres qui proviennent des humains et maintiennent une certaine rancune, et s'éloignent du cycle de réincarnation en restant éternellement des spectres sont appelés esprits vengeurs. Les humains condamnés à l'Enfer après la mort en deviennent souvent, donc il y en a un certain nombre là-bas. Je ne m'attendais pas à ce qu'il y en ait encore dans l'Ancien Enfer, ceci dit. |
Marisa |
怨霊は人間を恨んでいる事が多くて危ないって話か? でも弱いんだけどなぁ。 |
Donc vous dites que parce que les esprits vengeurs en veulent souvent aux humains, ils sont dangereux ? Mais ils sont faibles, vous savez. |
Kanako |
本当に怖いのは、人間に取憑く、って所よ。取憑いて人間同士で怨み合う様に仕向けるのよ。 |
Ils deviennent effrayants quand ils se mettent à posséder des humains. Ils les possèdent et les poussent à réfuter leur propre espèce. |
Marisa |
む、それは嫌だな。 |
Eurh, me faites pas ça. |
Kanako |
幻想郷は妖怪の存続の為に造られたと言っても、人間が居なければ成り立ちません。人間の存在無しでは妖怪も成り立たないのです。人間は妖怪を畏れ、妖怪は人間を襲う。これが大前提です。 |
Bien que Gensokyo ait été créé pour préserver les youkai, il ne pourrait pas exister sans humains. Autrement, les youkai ne pourraient pas exister non plus. Les humains craignent les youkai, les youkai attaquent les humains. C'est un principe de base. |
Byakuren |
そこには反論が……。 |
J'ai une objection à cela... |
Kanako |
異論は認めません。ですが、ここに怨霊が入ってくるとどうなるでしょうか? 怨霊は妖怪ではなく人間の悪意が生んだ霊です。この怨霊が人間に取憑き、人間同士が闘い始めたらどうなりますか? |
Objection rejetée. Mais que pensez-vous qu'il se passera si les esprits vengeurs émergent ? Ce ne sont pas des youkai mais des esprits nés de la malveillance des humains. Que pensez-vous qu'il se passera si ces esprits commencent à posséder les humains et les fassent se battre ? |
Marisa |
どっちが勝つか賭の対象になるな。 |
Je parie sur le gagnant. |
Kanako |
そんな決闘じゃなくて、誰が敵か味方か判らない様な疑心暗鬼に陥るって事よ。人間だけで敵対関係も完結し、とどのつまり外の世界と同じように成ってしまう。そうなると妖怪の存在意義が危うくなるでしょう? だから妖怪が怨霊を怖れているのです。 |
Je ne parle pas de duels, mais de la paranoïa, incapables de distinguer ami et ennemi. Si les humains ne s'antagonisent qu'eux-mêmes, ça ne devriendrait que le monde extérieur. Cela ne mettrait-il pas en danger l'existence même des youkai ? C'est pour cette raison que les youkai craignent les esprits vengeurs. |
Marisa |
なる程。 |
Okay, je vois. |
Kanako |
怖れている理由がもう一つあるわ。妖怪は一般的に肉体は強く出来ているけど、精神は非常に脆いの。 |
Il y a une autre raison de les craindre. Les youkai ont beau être typiquement forts physiquement, ils sont particulièrement fragiles mentalement. |
Marisa |
ほう、そうだっけ? |
Hmm, ah bon ? |
Byakuren |
妖怪の主体は肉体ではなく、精神ですからね。 |
Le point vital d'un youkai n'est pas son corps, mais son esprit. |
Kanako |
今までそういう例は聞いた事が無いけど、万が一怨霊が妖怪に取憑き、妖怪の性格を変えてしまったとするとどうなるか。 |
Je n'ai jamais entendu parler d'un tel cas, mais si un esprit vengeur parvenait à posséder un youkai et à changer son personnage, que pensez-vous qu'il se passera ? |
Byakuren |
その妖怪は死んだと同じになってしまうのですね。 |
Ce serait comme le youkai était mort. |
Marisa |
死んだと同じとはどういう意味だ?死んではいないのか? |
Comment ça comme s'il était mort ? Il n'est pas vraiment mort, si ? |
Byakuren |
その妖怪としては死んだ、という意味です。別の妖怪になるのです。 |
Cela signifie que ce youkai particulier est mort. Il reste un youkai parfaitement différent. |
Marisa |
なんだ、生まれ変わるだけじゃん。 |
Ce serait pas juste une réincarnation ? |
Byakuren |
別の妖怪の主体は、取憑いた怨霊の精神……つまり生まれ変わるというよりは、存在その物が怨霊に乗っ取られてしまうって訳ですね。 |
Le point vital du nouveau youkai serait la conscience de l'esprit qui l'a possédé... Autrement dit, plutôt que de renaître, l'esprit remplacera entièrement son existence. |
Kanako |
そういう事。だから妖怪は怨霊を怖れているのよ。 |
Exactement. Ce qui est pourquoi les youkai craignent tant les esprits vengeurs. |
Marisa |
怖れているのよ、って、地底から怨霊が湧いたのはお前が旧地獄を利用しようとしたからだぞ? |
Okay, ça c'est pourquoi, mais c'est pas de votre faute si tous ces esprits apparaissent ? Parce que vous avez essayé de vous servir de l'Ancien Enfer ? |
Kanako |
それはみんなには内緒。 |
Cela sera notre petit secret. |
Marisa |
みんな知っているがな(笑)。まあ、取り敢えずメモしておくか。妖怪を殺すには怨霊が手っ取り早い、と。 |
Tout le sait déjà pourtant (rire). Pour l'instant, je vais juste noter que la méthode la plus rapide pour tuer un youkai est un esprit vengeur. |
Kanako |
そういう心の持ち主が、死後地獄に行って怨霊となるのよ。 |
Avec un cœur comme ça, vous irez en Enfer et deviendrez vous-même un esprit vengeur. |
Marisa |
ぎゃあ、地獄に行くのは勘弁な。出来れば天界で。 |
Gaah, non merci. Je préfèrerais les Cieux, si possible. |
Miko |
あれ? さっき、鬼に誘われて地獄に呑みに行くって言ってなかった?(笑) |
Ah bon ? Vous ne veniez pas de dire que vous alliez accepter l'offre des Oni d'aller boire avec eux en Enfer ? (rire) |
Marisa |
ああ、そうだな。じゃあ地獄も大して怖くないかも知れんな。 |
Ah, ouais, je suppose. L'Enfer fait peut-être pas si peur, alors. |
*1 白蓮の弟、命蓮の残した神妙な倉。なんと空を飛んで穀物や財産を奪う。 |
1 : Des morceux du Coffre Mystique que Myouren, frère de Byakuren, a laissé. C'est incroyable, il vole dans le ciel et aux autres. | |
*2 ミレニアム問題が何だかわからなくて思いつかなかったのですね……。 |
2 : Elle ne savait pas ce qu'étaient les Problèmes du Millénaire et n'a pas pu trouver quelque chose d'intelligent... | |
*3 正確には旧地獄。監獄としての機能は閻魔様たちが管理する新地獄に移行し、旧地獄はただの荒くれ者、嫌われ者の巣窟となっている。 |
3 : Pour être précis, l'Ancien Enfer. Son utilisation comme prison a été déménagée au Nouvel Enfer dont s'occupent les Enmas, et l'Ancien Enfer est devenu un simple nid pour les violents et les détestés. | |
*4 黒谷ヤマメ。前述。 |
4 : Yamame Kurodani. Mentionnée précédemment. | |
*5 水橋パルスィ。妬みたっぷりの妖怪。 |
5 : Parsee Mizuhashi. Une youkai pleine d'envie. | |
*6 古明地さとり。神奈子さんの言っている「サトリ」は名前では無く妖怪の種族を指していると思われる。ややこしや。 |
6 : Satori Komeiji. Je crois bien que la "satori" que Kanako a mentionnée se réfère à l'espèce de youkai et non à elle. Difficile à dire. | |
*7 霊烏路 空。通称お空。鳥頭。 |
7 : Utsuho Reiuji, surnommée Okuu. Une cervelle de moineau. | |
*8 日本神話に出てくる神の烏。猿田彦と同じ導きの神の性質も持つが、太陽神の性質の方が強い。黒い烏なのに太陽って不思議だと思うでしょ? 実は太陽をよく見る(危険!)と黒い点が見える筈です。それが八咫烏なのです。 |
8 : Un corbeau divin de la mythologie japonaise. Bien qu'il ait la même nature de guide que Sarudahiko, la sienne, en tant que dieu du Soleil, est bien plus forte. Ne trouvez-vous pas étrange qu'un corbeau noir soit le Soleil ? En fait, si vous observer attentivement le Soleil (c'est dangereux !), vous devriez trouver un point noir. C'est le Yatagarasu. | |
*9 その手があったか。私の場合、見た物も忘れないので目隠しも必須ですね。 |
9 : Donc c'est comme ça qu'elle résout le problème. Dans mon cas, je devrais aussi trouver un masque opaque, parce que je ne peux pas non plus oublier ce que je vois. | |
*10 古明地こいし。心の読めないサトリ。切れない包丁。無味無臭の調味料である。 |
10 : Koishi Komeiji. Une satori qui ne peut pas lire les esprits. Un couteau de cuisine qui ne coupe pas. Une épice sans goût ni odeur. | |
*11 実体、感受、発想、意思、思考、の五つの事だそうです。仏教的には物質と精神の全てで、この世界その物を指す。 |
11 : Les cinq sont l'entité, les sensations, les idées, les intentions et le discernement. Dans le Bouddhisme, ils composent la matière et l'âme, et représentent ainsi le monde lui-même. | |
*12 後日、勧誘により入門したそうです。出家はせず、在家ですが。 |
12 : Il semble qu'elle ait rejoint son temple après son invitation. Non pas comme prêtresse, mais plutôt comme non-ordonnée. | |
*13 星熊勇儀。お酒大好き。 |
13 : Yuugi Hoshiguma. Adore le saké. |
Références
- ↑ La commentatrice originale est notée comme étant Miko, mais étant donné les mentions des énergies et le contexte, ce ne devrait pas être Miko, mais Kanako.
- ↑ "Finalement, il arrêta de penser" (そのうち考えるのをやめた) est une citation connue de JoJo.
- ↑ Chapitre 1, article 11 du Sūtra du Cœur (en lecture japonaise). Le paragraphe complet est Zekokuuchuumushiki mujyusougyoushiki mugennibizesshinni Mushikishoukoumisokuhou mugenkainaishimuishikikai (是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法 無眼界乃至無意識界). Concrètement, il dit que nos cinq sens en tant qu'humain ainsi que nos pensées et les visions que nous avons capturées n'existent pas. Et à moins de tuer notre subjectivité (autrement dit notre "attachement"), nous ne trouverons jamais de véritable perspective. Ceci explique probablement pourquoi Byakuren cite cette phrase ici.
- ↑ "Satori" (さとり) et "Illumination" (悟り) se prononcent de la même façon en japonais.
- ↑ Le nom d'Utsuho est le kanji de "vide".
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|