Symposium of Post-mysticism/Partie 3
< | Partie 2 : Soga no Tojiko Partie 2 : L'état actuel du monde hors de Gensokyo |
Symposium of Post-mysticism | Partie 3 : Nitori Kawashiro Partie 4 : Le présent et l'avenir des détestées |
> |
第三部 |
Partie III | |
---|---|---|
Miko |
古典的な妖怪と言えば、天狗とか河童とかですね。昔は山や沼といった所には必ず居たもんです。 |
Lorsqu'on parle de youkai classiques, on pense à des tengu ou des kappa, non ? Par le passé, on pouvait les trouver sur n'importe quelle montagne. |
Marisa |
今もいっぱい居るがな。 |
Ils sont encore partout, vous savez. |
Kanako |
幻想郷にはね。もっとも、昔の天狗や河童と大分違うものになってしまっているけど。 |
Dans Gensokyo, du moins. Mais ils sont plutôt différents des Tengu et Kappa du passé. |
Miko |
ビックリしました。まさか天狗が高度な社会を築いていたり、河童が高度な文明を持っていたり……。同じ名前の妖怪だけど、全く別物みたい。 |
J'ai été surprise pour ça. Je n'aurais jamais imaginé que des Tengu ne créent une société avancée, ou que les Kappa n'aient de civilisations si développées... Ils ont l'air de tout autre youkai, malgré le même nom. |
Byakuren |
そうですねぇ。天狗は、昔は道を誤った修行僧のなれの果てだ、と言い伝えられていましたが。 |
Je crois bien que ce soit vrai. Par le passé, l'on disait que les Tengu étaient des moines qui s'étaient perdus en chemin. |
Miko |
じゃあ、貴方も天狗になるのかしら? |
Donc cela signifie que vous aussi une Tengu ? |
Byakuren |
私は道を誤ってません。むしろ貴方の方が天狗に近い存在だと思います。 |
Je n'ai pas perdu mon chemin. Au contraire, je pense que vous êtes plus proche des Tengu que je ne le suis. |
Miko |
ほう? |
Ah oui !? |
[天狗の今と昔] |
Le Passé et le Présent des Tengu | |
Byakuren |
天狗は山に住むとされ、色々な怪異を起こしたりします。最初は人間に被害を与えるだけの存在だったのでしょう。 |
Les Tengu vivent dans les montagnes et causent divers singuliers événements. Au début, il n'étaient des êtres qui ne faisaient que du mal aux humains. |
Miko |
石を降らせたり、赤子を攫ったり、不気味な音で脅かしたり……。 |
Comme leur lâcher des rochers sur la tête, voler leurs nouveaux nés, les effrayés par des bruits étranges... |
Byakuren |
それが仏教が伝わり修験道が始まると、天狗が山岳信仰の対象とされる様になります。山に篭もって修行する修験道の山伏を手助けしたり、逆に邪魔したりする精霊のような存在です。厳しい修行を行う山伏(*1)は一般の人間から見て天狗と区別が付かず、次第に同一視されるようになっていきました。その為、今の天狗たちも山伏のような格好をしているのでしょう。 |
Mais lorsque que le Bouddhisme s'est répandu dans le pays et que le Shugendou a débuté, les Tengu sont devenus des objets de vénération des montagnes. Ils étaient tels des esprits qui aidaient comme prévenaient les Yamabushi qui s'y entrainaient. Du point de vue d'une personne ordinaire, les Yamabushi(*1) qui subissaient d'infernaux entraînement étaient essentiellement identiques aux Tengu, et les deux furent éventuellement confondus. Ainsi, les Tengu d'aujourd'hui ont encore une apparence de Yamabushi. |
Marisa |
詳しいな。 |
On peut dire que vous vous y connaissez. |
Byakuren |
妖怪学に関しては専門ですから。優れた修験者は仙人と呼ばれる事もありましたから、もちろん仙人化した天狗もいたかと思います。 |
Je suis spécialisée en connaissances sur les youkai. Puisque les plus grands ascétiques des montagnes étaient parfois appelés ermites, je crois que certains Tengu en sont aussi devenus. |
Marisa |
確かに、今の天狗にも仙人っぽい奴も居るみたいだな。 |
Ouais, on dirait bien qui ya des tengu un peu ermites aussi. |
Byakuren |
ちなみに人間がよく想像する鼻が高い天狗が定着したのは、江戸時代くらいだったそうです。山伏が修行や祭事の際に着けていたお面のイメージから来ていると思われます。 |
Accessoirement, l'image des Tengu au long nez semble avoir été établie autour de l'époque d'Edo (1603–1868). Je pense que l'image vient des masques que les moines portaient lors de leurs entraînements et de leurs rituels. |
Miko |
鼻の高い天狗って幻想郷にも居るのかしら? なんか鴉天狗ばっかり見るわ。 |
Y aurait-il des Tengu au long nez à Gensokyo ? J'ai l'impression de ne pouvoir voir que des Tengu corbeaux. |
Kanako |
鴉天狗は新聞記者兼配達員なので、麓に下りてくるのはそればっかりですが、実は山奥には他の天狗も沢山居ますよ? 鼻高天狗は事務員なんで、殆ど外には出てこないようですが。 |
Les Tengu corbeaux sont les reporters et livreurs de journaux, donc ce sont les seuls à descendre de la montagne, mais il y en a bien d'autres types cachés au fond de ses forêts. Les Tengu au long nez sont les greffiers, donc ils semblent ne pas sortir beaucoup. |
Miko |
それも変な話ね。 |
Bizarre. |
Kanako |
え? 何がですか? |
Bizarre ? |
Miko |
鼻の高い天狗のイメージの根底って、猿田彦(*2)のイメージなんでしょう? 猿田彦と言えば道案内の神ですし、さらに言えば道祖神(*3)と同一視される位なんだから、表に出て働かなきゃいけないんじゃないの? |
L'image des Tengu à long nez n'est-elle pas basée sur Sarutahiko(*2) ? C'est un dieu de directions, faisant de lui l'identique du dieu des voyageurs(*3), donc ne devraient-ils pas travailler à l'extérieur ? |
Byakuren |
確かに……。 |
C'est sans doute étonnant... |
Kanako |
どうやら鼻高天狗の最近の仕事は、地図を作るのがメインらしいですよ? 最終的に自分が表に出なくても道案内出来るシステムを構築するのが理想とか。GPS(*4)とか何とか言ってました。 |
J'ai entendu dire que leurs travaux actuels consistaient en tracer des cartes. Ils parlaient d'éventuellement créer un système de guide qui ne demanderait même plus de sortir. Ils l'appellent quelque chose comme GPS(*4). |
Miko |
横着な猿田彦だこと(笑)。 |
Sarutahiko est si fainéant (rire). |
Byakuren |
まあ、猿田彦本人じゃなくて、あくまで天狗が猿田彦と同一視されて真似しているだけですからそんな物かも知れませんね。 |
Enfin, ils ne sont pas Sarutahiko, peut-être ne sont-ils que vus identiquement puisqu'ils l'imitent. |
Kanako |
本物の猿田彦に謝れと。 |
Ils devraient s'excuser au véritable Sarutahiko. |
Marisa |
で、天狗は色んなイメージを植え付けられたから今みたいな姿になったという訳か? |
Donc les Tengu leur apparence de maintenant à cause de toutes ces images d'eux ? |
Byakuren |
そう……いや、江戸時代まではそうでした。しかし今は、色んなイメージの集合体、とはちょっと違うかも知れませんね。 |
Oui... Enfin, non, ils l'étaient jusqu'à la période d'Édo. Mais je dirais qu'ils sont un peu différents actuellement. |
Marisa |
ほう。 |
Euh... |
Byakuren |
昔の天狗は山伏の修行の手助けをしたり、祭りなどで先導役として出てくる事もありました。それが文明開化による民話の迷信化、無宗教化による修験道の衰退、闇を畏れなくなった人心と共に忘れ去られてしまいます。人間と共に活動していた天狗は次第に表に出なくなってしまうのです。それが原因で、妖怪達の存在が危うくなりました。天狗に限らず全ての妖怪が……。 |
Les Tengu du passé aidaient les moines des montagnes dans leur entraînement, et devenaient parfois les dirigeants de festivals. Mais alors, dû à l'occidentalisation du Japon, le folklore est devenu superstitions, les shugendou se sont abandonnés à la laïcité, et ils furent oubliés avec la peur de l'obscurité des humains. Les Tengu qui travaillaient avec des humains apparaissaient de moins en moins. Pour cette raison, l'existence des youkai était en danger. Et non seulement les Tengu, mais tous les autres Youkai aussi... |
Miko |
その危機を救う為に、幻想郷は隔離された世界になった、という訳ね。 |
Et afin de gérer cette crise, Gensokyo est devenu un monde isolé. |
Byakuren |
そうですね、その時に居た訳では無いのでどのようにしてそこに至った(*5)のかまでは判りませんが……幻想郷が今の形になって人間の想像の呪縛から解き放たれ、ついに妖怪達は真の自由を得たのです。元々姿形の定まらない彼らは独自の進化を歩む事になりました。どういう変化があったのかは窺い知れませんが、元々天狗は上下関係の厳しい妖怪でしたので今のような社会を築くまでになったのでしょう。 |
Tout à fait. Je n'étais pas présente à cette époque donc je ne sais comme c'est arrivé(*5), mais lorsque Gensokyo a atteint son état actuel, les Youkai furent libérés de l'imagination des humains et obtinrent leur véritable liberté. Comme ils manquaient originellement d'une forme stable, ils ont commencé à développer leurs propres caractéristiques. Je ne comprends pas parfaitement les changements qu'ils ont opérés, mais puisque les Tengu sont des youkai qui ont suivi une stricte hiérarchie, ils ont pu créer la société qu'ils ont aujourd'hui. |
Marisa |
なる程なぁ。つまり纏めると、昔の妖怪は人間の想像に影響されて姿を変え、今の妖怪は独自に変化した、という事か? |
Okay, je comprends. Pour résumer, les formes des youkai du passé étaient influencées par l'imagination des humains, et les youkai d'aujourd'hui peuvent changer d'eux-mêmes. C'est ça ? |
Byakuren |
そうだと思います。だから今の妖怪は多様性があるのです。 |
Je le crois bien. C'est pourquoi il y a tant de variété parmi les youkai de nos jours. |
[生まれては消える妖怪] |
Les Youkai Disparaissant après la Naissance | |
Miko |
うーん、ちょっと待って。私が考えるに、今の妖怪はそれだけでは無いと思いますよ。 |
Hmm, attendez une seconde. Selon mon raisonnement, je ne crois pas que tous les youkai actuels soient comme ça. |
Marisa |
というと? |
Ah bon ? |
Miko |
今も人間の想像から生まれる妖怪もいる筈です。妖怪の成り立ちから考えて、理不尽さを自己完結させる手段として生まれた……つまり最初から架空である事を前提とした妖怪がいて当然。 |
L'imagination humaine devrait toujours créer de nouveaux youkai. Considérant la nature des youkai, ils proviennent de la rationnalisation de l'irrationnel... Autrement dit, il est naturel que certains youkai censés être fictifs existent. |
Byakuren |
なる程。存在しない事が明白な存在、としての妖怪……ね? |
Je vois. En tant que Youkai dont l'inexistence est évidente, n'est-ce pas ? |
Kanako |
神子さんは流石に人間の心理に詳しいわね。当然そういう妖怪もいます。例えば「妖怪リモコン隠し」とか。 |
Je dois dire que Mme Toyosatomimi comprend particulièrement la psychologie humaine. Bien sûr, il y a également ces sortes de youkai, comme les "youkai cacheurs de télécommande", par exemple. |
Marisa |
妖怪リモコン隠し? |
Euh, c'est quoi comme youkai, ça ? |
Kanako |
よく使うのに、何故かすぐにどこに行ったか判らなくなってしまう現象を、妖怪の仕業にしたタイプです。 |
Un type qui a été créé pour blâmer le phénomène de perdre un objet qu l'on utilise souvent, en accusant un youkai. |
Tout le monde |
リモコンって何? |
Une télécommande ? |
Kanako |
あ、いや。まあ、ちっさな道具(*6)です。もっとわかりやすい例としては、例えば睡魔の様な妖怪もいますね。 |
Ah, eum, eh bien, c'est une petite machine(*6). Un exemple peut-être plus simple à comprendre serait un youkai causant la somnolence. |
Byakuren |
寝てはいけない時ほど眠くなるという、あれですね? |
Vous voulez dire ceux qui causent "moins il est approprié de s'endormir, plus vous vous sentez fatigué" ? |
Kanako |
そう、この手の妖怪は毎日のように外の世界で生み出されています。その都度、幻想郷でも生まれたりしています。 |
Oui, de tels youkai sont créés dans le monde extérieur tous les jours. Et à chaque fois, il apparaît aussi à Gensokyo. |
Byakuren |
でも、自我が保てる程内容が確定していないから、生まれてすぐに消えてしまう。その辺が忘れられてから独自に進化する古典的な妖怪との差、でしょう。 |
Mais comme les détails ne sont pas suffisants pour qu'il maintienne une forme précise, il disparaît immédiatement. C'est ce qui les différencie des youkai qui peuvent développer leurs propres caractéristiques lorsqu'ils sont oubliés. |
Kanako |
どうしても他愛の無いいたずら妖怪(*7)ばかりですからね(笑)。有名どころでも誰かがパンを落とした時、バターを塗った面を下にする妖怪とか、探し物を必ず一番見つかりにくい場所に隠す妖怪とか、戦地で結婚すると言うと必ず戦死させる妖怪とか。 |
C'est parce qu'ils sont tous des youkai de farces d'enfants(*7) (rire). Même les plus connus, tels que le youkai qui "fait tomber la tartine beurrée du mauvais côté", ou le youkai de "toujours cacher les objets au pire endroit", ou le youkai de "toujours tuer celui qui dit qu'il compte se marrier après la guerre". |
Marisa |
ちょっ、最後のは他愛の無いいたずらじゃ無いと思うぜ(汗)。 |
Eh, c'est pas une farce d'enfant celui-là (goutte). |
[命蓮寺の妖怪] |
Les Youkai du Temple Myouren | |
Miko |
昔は不都合な事とか不思議な事が起きた時は既存の妖怪の所為にしてました。それにより妖怪が成長や変化を繰り返して来たのです。今の幻想郷にいる妖怪は、本を正せば殆どがそれでしょう。 |
Autrefois, dès qu'un événement mystérieux ou problématique se passait, il était blâmé sur un youkai existant. Par répétition de cette action, les youkai sont devenus plus mature et ont changé. Si on regarde les youkai acutellement en Gensokyo, la plupart suivent bien ce schéma. |
Kanako |
その中でも貴方のお寺にいる妖怪達はまだ古典的な妖怪の部類よね? |
Et ceux vivant dans votre temple sont aussi de cette catégorie de youkai classiques, n'est-ce pas ? |
Byakuren |
そう、ですね。傘が自我を持った付喪神(*8)、陸に上がった舟幽霊(*9)、大声自慢の山彦(*10)、それからえーっと、大入道を使う入道使い(*11)……後は――。 |
Je suppose, oui. Il y a un parapluie conscient tsukumogami(*8), un spectre des navires chavirés(*9), une yamabiko fière de sa forte voix(*10), et puis, eum... la manieuse d'un nyuudou géant(*11)... et puis... |
Miko |
うーん。 |
Hmm. |
Kanako |
ま、結構古典的な妖怪の方じゃないかしら? |
Eh bien, je suppose que l'on pourrait appeler tous ceux-là des youkai classiques. |
Byakuren |
よかった。 |
Fantastique. |
Marisa |
何が? |
Hein ? |
Byakuren |
古典的ならばみんな消えなくて済むでしょう? |
S'ils sont classiques, alors il ne disparaîtront pas, n'est-ce pas ? |
Marisa |
そうか、みんなが忘れれば存在を消す事が出来るだったっけ? ふむふむ。今日から茗荷料理(*12)でも振舞うとするか。 |
Ah, c'est ça. On peut les faire disparaître si tout le monde les oublie, non ? Mm-hmm... Je devrais servir des plats avec du gingembre japonais(*12) à partir de maintenant. |
Byakuren |
だから、幻想郷に居る限り古典的な妖怪は簡単には消えないと……。 |
Comme nous l'avons dit, du moment qu'ils vivent à Gensokyo, les youkai classiques ne disparaîtront pas si facilement... |
Marisa |
チッ。 |
Tss. |
Kanako |
そう言えば山彦なんですけど、最近変な物に凝っていないかしら? |
En parlant de cette yamabiko, elle n'a pas été attrapée par quelque chose récemment ? |
Byakuren |
え? |
Quoi ? |
Kanako |
ちょっと前まで大声でお経を唱えていて――それはそれで迷惑でしたが、最近は夜になると、とてもお経とは思えないような不思議な奇声が聞こえて来るんだけど。 |
Jusqu'à il y a peu, je l'entendais chanter des sutras de sa forte voix, ce qui était déjà assez dérangeant, mais depuis quelques nuits, j'entends des sortes de cris qui ne sont certainement pas des sutras. |
Byakuren |
不思議な奇声……あの子はおうむ返しするだけが能なんですが。誰かの奇声を真似してるのかしら? |
Des cris... Elle n'est capable que de répéter les choses telle un perroquet. Peut-être qu'elle ne fait qu'imiter ceux de quelqu'un d'autre ? |
Kanako |
何でしょう……聞くに堪えない断末魔の様な声が。 |
Peut-être... Mais ce bruit était insupportable, comme quelqu'un qui mourait d'agonie. |
Marisa |
ああ、響子の話か。あいつ、最近たちの悪い妖怪と連んで夜な夜な何かして居るみたいだぜ。妖怪パンクライブ(*13)とか言っていたな。 |
Oh, vous parlez de Kyouko. Elle traine avec un autre mauvais youkai en ce moment, et elles font un truc toutes les nuits. Elles parlent d'un Concert Youkai Punk(*13). |
Kanako |
ライブ? パンク? |
Un concert ? Punk ? |
Byakuren |
あらあの子に、そんな不良仲間が出来て居たのね。人様に迷惑を掛けるなんて、修行中の僧侶としては失格だわ。お仕置きしないといけないわねぇ。で、そのたちの悪い妖怪って……。 |
Oh mon dieu, elle s'est trouvée une bien mauvaise compagnie. Poser des problèmes aux autres l'empêchera de s'entraîner comme moine. Il semble que je doive la punir. So, Quel est cet autre youkai fauteur de trouble ? |
Marisa |
ああ、夜雀のミスティアという奴だ。そいつも一緒にしばいてやってくれ。うるさいから。眠れないから。 |
Ah, un moineau de nuit qui s'appelle Mystia. Faites moi une faveur et occupez-vous d'elle aussi. Elle fait tellement de bruit, je peux pas dormir. |
Byakuren |
判りました。見つけ次第、目一杯しばいておきましょう(笑) |
Je comprends. Dès que je la trouverai, je la punirai de toute mes forces (rire). |
Kanako |
ライブ……あれって歌だったのね……。もっと音程取る練習した方が良さそうね。あれじゃあ客もどん引きよねぇ。 |
Un concert... Donc c'était une chanson... Elles devraient essayer de chanter plus juste. Et on s'étonne que le public n'apprécie pas. |
Miko |
そっちの問題!? |
C'était ça le problème ?! |
Byakuren |
そうねぇ。お経を読むにしても音程やリズム感って大切なのよ。読経って心地よいでしょう? アレって相当練習しないといけないの。 |
Elle a raison. Même pour lire des sutras, le ton et le rythme sont importants. Les chants de sutras devraient être plaisants, n'est-ce pas ? Cela demande une certaine pratique, ceci dit. |
Marisa |
今度から妖怪読経ライブになってそうだな(汗)。 |
Je suppose que la prochaine fois, on aura un concert de sutras ? (goutte) |
[妖怪に修行ができるのか] |
Les Youkai Peuvent-ils s'Entraîner ? | |
Miko |
気になっていたけんだけど[1]、命蓮寺の妖怪ってどういう修行をしているの? |
Je me demandais, comment les Youkai du Temple Myouren s'entraînent-ils ? |
Byakuren |
ええーとですね。仏教の基本に |
Hmm... Il y a six méthodes fondamentales du Bouddhisme appelées les Six Perfections,[2] et... |
Miko |
あ、知ってる知ってる。布施、持戒、 |
Ooh, je connais ça. Générosité, Discipline, Tolérance, Diligence, et, um... |
Byakuren |
あとは禅定、智恵、です。そう言えば神子さんは昔仏教をやってたんですもんね。 |
Les autres sont Méditation et Sagesse. Maintenant que j'y pense, vous avez pratiqué le Bouddhisme par le passé, non ? |
Miko |
表向きはね。いやぁ仏教は人心を掌握するのに最適だったわー。 |
Seulement publiquement. Mais c'était sans aucun doute le plus efficace pour s'emparer de la nature des humains. |
Byakuren |
……その話は後で聞きましょう。 |
...Parlons-en plus tard. |
Marisa |
ちょっと説明してくれないか? 六なんとかっての。 |
Attendez, vous pourriez expliquer ? Sur ces six machins. |
Byakuren |
六波羅蜜ですね。「布施」というのは物を施す事です。 |
Les Six Perfections, vous voulez dire ? "Générosité" signifie offrir des dons. |
Marisa |
お寺の妖怪達に何か貰ったことあったっけ? |
Je me souviens pas avoir reçu quoi que ce soit des youkai du temple. |
Byakuren |
これに関しては |
À propos de cela, nous avons cette idée appelée "Don d'Intrépidité",[3] où nous donnons une vie qui ne craint pas autrui. Nos Youkai mettent cela en pratique. |
Marisa |
結構攻撃されたけどな。この前。 |
Ils m'ont pas mal attaquée quand je suis venue l'autre fois pourtant. |
Byakuren |
まぁ修行中ですので少し大目に……。次に「持戒」ですが、これは殺生しない、盗まない、不倫をしない、嘘を言わない、酒を飲まない、という戒めを守る事です。 |
Eh bien, puisqu'ils étudient encore, essayez de les pardonner... La suivante est la "Discipline", ce qui signifie ne pas tuer, ne pas voler, ne pas commettre l'adultère, ne pas mentir, et ne pas boire. Ils jurent de respecter ces préceptes. |
Marisa |
だから殺す気で攻撃されたけどな。この前。 |
Comme je l'ai dit, ils ont essayé de me tuer la dernière fois que je suis venue pourtant. |
Byakuren |
……「忍辱」は他から与えられる屈辱や苦痛に耐える事。「精進」は修行を続ける努力をする事。 |
...La "Tolérance" est compatir avec l'humiliation ou la souffrance d'autrui. La "Diligence" est exercer l'effort nécessaire à poursuivre son entraînement. |
Marisa |
そんなもん、みんなやっているぜ、仕方が無くだが。 |
Tout le monde fait ça, c'est pas comme si on avait le choix. |
Byakuren |
「禅定」は心を安定させ、迷いを断つ事。「智恵」は真理を見極める事です。 |
La "Méditation" est maintenir un esprit calme et ignorer ses distractions. La "Sagesse" est avoir le recul de voir la véritable nature du monde. |
Kanako |
最後の二つはえらく抽象的ね。 |
Ces deux dernières sont assez abstraites. |
Byakuren |
でも、皆が思い浮かべる修行っていうと、坐禅や滝行ばかりだと思いますが、それら判りやすい修行の殆どが、最後の二つになります。 |
Mais lorsque quelqu'un imagine un entraînement ascétique, ils pensent toujours à des personnes méditant les jambes croisées sous des chutes d'eau. Ces deux dernières sortes d'entraînement sont les plus faciles à imaginer. |
Marisa |
あいつ等、そんな修行を行っているようには見えんがな。みんな宴会でよく見るような気もするぜ。獣肉で酒飲んでいる姿が記憶にあるし……。 |
Je vois aucun de vos Youkai faire ce genre de choses. J'ai plutôt l'impression qu'ils participent à beaucoup de fêtes. Je me souviens aussi les avoir vus manger de la viande et boire... |
Byakuren |
……頭の片隅に止めておきましょう。 |
...Je n'ai pas entendu cela. |
Miko |
そうねぇ、私も宴会している入道を見たわ。他にも頭蓋骨を使って傘回しして稼いでいる傘のお化けとか。 |
Hmm, je crois aussi avoir vu un nyuudou à quelques fêtes. Et pour les autres, j'ai vu un monstre parapluie se faire de l'argent en faisait rouler un crâne sur son parapluie. |
Kanako |
三途の川の渡し船に水を入れている舟幽霊とか。 |
Et un spectre de navire remplir d'eau l'un des ferry de la Rivière Sanzu. |
Byakuren |
え? 私の知らないところで一体何を……? |
Quoi ? Mais que font-ils donc quand j'ai le dos tourné...? |
Marisa |
やっぱり、妖怪は妖怪だな。 |
Eh, les youkai restent des youkai. |
[入門を拒否される妖怪] |
Les Youkai dont l'Entrée est Refusée | |
Miko |
ねぇねぇ、さっきお寺に入門してる妖怪は人様に迷惑掛けちゃいけないって言ってたけど、それって妖怪によっては没個性に成りかねないんじゃない? |
Eh d'ailleurs, tout à l'heure vous aviez dit que vos youkai ne devaient pas déranger autrui, mais ce ne serait pas dangereux pour l'individualité de certains youkai ? |
Byakuren |
そうかしら? |
Comment ça ? |
Miko |
だって、殆どの妖怪が人間の敵として生まれたんだから、迷惑を掛けないようにすると何も残らなくなるんじゃない。 |
Je veux dire, comme la plupart des youkai sont nés ennemis des humains, s'ils s'empêchaient de gêner les autres, que resterait-il ? |
Byakuren |
んー、そこを乗り越えるのが修行を行う意味なのですが……でも確かに乗り越えられない妖怪も居ますね。つい最近も入門をお断りした妖怪が居まして……。 |
Hmm, surpasser cela est l'intérêt même de notre entraînement, mais... il y a sans doute certains youkai qui ne le peuvent pas. Récemment, j'ai dû refuser l'entrée à certains d'entre eux... |
Marisa |
ほう、初耳だな。どんな妖怪でも入門OKって訳じゃないんだな。で、何処の何奴だ? |
Vraiment ? C'est la première fois que j'entends ça. Donc vous laisseriez quand même pas n'importe qui entrer. Du coup, vous avez refusé qui ? |
Byakuren |
土蜘蛛の黒谷ヤマメさんと、火車のお燐(*14)さんとか、地底から来た妖怪達ですね。 |
Par exemple l'araignée de terre Yamame Kurodani et la kasha Orin(*14). Ce sont des Youkai des Souterrains. |
Kanako |
え? 貴方のお寺にいる妖怪って殆ど地底にいた奴らでしょう? |
Quoi ? Pourtant, la plupart des Youkai de votre temple en viennent, non ? |
Byakuren |
そうですが、それは不当な理由で封印されていた者達ですから……。本来は地上にいる筈の妖怪なんです。地底に居る妖怪ではないんです。 |
Si, mais seulement car ils ont été scellés pour des raisons injustes... Ils appartenaient originellement à la surface. Aucun d'eux ne vivait sous-terre. |
Kanako |
何か違うの? |
En quoi est-ce différent ? |
Byakuren |
今、地底にいる妖怪の殆どが、地底に棲む事を望んで居ます。表の幻想郷のルールとは異なり、管理されなくなった旧地獄を乗っ取り、無法地帯を楽しんでいるのです。まさに力が正義の世界ですので、一応ルールのあるお寺の妖怪とは判り合えないのです。 |
De nos jours, la plupart des youkai qui vivent sous-terre le font volontairement. Ils se sont emparés de l'Ancien Enfer abandonné et aiment vivre dans un quartier sans lois, contrairement à ceux de la surface. C'est exactement le type de monde où la force fait la loi, donc ils ne pourraient pas s'entendre avec les youkai du temple qui ont un certain sens des règles. |
Marisa |
力が正義……確かにそんな感じだったなぁ。地底は大変だった。 |
La force fait la loi... Ouais, ça avait bien l'air de ça. J'ai pas passé un bon moment sous-terre. |
Byakuren |
先ほど言った土蜘蛛のヤマメさんは「お寺に来る悩みを持った人間が美味しそうだから(*15)」が入門の理由でしたし、お燐さんは「お寺はお墓がいっぱい有って死体天国だから」でした。これでは断るしか無いですよね(笑)。 |
Yamame, l'araignée que je viens de mentionner, disait que sa raison pour nous rejoindre était que "les humains qui venaient au temple avec leur air inquiet avaient l'air délicieux"(*15), et Orin disait "car le temple a tellement de tombes que c'est un paradis de cadavres". Je n'avais d'autre choix que de les refuser, si ? (rire) |
Miko |
ですねぇ(笑)。 |
Bon, soit. (rire) |
*1 修験道の修行者。ふっさふっさの毛玉を首から提げ、法螺貝を吹いて演奏する山岳音楽団の一員。 |
1 : Des ascétiques de Shugendo. Ce sont des membres du groupe de musique de la montagne qui pendent des boules de peluche à leur cou et jouent de la conque. | |
*2 日本神話に出てくる神様。背が高く、鼻も高いと評判なところからイケメンかと思われるが、目が赤く輝いているのが玉に瑕。 |
2 : Un dieu de la mythologie japonaise. Il est vu comme élégant car il est connu pour être grand et avoir un long nez, mais le bémol est que ses yeux ont une lueur rouge. | |
*3 道を通じて悪神や病気などが入ってくるのを防ぐ神様。殆どの人間にお地蔵さんと区別が付けて貰えず、アイデンティティの崩壊に悩む。 |
3 : Un dieu qui empêche les dieux maléfiques et les maladies de voyager par les routes. Il souffre d'un trouble de l'identité, car la plupart des humains ne peuvent pas le distinguer d'une statue jizo. | |
*4 ごっつい・ポジショニング・システム。 |
4 : Great Positioning System.[4] | |
*5 幻想郷の起源はまだ新しく、外の世界でいう明治時代である。幻想郷の多くの妖怪はその時代から生きていることになるが、当然人間にはその時代を知っている者は居ない。 |
5 : La création de Gensokyo est plutôt récente, durant ce que le monde extérieur appellerait l'ère Meiji (1868-1912). Ce qui signifie que beaucoup de youkai de Gensokyo doivent avoir vécu durant cette période, mais bien évidemment, aucun humain ne peut s'en souvenir. | |
*6 リモコンとは下駄の事らしいです。余り無くさない気もしますが。 |
6 : J'ai entendu dire qu'une télécommande était comme une geta.[5] Je doute que quiconque ne perde une chose pareille, ceci dit. | |
*7 そういうミニ妖怪を纏めて、マーフィーの妖怪と呼ぶそうです。 |
7 : Ces sortes de mini-youkai sont collectivement appelés les youkai de Murphy. | |
*8 多々良小傘。不明。 |
8 : Kogasa Tatara. Inconnue. | |
*9 村紗水蜜。普通の妖怪。 |
9 : Minamitsu Murasa. Une youkai normale. | |
*10 幽谷響子。うるさい妖怪。 |
10 : Kyouko Kasodani. Une youkai bruyante. | |
*11 雲居一輪。普通の妖怪。 |
11 : Ichirin Kumoi. Une youkai normale. | |
*12 食べると何もかも忘れる恐怖料理。大変美味。 |
12 : Un effrayant ingrédient qui permet de tout oublier lorsqu'il est consommé. A très bon goût.[6] | |
*13 私は結構好きです。魂の叫びです。 |
13 : Personnellement, je l'aime bien. C'est comme un rugissement de l'âme. | |
*14 火焔猫燐。不吉な猫 |
14 : Rin Kaenbyou. Un chat sinistre. | |
*15 人間を病気にして食べるのには意味がある。病気は調味料で味付けだからだ。精神病はスパイシー。 |
15 : Elle ne rend pas les humains malades pour rien avant de les dévorer. Les maladies servent d'assaisonnement. Les maladies mentales sont épicées. |
< | Partie 2 : Soga no Tojiko Partie 2 : L'état actuel du monde hors de Gensokyo |
Symposium of Post-mysticism | Partie 3 : Nitori Kawashiro Partie 4 : Le présent et l'avenir des détestées |
> |
Références
- ↑ Probablement une erreur. Ce devrait être "いたんだけど"
- ↑ Les "Six Perfections" (六波羅蜜 "rokuharamitsu" ou "ropparamitsu") sont les six vertus du Mahayana qu'un Bouddhiste doit pratiquer afin d'atteindre le Nirvana.
- ↑ L'une des trois "Générosités" (布施 fusionner, Sanskrit:दान dāna) traditionnelles d'après le Commentaire sur le Sutra de la Grande Sagesse (大智度論 Daichidoron) dans la Grande Encyclopédie du Vocabulaire Bouddhiste (広説佛教語大辞典) par Hajime Nakamura, qui dit "donner l'intrépidité (無畏 mui) au peuple, sauver le peuple des désastres, donner l'état intrépide et empêcher à tout être conscient de reconnaître l'émotion de peur".
- ↑ Dans le texte original, le mot gottsui (ごっつい, lit. "épais" ou "dur") est utilisé, puisqu'ils n'ont pas de réel sens de "global" ici.
- ↑ Une geta (下駄) est une chausse traditionnelle japonaise. Le lien entre les télécommandes et les geta vient de la rimokon geta (リモコン下駄, lit. "geta télécommandée") utilisée par Kitarou dans Ge-ge-ge no Kitarou (ゲゲゲの鬼太郎).
- ↑ Une superstition japonaise dit que le gingembre japonais empire la mémoire. Elle vient du vieux conte de Gautama Buddha.
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|