- Bienvenue sur Touhou Wiki !
- Merci de lire les Lignes Directrices avant d'éditer les pages.
- Si vous avez une quelconque suggestion, merci de laisser un message sur la Page de Discussion Touhou Wiki.
- Touhou Kinjoukyou ~ Fossilized Wonders a été annoncé !
Symposium of Post-mysticism/Kyouko Kasodani
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Pages 82-84
< | Partie 3 : Minamitsu Murasa | Symposium of Post-mysticism | Partie 3 : Ichirin Kumoi & Unzan | > |
読経するヤマビコ | Yamabiko Chanteur de Sutras | |
幽谷 響子 Kasodani Kyouko | Kyouko Kasodani | |
能力 音を反射させる程度の能力 | Capacité : Faire résonner le son | |
危険度 低 | Niveau de danger : Faible | |
人間友好度 極高 | Amitié envers les humains : Très Forte | |
主な活動場所 妖怪の山、命蓮寺等 | Lieux principaux d'activité : Montagne Youkai, Temple Myouren | |
山に向かって大声を上げると、律儀に返事をしてくれる妖怪山彦である。古来から何処の山にもいる有り触れた妖怪である。 | Les yamabiko Youkai répondent avec instance lorsque quelqu'un crie dans les montagnes. Ce sont vos youkai de tous les jours, que l'on trouve depuis les anciens temps dans les montagnes. | |
楽しげな声には楽しく返事をし、怒りの叫びには逆ギレで返す明るく楽しい妖怪だが、近年では個体数が減少しつつあるようだ。 | Ce sont des youkai enjoués qui répondent joyeusement aux voix heureuses et rétorquent également aux cris de rage, mais ces dernières années, leur population a décliné. | |
その理由は、里の人間に山彦の声の正体が音の反射だと噂され始めた事で、山で大声を上げて話しかけてくる人間の数が減ってきたからだ。多くの山彦が存在意義を失い、自然消滅していったようだ。 | Ceci est dû à la rumeur comme quoi les voix des yamabiko ne sont que des échos qui se propage parmi les humains du villages, donc le nombre d'humains qui leur crient dans les montagne a baissé. En perdant leur activité naturelle, ils semblent naturellement s'éteindre. | |
彼女はそんな世を虚しく思い出家した。今は命蓮寺で修行しているようである。修行の内容は、毎日の門前の掃除だという。お寺から聞こえて来るお経の声で、殆どのお経を暗記してしまったようだ(*1)。もちろん意味は理解していない。 | Pensant que sa vie n'avait plus de sens, elle est devenue prêtre. Elle s'entraîne apparemment désormais au Temple Myouren. Elle dit que son entraînement est de balayer l'allée tous les jours. Elle a apparemment mémorisé tous les sutras après les avoir entendus dans le temple(*1). Bien entendu, elle ne comprend pas leur signification. | |
大きな耳と小さな尻尾を持っている事から判る様に、元は獣の妖怪である。しかし、肉食獣のような凶暴さは持ち合わせていない。大声を上げる癖に比較的臆病で、登山客と鉢合わせするとすぐに姿を消す。そうして離れた所から、大声で「どうだ、驚いたか!」と呼びかけるのである。遠くから大声を上げる者は、基本臆病なのだろう。 | Comme l'on peut le voir en remarquant ses grandes oreilleset sa queue, elle était originellement une youkai animale. Cependant, elle ne possède aucune habitude qu'ont les carnivores. Malgré sa forte voix, elle est plutôt timide, et lorsqu'elle rencontre un voyageur dans les montagnes, elle s'enfuit rapidement. Après cela, elle criera de loin : "Bah alors, je t'ai fait peur !?". Ceux qui crient de loin sont généralement timides. | |
ちなみに、一人の時は割と大人しい妖怪の筈だったのだが、最近はお経の独り言を始めたようだ。少しストレスが溜まっているのかも知れない。 | Accessoirement, elle se comporte supposément bien lorsqu'elle est seule, mais elle semble récemment avoir commencé à se murmurer des sutras à elle-même. Elle est possiblement légèrement stressée. | |
山彦返答集 | Une Compilation de Réponses de Yamabiko | |
山で大声で呼ぶと返事をしてくれる山彦。基本は同じ言葉を繰り返すおうむ返しだが、ある特定のかけ声からは変わった返答が帰ってくる事があるので、私の知っている限り記録した。 | Des réponses Yamabiko lorsque vous lancez un cri dans les montagnes. Bien que l'habituel soit de répéter les mêmes mots, ils répondent différemment dans certains cas. J'ai répertorié ceux que je connaissais. | |
「ヤッホー!」→「ヤフー!」 基本形、慣れた発音での返答。 |
"Ya-ho !" -> "Yahou !" La phrase classique, à laquelle ils répondent avec la prononciation dont ils ont l'habitude. |
|
「バカヤロー!」→「何だとテメー!」 青春形、ヤンキー形とも言う。 |
"Espèce d'idiot !" -> "Comment tu viens de m'appeler ?!" La phrase adolescente, aussi appelée la phrase délinquente. |
|
「すみませーん!」→「こちらこそー!」 大人は礼儀正しい。 |
"Pardon !" -> "Non, c'était moi !" Les adultes sont respectueux. |
|
「ヤマー!」→「カワー!」 山川さん限定。 |
Yama !" -> "Kawa !" Limité à M. Yamakawa. |
|
「今何時ー!」→「そうね大体ねー!」 時計ツール形、大体の時刻が判る。 |
"Il est quelle heure ?" -> "À peu près...!" La phrase-montre, ils connaissent l'heure approximative.[1] |
|
「いち足すいちはー?」→「……」 算数苦手形。 |
"Un plus un égale...?" -> "..." La phrase mauvais-en-maths. |
|
対処法 | Approche | |
自分から攻撃を仕掛けない限り、特に危険は無いだろう。非常に温和な性格の妖怪である。晴れた日は、山に向かって大声を上げて楽しむのも良いだろう。 | À moins que vous ne l'attaquiez vous-mêmes, il n'y a pas de danger particulier. C'est une youkai avec une personnalité particulièrement amicale. Il ne devrait pas être problématique de crier dans les montagnes. | |
最近は命蓮寺に居る事が多いが、お寺での大声は迷惑なので避けよう。 | Récemment, elle est souvent vue au Temple Myouren, mais évitez de monter la voix là-bas pour ne pas déranger les autres résidents. | |
しかし、余りうるさくしていると、山にいる別の妖怪が出てきてしまうかも知れないので、程々に。 | D'un autre côté, si vous faites trop de bruit, vous pourriez attirer un autre youkai, donc restez modéré. | |
*1 門前の妖怪、習わぬ経を読む。 | 1 : Youkai au portail, lit un sutra inconnu.[2] |
< | Partie 3 : Minamitsu Murasa | Symposium of Post-mysticism | Partie 3 : Ichirin Kumoi & Unzan | > |
Références
- ↑ Cela provient de la chanson d'ouverture des Southern All Stars, "Katte ni Sinbad".
- ↑ Une parodie du proverbe japonais "Un jeune acolyte au portail, lit un sutra inconnu." (門前の小僧習わぬ経を読む monzen no kozou narawanu kyou o yomu). Il signifie que quelqu'un qui est exposé à quelque chose couramment commencera à remarquer des détails. Similaire à "la servante d'un Saint récite du Latin".
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|