Symposium of Post-mysticism/Kanako Yasaka

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Pages 18-21
< Partie 1 : Quels changements de nouveaux pouvoirs apporteront-ils à Gensokyo ?   Symposium of Post-mysticism   Partie 1 : Suwako Moriya >

山坂と湖の権化 Avatar des Montagnes et des Lacs
八坂 神奈子 Yasaka Kanako Kanako Yasaka
能力        乾を創造する程度の能力 Capacité : Créer l'état céleste (Qian ())
危険度      低 Niveau de danger : Faible
人間友好度   高 Amitié envers les humains : Forte
主な活動場所  妖怪の山、人間の里、間欠泉センターなど Lieux principaux d'activité : Montagne Youkai, Village Humain, Centre du Geyser, et autres.
 外の世界から、神社ごとやってきた神様である。多くの神様が幻想郷も外の世界も関係無く自由に行き来しているのに対し、彼女は拠点を幻想郷に移し、信者を幻想郷の人間や妖怪に絞る事で篤い信仰を集めようと考えている(*1)。 Une déesse venue du monde extérieur avec son sanctuaire. Contrairement à la plupart des dieux, qui viennent et partent librement de Gensokyo, elle y est maintenant complètement installée et s'intéresse à rassembler une solide foi de la part de ses humains et youkai.(*1)
 彼女の種族は神霊に相当する。その為、昔は人間か何かだったと思われるが、それが誰なのか、個人なのか集団なのかはもう判らない。 Elle correspond à la classe des esprits divins. À cause de cela, l'on pense qu'elle était autrefois humaine, mais son identité, ou si elle faisait ou non partie d'un groupe, n'est plus déterminable.
 昔は風雨の神だったらしいが、現在は山の神様と呼ばれている。今まで山を支配していたと思われる妖怪達とは、表向きは互助関係にあるが、実際は不明。お互い利用してやろうとしか思っていない様にも見える為、慎重に見守る必要があるだろう。 Elle semblait être une déesse des tempêtes par le passé, mais est désormais appelée déesse des montagnes. Publiquement, elle a une relation de mutuel bénéfice avec les youkai qui ont dirigé la montagne jusqu'à maintenant, mais la situation réelle est en fait inconnue. Le fait est qu'ils s'utilisent chacun l'un l'autre, donc il est nécessaire de les observer attentivement.
 博麗神社と異なり、営業活動は盛んである。信仰であれば何でも良いらしく、あの手この手でうまい話を持ちかけてくる。特に技術革新を好み、伝統を軽んずる向きがある。外の世界を捨てて幻想郷に移ってきたのもそういう性格の現れだろう。しかし、山の神様とは何だったのだろうか。 Contrairement au Temple Hakurei, le Temple Moriya est bien plus actif dans ses opérations. Il semble qu'elle accepte tout ce qui lui rapporte de la foi, et qu'elle proposera toutes sortes d'offres suspectes. Elle aime particulièrement les innovations technologiques, et a tendance à mépriser les traditions. LE fait qu'elle ait abandonné le monde extérieur pour Gensokyo est sans doute un autre indice sur sa personnalité. Mais déjà, qu'est-ce qu'un dieu des montagnes ?
 容姿は派手である。相手に威圧感を与える事が目的らしい。ちなみに神霊は本来姿形は無い者が多いが、有名な神霊は固定の姿を取っている事が多い。それは信仰を得る為に必要な事で、多くの人間は、見えない物や嫌悪感を感じるような容姿の物には近寄らないからだ。 Elle a une apparence très imposante. Il semble que ce soit pour impressionner ceux qu'elle rencontre. Accessoirement, bien que les esprits divins n'aient normalement pas de forme, il est commun que certains connus conservent une apparence donnée. Ceci est nécessaire pour obtenir plus de foi, car nombre d'humains n'approchent pas ce qu'ils ne peuvent pas voir ou ce qui ne les met pas à l'aise.
 性格は高圧的かつ独善的。しかしその性格が頼りがいがあるとも見え、そこそこ信仰も得られているようである。ただし、こういう性格の輩は詐欺師にも多いので注意されたい。 Sa personnalité est oppressante et pharisaïque. Ces caractéristiques peuvent être vues comme utiles, lui ayant permis de rassembler plus de foi. Cependant, les personnes avec une telle personnalité sont aussi souvent fourbes, donc n'oubliez pas d'y faure attention.
能力 Pouvoirs
 能力には謎が多い(*2)。洩矢諏訪子と共同して地形を変化させたり、地中に穴を開けたりしている。道を造ったり巨大建造物を建てる事も得意のようだ。しかし、何故かその能力は神社の御利益に活かさない。 De nombreux mystères entourent sa capacité(*2). Elle a pu par exemple terraformer avec l'aide de Suwako Moriya, ainsi que trancher des ouvertures vers les Souterrains. Elle est aussi douée pour créer des routes et ériger des bâtiments. Étrangement pourtant, ce pouvoir n'est pas utilisé pour les bénédictions de son temple.
 ちなみに命蓮寺を建立するのも手伝ったらしい。そこに至った経緯は不明だが、一夜にして完成したのは記憶に新しい。 Accessoirement, elle a aidé à construire le Temple Myouren. Les détails de ce qui a causé cela sont inconnus, mais le fait qu'elle ait pu le compléter en une nuit est mémorable.
間欠泉センターの謎 Le Mystère du Centre du Geyser
 妖怪の山の麓の温泉地帯(通称・地獄谷間欠泉センター)の管理者が彼女である。ここは怨霊が湧き、人間が近寄るのは危険である。怨霊は人間にも妖怪にも害を為す幽霊であるが、ここに湧いている理由は間欠泉が地獄と繋がっているからだとされている。 La source chaude au pied de la Montagne Youkai (aka : le Centre du Geyser de la Vallée des Enfers) est sous sa supervision. Comme des esprits vengeurs y apparaissent, il est dangereux pour les humains de l'approcher. Les esprits vengeurs sont des spectres qui attaquent humains comme youkai, et ils apparaissent ici à cause du lien direct entre le geyser et l'Enfer.
 怨霊の所為で人間も妖怪も、余りここには近寄らない。彼女のような神霊は、怨霊の影響は殆ど無いので、ここの管理を引き受けているという話になっている。 À cause des esprits vengeurs, ni humains ni youkai ne s'y rendent souvent. D'après elle, elle a pris la charge de cet endroit car les esprits divins sont essentiellement immunisés aux esprits vengeurs.
 地底から洩れてきてしまっているだけだと言うが、未だに怨霊が漂っていることがある。もし、彼女が意図的に怨霊を放置しているとしたら要注意である。 Elle dit que les esprits vengeurs ne font que sortir de temps en temps, mais il y en a encore beaucoup dans les environs. La méfiance est de mise si elle décide de volontairement les négliger.
守矢神社の謎 Le Mystère du Temple Moriya
 守矢神社は妖怪の山の中にある。規模は博麗神社よりも大きくて荘厳である。しかし場所柄、博麗神社以上に人が踏み入れる事は少ない。 Le Temple Moriya se situe sur la Montagne Youkai. Il est bien plus grand et sublime que le Temple Hakurei. Cependant, à cause de difficultés d'accès, il ne reçoit pas plus de visiteurs.
 信仰の殆どが、天狗や河童などの山の妖怪によるものである。御利益も妖怪が喜びそうな物に偏っており、仕方が無いだろう。 La plupart de sa foi vient de Youkai de la Montagne, comme les Tengu et les Kappa. Elles n'ont eu d'autre choix que de diriger leurs bénédictions vers quelque chose de favorable pour les youkai.
 守矢神社には外の世界の物が山ほどあるが、その殆どは宝物庫(*3)に封印しているそうだ。その宝物庫を狙う輩も少なからずいるが、妖怪の山自体が排他的な為、今のところ侵入者は無いと言われる。 Il s'y trouve de nombreux objets du monde extérieur, mais il semble qu'ils soient notamment scellés dans un coffre fort(*3). Nombre désirent ces trésors, mais comme la Montagne elle-même est déjà si exclusive, l'on dit qu'il n'y encore jamais eu d'intrus.
 外の世界から来た為、生活水準は高いらしい。進んだ科学技術を河童に小出しにしては、生活費を集めている。どうしても参拝客が不足する為、お賽銭に期待できないからだ。 Puisqu'elles viennent du monde extérieur, leurs standards de vie semblent assez hauts. Elles gagnent leur pain en vendant leur technologie avancée aux Kappa peu à peu. Comme le temple a peu de visiteurs, il ne peut dépendre des offrandes.
対策 Contre-mesures
 人間に対し敵意は無く、恐れる必要は少ないと思われる。 Puisqu'elle n'est pas hostile envers les humains, il y a peu à craindre d'elle.
 必ずしも信仰する必要はないが、無礼な事をすれば祟られる事もある。神様には必ず両面性が有り、信仰すれば御利益となって現れるが、怒らせれば祟られるのだ。 Bien qu'il ne soit pas nécessaire d'avoir foi en elle, être irrespectueux peut vous valoir d'être maudit. Tous les dieux ont deux faces : la foi engendre des bénédictions, leur colère cause des malédictions.
 それに困った事に彼女は少し怒りっぽいようだ。機嫌を損ねない様に注意したい。 Malheureusement, elle semble plutôt irritable. Faites attention à ne pas ruiner son humeur.
 贈り物に弱いので、何か無礼な事をしてしまった場合は、お供え物でも用意すると良いだろう。 Elle est sensible aux présents, donc si par hasard vous causez sa colère, mieux vaut avoir une offrande de prête.
*1 ブルーオーシャン戦略というらしい 1 : Ceci est apparemment appelé la Stratégie Océan Bleu.
*2 そもそも能力は自己申告制なので……。 2 : Comme les pouvoirs s'expliquent généralement d'eux-mêmes...
*3 宝物という程の物では無く、幻想郷では使えない様なガラクタばかりらしいが……。 3 : Il s'agit de tout sauf un trésor. Apparemment, ce n'est qu'un tas d'objets inutilisables à Gensokyo...
< Partie 1 : Quels changements de nouveaux pouvoirs apporteront-ils à Gensokyo ?   Symposium of Post-mysticism   Partie 1 : Suwako Moriya >