Retrospective 53 minutes/Histoire
< | Changeability of Strange Dream | Retrospective 53 minutes | Magical Astronomy | > |
Histoire
卯酉の道、心の旅 -東海道の地下は日本で最も日本的だった。 |
Un voyage de l'esprit de la long de la ligne de Boyu. -Le métro Tokaido est le métro le plus japonesque du Japon. |
ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express
#01 | ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express | Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
53ミニッツの青い海
#02 | 53ミニッツの青い海 | Blue Sea of 53 Minutes | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
竹取飛翔 ~ Lunatic Princess
#03 | 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess | Bamboo Cutter Flight ~ Lunatic Princess | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
彼岸帰航 ~ Riverside View
#04 | 彼岸帰航 ~ Riverside View | Higan Retour ~ Riverside View | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
青木ヶ原の伝説
#05 | 青木ヶ原の伝説 | Legend of Aokigahara "Forêt Interdite[11]"
| |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
お宇佐さまの素い幡
#06 | お宇佐さまの素い幡 | White Flag of Lord Usa "Le Héros le Plus Populaire"
| |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
月まで届け、不死の煙
#07 | 月まで届け、不死の煙 | Reach for the Moon, Immortal Smoke "Élixir de Vie"
| |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
レトロスペクティブ京都
#08 | レトロスペクティブ京都 | Retrospective Kyoto | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
ラクトガール ~ 少女密室
#09 | ラクトガール ~ 少女密室 | Locked Girl ~ Girl's Sealed Room | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
千年幻想郷 ~ History of the Moon
#10 | 千年幻想郷 ~ History of the Moon | Gensokyo Millennium ~ History of the Moon | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
最も澄みわたる空と海
#11 | 最も澄みわたる空と海 | The Purest Sky and Sea | |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
Commentaire
初めまして、みたいなZUNです。 | Un truc comme "Ravi de vous rencontrer." Je suis ZUN. |
この卯酉東海道は、展開無しでオチも無しですね。秘封倶楽部の二人が普段どういう会話をしているのかを盗み聴いたという内容です。ある意味ハッピーエンド。 | Ce Boyu Tokaido ~ Retrospective 53 minutes n'a ni de développement ni de fin. C'est l'histoire de quelqu'un qui a entendu une discussion tournant en rond des membres du Sealing Club. En quelque sorte, c'est un happy ending. |
隣の席に座っていた人が、二人の会話を聞いて心の中で突っ込みを入れていただけですね。 その突っ込みがナレーションです。ほんとか? 二人は平均的な若者より、少しだけ頭が切れるみたいです。頭の良い女の子は格好良い。 |
La personne qui écoutait a mentalement ajouté quelques petites choses. Ces choses sont la narration. Vraiment ? Les deux filles semblaient juste un peu plus intelligentes que la plupart des filles de leur âge. Les filles intelligentes sont cool. |
この話のテーマは、前回の夢違科学世紀と同じです。夢と現、ヴァーチャルとリアルのお話。 今のヴァーチャルをもっと頭の中で進めて想像してくださいまし。夢違より安心して聴ける(読める)CDになってる、よね? |
Le thème de cette histoire est le même que mon disque précédent, Changeability of Strange Dream. Elle parle de virtuel et de réalité. Veuillez maintenant laisser le virtuel se faire une place dans votre esprit. Vous pouvez plus vous relaxer en écoutant (ou lisant) ce CD qu'avec CoSD, non ? |
良く、アニメやゲームは猟奇的な犯罪が起こる度にやり玉に挙げられます。その都度、リアルとヴァーチャルの区別を付けろ、なんてお偉いさんが言ったり、誰だって区別してるに決まってるだろ、なーんて言う訳ですが、そんなん無理です。と言うか付く筈が無い。 | Les animes et les jeux sont toujours pointés du doigt quand il se passe un crime bizarre. Généralement, on entend "Séparez le virtuel du réel." "Vous vous croyez où exactement ?" "C'est pas évident ?" "C'est quoi cette excuse ?" Mais ça ne veut rien dire, puisque ça n'aurait juste jamais dû être le cas. |
天才は、夢で閃くという。心は体を捨て、現実の外に飛び出す事が出来ます。そこで得た知識や経験は決して無駄ではない。ヴァーチャルとリアルの違いは、ソフトとハードの違いみたいなもんです。分けて使う事は出来ません。 | L'on dit que le génie vient aux gens par leurs rêves. On dit que l'esprit peut abandonner le corps et aller au-delà de la réalité. Que le savoir et l'expérience ne seront jamais gâchés. La différence entre le virtuel et la réalité est comme celle entre software et hardware. Il est impossible de les séparer. |
だってそうでしょう? | C'est vrai, non ? |
そうでないと、音楽では人に影響を与えない事になってしまう。 音楽におけるヴァーチャルとは、存在するであろう音楽を再現する事だから……。 |
Sinon, la musique n'affecterait jamais personne. Et on peut même rejouer la musique virtuelle... |
音楽活動する以上、リアルとヴァーチャルを区別するなんて言わないで、区別出来ない事を意識した上で行動したい。 | Tant que je composerai, je veux continuer à reconnaître l'impossibilité de séparer le réel du virtuel. |
上海アリス幻樂団 ZUN (旅に出たい) | Team Shanghai Alice: ZUN (Je veux partir en voyage) |
Notes
- Traduction (anglaise) alternative par kafka-fuura
- Notes de traduction
- ^ Il a été nommé ainsi en hommage à Utagawa Hiroshige ; un artiste du XIXe siècle.
- ^ Le Mont Fuji n'a pas encore été nommé au Patrimoine Mondial. C'est parce que le gouvernement japonais trouve qu'il s'est "trop développé" ou "qu'il y a trop de déchets", etc. Quoiqu'il en soit, il est tout à fait éligible.
- ^ Tokaido était la route principale à l'ère d'Edo. Commençant à Nihonbashi (日本橋), passant par 53 stations et se terminant à Sanjo-ohashi (三条大橋) à Kyoto.
- ^ Comme un kaléidoscope, il montre divers paysages.
- ^ Tokaido Shinkansen lie la Station Tokyo et la Station Shin-Osaka, qui vend le plus de places de toutes les compagnies de train japonaises.
- ^ Jinki (神亀) signifie d'abord le nom d'une ère japonaise (724-728), mais aussi le nom du célèbre saké local dans la Préfecture de Saitama (dans ce cas, prononcé Shinkame). L'auteur adore tellement le saké qu'il utilise ce mot, je suppose.
- ^ Elles s'appellaient shukuba (宿場), qui signifie ancienne station japonaise pour les voyageurs et leur cheval. Il y a des hôtels, des magasins, de quoi poser les chevaux, etc.
- ^ Les Lapins Lunaires font-ils un élixir d'immortalité au lieu de gâteaux de riz ? Se référer à Imperishable Night.
- ^ Les jours pour honorer les ancêtres de quelqu'un étaient deux équinoxes. Higan (彼岸) signifie littéralement au-delà de la côte, autrement dit le monde après la mort.
- ^ Boyu (卯酉) vient de Bo (卯), signifiant lièvre, et Yu (酉), signifiant coq. Les deux mots étaient aussi utilisés pour indiquer des directions jusuq'à la période d'Edo ; Bo est est et Yu est ouest. Pour y faire référence, les noms des stations ne sont pas Higashi(est)-Tokyo ou Nishi(ouest)-Kyoto. Elles sont censées être à Nihonbashi (Quartier Chuo, Tokyo) et Higashiyama-ku, Kyoto (Sanjo-ohashi est ici). D'ailleurs, l'acutelle Tokyo Station est à Marunouchi (Quartier Chiyoda, Tokyo) ; Kyoto Station est à Shimogyo-ku, Kyoto).
- ^ Aokigahara est une forêt à côté du Mpnt Fuji d'à peu près 2-3 km de longueur. Elle a de magnifiques paysages mais est aussi un endroit connu pour abriter des corps de suicidés. Merry s'est certainement sentie malade car elle a senti les âmes des gens morts ici.
- ^ Kamakura était la ville la plus importante de l'ère Kamakura, mais comme Merry le dit plus tard, la capitale à cette époque était toujours Kyoto.
- ^ Merry a compris Keito non pas comme 繋都 (liant les capitales) mais comme 毛糸 (laine). Les deux se prononcent identiquement.
- ^ Hachiman est un dieu de la guerre, très respecté dans l'ère Kamakura.
- ^ Okura-iri (お蔵入り) signifie littéralement mettre dans l'entrepôt, mais ne se réfère en fait pas à un entrepôt. Il vient d'un terme de Kabuki, qui était utilisé lorsque la pièce était annulée. Les acteurs se sentiraient alors détendus (raku; 楽), et c'est plus tard devenu kura (蔵).
- ^ Katsushika Hokusai est un artiste de la période d'Edo, qui avait 37 ans de plus que Hiroshige.
- ^ Hokusai a dessiné 10 autres images du Mont Fuji plus tard ; elles s'appellent Urafuji (裏富士) , qui signifie un autre Mont Fuji.
- ^ Machi-yakko (町奴) est un héros pour les gens ordinaires ; Hatamoto-yakko (旗本奴) est officier du Shogun ; Hikeshi (火消し) est pompier. Ils font partie de l'ère d'Edo.
- ^ Fait certainement référence à une nouvelle cérémonie de thé.
< | Changeability of Strange Dream | Retrospective 53 minutes | Magical Astronomy | > |
|
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|