Perfect Memento in Strict Sense/Reimu Hakurei

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 112-116


< Étranger   Encyclopédie : Étranger 

 Légendes Héroïques   Marisa Kirisame >


PMiSS reimu.jpg
楽園の巫女 Prêtresse du Paradis
博麗 霊夢 Reimu Hakurei
職業: 巫女 Occupation : Prêtresse
能力: 空を飛ぶ程度の能力 Capacité : Voler dans les airs
住んでいる所: 博麗神社 Résidence : Sanctuaire Hakurei
幻想郷の境にある博麗神社の現在の巫女さん。 C'est l'actuelle prêtresse au Sanctuaire Hakurei, qui se trouve à la frontière de Gensokyo.
博麗神社は、現在の幻想郷に無くてはならない大結界を見張る神社であり、博麗の巫女は代々異変解決を生業としている(*1)。 Le Sanctuaire Hakurei existe pour surveiller la Grande Barrière indispensable à l'actuel Gensokyo, et les prêtresses Hakurei résolvent des incidents tout au long de leur vie, génération après génération(*1).
彼女は歴代の巫女の中でも最も危機感に欠け、修業不足であるが、実力はかなりのものである。 Parmi toutes les générations de prêtresses, son sens du danger est le plus dépourvu et son entraînement est faible, mais son pouvoir est pourtant considérable.
持ち前の幸運と鋭い勘で数多の妖怪を退治する。 Elle a exterminé une multitude de grâce à son intuition affutée et sa chance naturelle.
性格 Personnalité
非常に暢気で、危機感に欠ける。誰に対しても同じ様に接し、優しくも厳しくもない。 Elle est inhabituellement insouciante et manque d'un sens du danger. Elle traite tout le monde de la même manière désintéressée, ni amicalement ni durement.
そういう性格の為か、力のある性格に好かれやすいが、逆に力のない妖怪には恐れられる。 Peut-être à cause de cela, les fortes personnalités ont tendance à l'apprécier, tandis que les faibles youkai ont peur d'elle.
だが、彼女は妖怪に対しては問答無用で退治する事を仕事だと思っている。 Ceci dit, son opinion sur les youkai est que les exterminer à vue[1] n'est que son travail.
能力 Pouvoirs
重力から解き放たれ、自由に空を飛ぶ事が出来る。 Elle a le pouvoir de nier la gravité et de voler librement dans les airs.
何事にも縛られない。 Rien ne peut l'immobiliser.
まだ、博麗の巫女としての能力も持っている。 De plus, elle a les pouvoirs signatures des prêtresses Hakurei.
博麗の巫女は、博麗大結界を管理し、幻想郷を見守っている。 Les prêtresses Hakurei s'occupent de la Grande Barrière Hakurei et surveillent Gensokyo.
大結界が内からでも外からでも崩壊すれば、幻想郷は無事では済まされないだろう。 Si la Grande Barrière venait à être détruite, de l'intérieur ou de l'extérieur, Gensokyo ne résisterait sans doute point.
幻想郷そのものが今の形を維持するには、博麗神社とその巫女が必要である。 Gensokyo dépend du Sanctuaire Hakurei et de ses prêtresses pour préserver sa forme actuelle.
その為、巫女に逆らえる妖怪は居ない。 Ainsi, aucun youkai ne les oppose.
彼女は自覚しているのかしていないのかその暢気な外見からは判らないが、実質上幻想郷を牛耳っているのは博麗の巫女である。 À cause de son apparence insouciante, il est impossible de savoir si elle en est consciente, mais les prêtresses Hakurei ont réellement le sort de Gensokyo entre leurs mains.
スペルカードルール Règles de Spell Cards
いかなる妖怪でも博麗の巫女を倒す訳にはいかず、妖怪の存在意義が消えようとしていたが、彼女は画期的な手段を持ってその問題を解決する。 Sans aucune façon de vaincre la prêtresse Hakurei pour les youkai, nombre trouvaient que le sens de leur existence disparaissait, mais en prenant des mesures révolutionnaires, elle a résolu ce problème.
それはスペルカードルールの導入である。 En l'occurrence, par l'introduction des règles de Spell Cards.
スペルカードルールは、お互い技を見せ合い、その美しさで競う決闘ルールである。 Les Règles de Spell Cards sont des règles de duels qui permettent aux deux camps de démontrer leurs talents dans de magnifiques compétitions.
大雑把に言うと、 Les points principaux sont :
*スペルカードとは、自分の得意技に名前を付けた物で、使う時は宣言してから使う必要がある。 *Les Spell Cards sont des techniques spéficiquement nommées par leurs possesseurs, et doivent être déclarées avant d'être utilisées.
*お互いカードの枚数は予め決闘前に提示しなければならない。 *Le nombre de Spell Cards de chaque camp doit être déterminé avant un duel.
*手持ちのカードが全て破られると負けを認めなければいけない。 *Le premier camp dont toutes les Spell Cards sont vaincues doit admettre sa défaite.
*勝者は決闘前に決めた報酬以外は受け取らない。相手が提示した報酬が気に入らなければ断れる。 *La victoire est accordée purement selon un accord pré-duel. Si l'un n'est pas intéressé par ce que l'adversaire peut offrir, il peut refuser le duel.
*勝者は敗者の再戦の希望を、積極的に受ける様にする。 *Le gagant devrait généralement accorder un revanche au perdant.
*不慮の事故は覚悟しておく。 *Soyez toujours prêt à l'inattendu.
といった内容のもので、これによりスポーツ感覚に近い決闘が出来る。 Suivre ces règles permet d'avoir des duels qui semblent presque être un sport.
そのルールの導入により、比較的力の弱い人間も妖怪に勝負を挑む事が可能となった。 Avec l'introduction de ces règles, il est devenu possible même pour des humains relativement faibles d'affronter les youkai.
それと同時に気軽に巫女を倒す事も出来て、反対に妖怪も有る程度無茶出来る様になった。 En même temps, elles ont permis aux youkai de vaincre librement la prêtresse sans s'inquiéter des conséquences.
日常 Vie quotidienne
異変が起きていない時の彼女は、至って普通の人間である(*2)。 Lorsqu'aucun incident n'est en cours, Reimu est une humaine très ordinaire(*2).
参拝客の少ない神社をぶらぶらし、掃除している振りをしたり、お茶を飲んだりしている。 Elle perd son temps dans son temple rarement visité, prétend le nettoyer, et boit du thé.
買い出しなど、人間の里に顔を出す事も多い。 On la voit souvent venir faire des emplettes au village.
この道中、妖怪の姿を見ると必ず懲らしめていく。 Si elle voit un youkai sur le chemin, elle l'attaquera sans doute.
この辺は普通の人間とは異なる。 De cette façon, elle diffère d'un humain normal.
仕事 Profession
異変解決の専門家である。 C'est une spécialiste de résolution d'incident.
異変が起きる(*3)と普段の暢気さは何処へやら、慌てて原因究明し解決に向かう。 Quand un incident apparaît(*3), son attitude insouciante disparaît, elle part immédiatement enquêter[2] pour résoudre le problème.
元来、異変解決は博麗の巫女だけが行っていたが、最近は異変が起こると真似をして異変解決しようとする者も多い。 Bien que la prêtresse Hakurei était originellement la seule à résoudre les incidents, récemment certains immitateurs se lancent également dans cette activité.
外の世界から見た博麗神社 Le Sanctuaire Hakurei vu du Monde Extérieur
博麗神社は幻想郷と外の世界の境に建っている為、両方の世界から神社に行く事が出来る。 Comme le Sanctuaire Hakurei est situé sur la frontière entre Gensokyo et le Monde Extérieur, l'on peut l'atteindre depuis les deux.
だが、通常に二つの世界を行き来する事は出来ない。 Mais il est normalement impossible de passer d'un monde à l'autre.
幻想郷の常識を持った人間は幻想郷の博麗神社に、外の常識を持った人間は外の博麗神社にしか行く事が出来ないのだ。 Les habitants de Gensokyo ne peuvent se rendre qu'au Sanctuaire de Gensokyo, et inversement pour ceux du Monde Extérieur.
外から見た博麗神社は、無人の神社で、人が訪れる事など殆ど無く小さくて寂れた神社だと言われている。 L'on dit que le Sanctuaire Hakurei vu du monde extérieur est un sanctuaire désolé et inhabité que personne ne visite.
大結界が出来る前の神社は、無人ではなかったが今みたいなそこそこの規模ではなかった。 Avant la création de la Grande Barrière, le temple n'était pas aussi vide qu'il ne l'est maintenant, mais il n'était pas non plus aussi remarquable que celui de Gensokyo.
外の世界の博麗神社は、結界が張られた時のまんまほったらかしになっていると言われている。 L'on dit que le Sanctuaire Hakurei du monde extérieur a notamment été abandonné lors de la création de la Barrière.
異変解決例 Cas de Résolution d'Incidents
紅霧異変 Incident de la Brume Écarlate
幻想郷全体が紅い霧で覆われ、日の光が届かなくなってしまった異変。 L'Incident durant lequel Gensokyo était couvert d'une brume rouge, et où la lumière du jour n'atteignait plus le sol.
この異変はレミリア・スカーレットによって引き起こされた異変である。 Cet incident avait été causé par Remilia Scarlet.
彼女は日の光を嫌い、幻想郷を霧で覆わせたのだ。 Elle n'aimait pas la lumière du Soleil, et à recouvert Gensokyo de brume.
この時は、単独で紅魔館へ乗り込み、かなり強引な方法で解決したと言われている。 À ce moment, l'on dit que Reimu s'est rendue seule au Manoir du Démon Écarlate, et a résolu l'incident plutôt efficacement.
紅魔館の存在が一躍有名になったのもこの異変解決後、犯人が明るみに出てからの事である。 Quand la responsable a été révélée, le Manoir du Démon Écarlate est immédiatement devenu impopulaire.
春雪異変 Incident de la Neige Printanière
春の季節になっても幻想郷に雪が降り続け、花も咲かず、冬が終わらないかと思った異変。 L'Incident durant lequel la neige continuait à tomber même après la fin de l'hiver et l'arrivée du printemps, et où les fleurs n'éclosaient pas.
この異変の詳細は詳しくは広まっていない。 Les détails de cet incident ne sont pas très connus.
彼女に聞いた所、犯人は冥界の者で何となく懲らしめて解決した、だそうである。 Elle avait entendu dire que la responsable était dans le Monde des Morts, puis résolut l'incident d'une façon ou d'un autre.
冥界と長引く冬との関係が掴めなかったが、彼女は「桜の花びらが冥界から降り注いでいたから判ったのよ」と、普通の人間が気付かないような些細な変化に気付くのは流石である。 Bien qu'aucune relation entre l'hiver prolongé et le Monde des Morts n'ait été prouvée, il est vrai qu'elle avait remarqué ce que la plupart avaient omis, disant "Vous ne voyiez pas que les pétales de cerisiers venaient du Monde des Morts ?"
永夜異変 Incident de la Nuit Éternelle
夜が明けなくなり、暫くの間夜明けが訪れなかった異変である。 Lors de cet incident, la nuit a été particulièrement longue, et l'aube ne s'est pas montrée pendant un certain temps.
この異変も解決したのは彼女だと言うが、原因や犯人の事になると何処か曖昧な返事しかしなくなる。 Bien qu'elle dise avoir résolu cet incident, si l'on lui pose des questions sur la cause ou les responsables, elle ne donnera que des réponses ambigües.
未だ謎が多く、記録に残せない異変である。 C'est un incident couvert de nombreux mystères et sans prise de notes claire des faits.
六十年周期の大結界異変 Incident du Cycle Sexagésimal de la Barrière
大結界は幻想と非幻想という強固な境界で出来ているが、六十年周期で一回だけ緩む事が知られている。 La Grande Barrière est composée de nombreuses plus petites frontières, illusoires ou non, mais elle renaît d'une certaine façon tous les soixante ans.
つい最近二回目の緩みが起き、それと同時に幻想郷はあちこちで小さな異変が起きた。 Récemment, la seconde période de ce cycle est arrivée, et nombre d'incident mineurs sont apparus dans Gensokyo.
これは放っておいてもいずれ解決する異変だが、彼女はその事を知らず、いつもの様に異変解決に向かったらしい。 Ce sont le genre d'incident qui se résolvent d'eux-mêmes si laissés tranquilles, mais il semble qu'elle ignorait ce fait et est tout de même partie le résoudre.
吸血鬼異変 Incident du Vampire
妖怪は人間を襲って初めて存在意義が有る物だが、大結界が出来て以来、妖怪は簡単には人間を襲ってはいけなくなり、さらに食料は妖怪の食料係から提供されていた為、妖怪の気力は下がる一方だった。 Originellement, attaquer les humains était l'intérêt de la vie des youkai, mais cette tâche leur a été difficile depuis la création de la Grande Barrière, et ils ont eu besoin de trouver d'autres sources de nourriture. En conséquence, la volonté commune des youkai a commencé à chuter.
そんな幻想郷に突如外の世界から力のある妖怪、吸血鬼が現れ、あっという間に多くの妖怪達を部下にしてしまった。 C'est durant cette situation qu'un puissant youkai de l'extérieur, un vampire, apparut, et amassa très vite un grand nombre de subalternes.
結局この騒動は、最も力のある妖怪が力業で吸血鬼を叩きのめし、様々な禁止事項を決めた契約を結び、和解した。 Finalement, le vampire fut vaincu par les efforts des plus puissants youkai, et un accord fut atteint grâce à un contrat qui plaça nombre d'interdictions sur les activités du vampire.
まだ気力の残っている妖怪達はこれでは不味いと思い、博麗の巫女に相談する事にした。 Certains des youkai les plus volontaires trouvèrent ces termes désagréables et lancèrent un débat avec la prêtresse Hakurei.
巫女も大した異変の無い毎日にだらけきっていて、若干の戦闘は必要不可欠という妖怪の考え方に同意した。 La prêtresse, qui fatiguait aussi d'un style de vie si calme, accepta le point de vue des youkai comme quoi quelques combats étaient nécessaires.
そこで考え出されたのが、擬似的に命を掛けた戦いが出来るスペルカードルールである(*4)。 Ceci résultat en les Règles de Spell Cards, qui permettait aux duélistes de sembler mettre leur vie en jeu en combat individuel(*4).
一番最初にそのスペルカードルールを使って異変を起こしたのが、大騒ぎした吸血鬼が起こした紅霧異変だと言われている。 L'on dit que ces règles furent appliquées pour la première fois lors du bruyant incident de la brume écarlate causé par ce vampire.
それ以降は、そこそこ頻繁に異変が起き、解決後まで後を引く事はない。 Depuis, divers incidents sont apparus plus ou moins régulièrement sans effets à long terme.
巫女が勝つまで繰り返され、一旦勝負が付いてしまえば遊びはおしまいである。 Le jeu se termine lorsqu'un vainqueur a été déterminé, bien que la prêtresse préfère avoir des revanches jusqu'à ce qu'elle gagne.
*1: 賽銭が期待できない為。 1 : Car elles ne peuvent se contenter d'offrandes pour survivre.
*2: 普通以上に暢気かも。 2 : Elle pourrait bien être plus insouciante que la plupart des gens.
*3: 異変とは、幻想郷規模の大きさで起こる異常現象であり、原因不明の物を指す。 大抵は妖怪の気紛れだったり、新参者の起こした仕業である。 3 : Un "Incident" signifie un phénomène qui affecte tout Gensokyo et dont la cause est inconnue. Typiquement dû à l'humeur d'un certain youkai ou aux manigances d'un nouvel arrivant.
*4: 他にも色々なルールが考え出されたが、弾幕の美しさと多様さが女性や妖怪に大ウケで、このルール以外は余り浸透していない。 4 : Il semble que diverses autres règles furent considérées, mais comme la beauté et le volume du danmaku plaisait particulièrement aux youkai et aux femmes entre autres, elles ne furent pas aussi populaires.


< Étranger   Encyclopédie : Étranger 

 Légendes Héroïques   Marisa Kirisame >




  1. L'expression 問答無用で退治する est utilisée à nouveau dans ce contexte dans le chapitre 25 de Forbidden Scrollery.
  2. Ceci est possiblement une modification demandée par Reimu. En effet, Aya note dans un article que Reimu met parfois plusieurs jours à réagir. Ceci dit, elle agit parfois immédiatement aussi.