Perfect Memento in Strict Sense/Mémorandum

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 158


< Monologue   Perfect Memento in Strict Sense   Bunbunmaru >


夜の竹林ってこんなに迷う物だったかしら? Est-il vraiment censé être si simple de se perdre dans une forêt de bambous en pleine nuit ?
携帯電話も繋がる気配は無いし、GPSも効かないし、 Mon téléphone ne trouve aucun réseau, mon GPS ne marche plus,
珍しい天然の筍も手に入ったし、 et il y a de rares véritables pousses de bambous partout...
今日はこの辺で休もうかな……って今は夢の中だったっけ? Je devrais me reposer ici pour l'instant... mais ne suis-je pas déjà en train de rêver ?
しょうがないわ、もう少し歩き回ってみようかしら。 Je ne peux rien faire d'autre, donc je vais essayer de marcher un peu plus.
それにしても満天の星空ねえ。 Et déjà, le ciel est rempli d'étoiles.
未開っぷりといい、澄んだ空といい、大昔の日本みたいだなあ。 Avec un ciel aussi clair et peu développé, cet endroit ressemble au Japon d'il y a longtemps.
タイムスリップしている? Serais-je tombé dans une faille temporelle, peut-être ?
ホーキングの時間の矢逆転は本当だった? La réversibilité de la flèche du temps d'Hawking était-elle vraiment possible ?
これで妖怪が居なければもっと楽しいんだけどね。 S'il n'y avait pas tous ces youkai ici, cet endroit serait plus fun.
そうか、もしかしたら、夢の世界とは魂の構成物質の記憶かも知れないわ。 Enfin, ce monde onirique pourrait-il être les souvenirs de la substance qui forme l'âme ?
妖怪は恐怖の記憶の象徴で。 Les youkai symbolisent les souvenirs effrayants.
うーん、新説だわ。 Hmm, c'est une nouvelle théorie.
目が覚めたら蓮子に言おうっと。 J'en parlerai à Renko en me réveillant.
さて、そろそろまた彷徨い始めようかな。 Enfin, je devrais sans doute me remettre à marcher.


数百年前の迷の竹林で発見。 Cette note a été découverte il y a plusieurs centaines d'années dans la Forêt de Bambous des Égarés.
意味不明な単語も多く見られ、未だに解読不能。 De nombreux mots sont inconnus, donc elle est indéchiffrable.
外の世界の人間が書いた物だと思われるが、 Elle a certainement été écrite par une personne du monde extérieur, mais
夢の世界とはいったいどういう意味だろう。 qu'est-ce que ce "monde onirique" ?


< Monologue   Perfect Memento in Strict Sense   Bunbunmaru >