Perfect Memento in Strict Sense/Komachi Onozuka
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 104-105
< | Shinigami | Encyclopédie : Shinigami |
Encyclopédie : Yama | Yama | > |
三途の水先案内人 | Guide de la Rivière Sanzu | |
小野塚 小町 | Komachi Onoduka [sic] | |
能力: 距離を操る程度の能力 | Capacité : Manipulation des distances | |
危険度: 低 | Niveau de danger : Faible | |
人間友好度: 普通 | Amitié envers les humains : Normale | |
主な活動場所: 三途の河 | Lieu principal d'activité : Rivière Sanzu | |
三途の河で船頭をやっている死神である。 | Une shinigami qui fait passer la Rivière Sanzu en bateau. | |
同じように船頭をやっている死神は多いが、彼女は幻想郷の人間の魂を担当する事が多い(*1)。 | Il y a de nombreux tels shinigami, mais elle est responsable de faire passer la plupart des âmes des humains de Gensokyo(*1). | |
その為か幻想郷で彼女の姿を見かける事が多い(*2)。 | Pour cette raison, on peut l'y voir couramment(*2). | |
高い下駄を履き、極端に大きな人鎌を持っている為、圧倒されてしまう。 | Ses grandes geta et son immense faux lui donnent une stature imposante. | |
生きている今見ても圧倒されるのだから、肉体を失って希薄な幽霊となった後に見ると、尚更だろう。 | Avec cette stature lorsque vous le voyez en étant en vie, elle doit être encore plus impressionnante pour un esprit. | |
また、話し好きで口調も威勢が良く、河を渡る間に一方的に話し掛けられるだろう(*3)。 | Comme elle adore parler sur son ton fort mais agréable, elle dirige sans doute nombre de conversations monologues avec les esprits qu'elle fait passer(*3). | |
河を渡りきる迄の間、じーっと我慢して聞いていなければならない。 | La seule chose à faire est de rester assis à l'endurer jusqu'à atteindre l'autre côté de la rivière. | |
距離を操る能力 | Capacité de Manipuler les Distances | |
三途の河の河幅は、渡る人によって長さが変わるという。 | L'on dit que la largeur de la Rivière Sanzu change en fonction de qui la traverse. | |
その長さは、死神に渡す渡し賃によって決まり、大金で有ればあるほど短くなる。 | Elle est déterminée par l'offrande payée au shinigami qui sert de passeur, où les offrandes plus grandes garantissent un trajet plus court. | |
渡し賃とは全財産であり、その財産は自分の財産ではなく、生前親しくしてきた者が本人の為に使ってきたお金の合計と言われる。 | L'on dit que l'offrande est payée directement par les biens du voyageurs. Non pas la somme accumulée au cours de sa vie, mais l'argent dépensé par ses amis proches au nom du décédé. | |
万が一、マイナスになってしまったら、その舟は向こう岸に着く事は無く、途中で舟から投げ出されてしまうだろう。 | Si par hasard cette somme est négative, alors le bateau n'atteindra jamais l'autre côté, et la personne décédée sera certainement jetée par-dessus bord. | |
向こう岸に着くも着かないも、全て死神が握っているのである。 | Le fait d'atteindre sa destination ou pas dépend entièrement du Shinigami. | |
三途の河を渡る小町の舟 | Le Bateau de Komachi sur la Rivière Sanzu | |
三途の河では風が吹かず、舟には帆は付いてなくて全て手漕ぎである。 | Il n'y a aucun vent qui souffle sur cette rivière, donc les navires qui la traversent n'ont pas de voiles et doivent être pagayés à la main. | |
彼女の舟は本人の派手さに比べ、飾りっ気もなく非常に質素な物である。 | Comparé à sa robe élaborée, son bateau est une barque très austère sans décorations. | |
他の死神の舟も同様に質素である所から推測すると、これらの舟は地獄から支給された舟だと思われる。 | En considérant que tous les autres Shinigami aient les mêmes, l'on pourrait supposer que l'Enfer s'occupe de leur fournir. | |
現在、地獄では人口増加に伴う施設拡張を余儀無くされて、財政難に陥っているという。 | Comme les usines de l'Enfer doivent naturellement être agrandies à cause de la population croissante, il paraît que l'endroit est actuellement en période de difficulté financière. | |
年代物の舟の使用を余儀無くされているのも、致し方ないだろう。 | Ainsi, les shinigami n'ont certainement d'autre choix que d'utiliser des moyens de transport économes. | |
*1 手が空いていると外の世界の人間も運ぶ事もある。 | 1 : Elle en fera même autant pour les humains du Monde Extérieur si elle est disponible. | |
*2 サポっている? | 2 : Est-ce qu'elle néglige son travail ? | |
*3 幽霊は喋れないので当たり前だが。 | 3 : Bien entendu, les spectres ne peuvent pas répondre. |
< | Shinigami | Encyclopédie : Shinigami |
Encyclopédie : Yama | Yama | > |
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|