Perfect Memento in Strict Sense/Kaguya Houraisan

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 130-132


< Eirin Yagokoro   Légendes Héroïques   Fujiwara no Mokou >


PMiSS kaguya.jpg
永遠のお姫様 Princesse Éternelle
蓬莱山 輝夜 Kaguya Houraisan
職業: 不明 Occupation : Inconnue
能力: 永遠と須臾を操る程度の能力 Capacité : Manipulation de l'éternité et de l'instantané
住んでいる所: 永遠亭 Résidence : Eientei
永遠亭のお姫様である。 La princesse d'Eientei.
何をしているのかすら不明である。 Même ses activités actuelles sont inconnues.
永遠亭は、多くの兎を飼い、妖怪兎も住んでいる不思議なお屋敷であるが、そこに住む主人が彼女の様である。 Eientei est un endroit mystérieux, demeure de nombreux lapins, y compris des lapins youkai, et elle semble en être la maîtresse.
最近では八意氏が薬売りを始めているが、それまでは存在すら知られていなかった。 Récemment, Mme Yagokoro a commencé à y vendre des médicaments, mais jusqu'alors, personne n'avait ouï de son existence.
一体何をやっていたのか、不思議な主人の構成は何を意味しているのか、謎は深まるばかりである。 Que faisaient-ils jusqu'à maintenant ? Que signifie l'organisation de cette étrange femme ? Les mystères entourant Eientei ne font que s'intensifier.
ただ、最近になってこの屋敷でイベントが行われたり、ちょこちょこ人里に顔を出し始めたりと、永遠亭の主人と接する機会が増えて来ている。 Cependant, comme le manoir a commencé à tenir des événements et comme ses habitants ont commencé à apparaître au Village Humain, les opportunités de les rencontrer sont plus fréquentes.
永遠亭のお姫様である彼女は、意外にも話術に長けていて(*1)、多くの古い物語を聞かせてくれる。 La princesse d'Eientei est étonnamment raffinée dans l'art de la conversation(*1) et partagera nombre de contes du passé.
もしかしたら、琵琶法師が何かの末裔かもしれない。 Peut-être est-elle une sorte de descendantes des biwa hōshi.
能力 Pouvoirs
永遠と須臾を操る能力を持つ。 Elle est capable de manipuler l'éternité et l'instantané.
永遠とは歴史の無い世界の事で、未来永劫変化が訪れない世界である。 Comme l'éternité se réfère à un monde sans Histoire, c'est aussi un monde où le changement est perpétuellement inconnu.
その世界では幾ら活動してようとも、時間が止まっているのに等しい。 Peu importe ce que vous apportez dans un tel monde, il sera futile dans un monde où le temps s'est essentiellement arrêté.
永遠亭が突如人間の歴史に現われ、歴史を刻み始めたのも、彼女が永遠の魔法を解いたからだと思われる。 L'on pense qu'Eientei est soudain apparu dans l'Histoire humaine car il a commencé à ressentir les effets du temps lorsqu'elle a annulé les effets de sa magie d'éternité.
永遠の魔法を掛けていた永遠亭は、人間の歴史に姿を現わす事も無く、ずっと迷いの竹林の中で隠れていたのだろう(*2)。 Sous les effets de cette magie, Eientei ne sera certainement jamais apparu dans le monde humain, restant pour toujours dissimulé dans la Forêt de Bambous des Égarés(*2).
だが、永遠の世界では如何なる変化をも拒んでしまう。 Seulement, un monde éternel nie toute sorte de changement.
もしかしたら、彼女も変化の無いまま長い間暮らしてきたのかもしれない。 Elle a pu avoir vécu pendant très longtemps tout en ayant conservé les mêmes traits.
もう一つの能力である須臾とは、永遠とは反対にもの凄く短い時間の事である。 Son autre pouvoir sur l'instantané est complémentaire à celui sur l'éternité et permet de contrôler des périodes extrêmement courtes.
人間が感知出来ない程の一瞬で、彼女はその一瞬の集合体だけを使って行動する事が出来るという。 Il lui permet d'utiliser des intervalles si courts qu'ils sont imperceptibles pour l'œil humain.
その時間は須臾の集合体だから普通に時間が進んでいるが、人間には全く感知出来ない。 Cet intervalle de temps est composé d'instants, donc ne peut pas être perçu pas des humains, bien que le temps progresse normalement.
その時間を利用すると異なった歴史を複数持つ事が出来るという。 Grâce à ce temps, elle peut avoir plusieurs histoires parallèles en même temps.
どちらの能力にしても時間を操る能力であり、普通の人間が持つ能力としては強力過ぎる。 Comme ces deux capacités sont liées à la manipulation du temps, elles surpassent de loin tout ce que peut espérer un humain.
月の都博覧会「月都万象展」 L'Exposition de la Capitale Lunaire : "Toutes les Créations de la Capitale Lunaire"
月の都に関する物品や資料を集めて公開した、永遠亭が多くの人間に知られるようになったきっかけのイベントである。 Cette exposition était un événement où Eientei s'est ouvert au public pour présenter divers biens sélénites ainsi que des exhibitions didactiques, permettant à tous d'en savoir plus sur le manoir et la Lune.
月の都と幻想郷の交流が途絶えて久しい。 Les relations entre Gensokyo et la Lune ont cessé il y a fort longtemps.
そんな中で開かれた博覧会に訪れた人も、新鮮な目で見る人、昔を懐かしむ妖怪等、なかなか大盛況だった。 L'exposition fut un grand succès, à la fois pour les humains qui découvraient le sujet pour la première fois et pour les youkai qui se remémoraient le passé.
月の都は、地上では口にする事も憚られる程の高貴な方が住み、長い間滅多に語られる事は無かった。 Comme les nobles de la Capitale hésitent ne serait-ce qu'à parler aux Terriens, il y a bien longtemps qu'une telle discussion libre fut possible.
そんな中突然開かれた博覧会に、幻想郷中に衝撃が走り、興味が惹かれない訳が無かったのである。 La soudaine ouverture de l'exposition fut un grand choc tout autour de Gensokyo, et très peu ne s'y sont pas intéressés.
この博覧会の展示は、大きく分けて三つの部門に分かれていた。 La plupart des sujets abordés lors de l'exposition pouvaient être séparés en trois catégories.
まず、空を飛ぶ牛車、身に纒うと体が浮く羽衣、兎の臼等、伝統的な物が展示されているクラシック部門。 La première est celle des objets incroyables, tels que des carosses volant dans le ciel, des vêtements qui rendent le corps assez léger pour flotter dans les airs, les mortiers des Lapins, etc.
ここでは、高貴な者が住んでいると言う月の都が想像出来る。 Ces exhibitions permettaient au public d'imaginer la vie des nobles de la Capitale.
次に、片手でも持てるバルカン砲、超小型プランク爆弾、月面戦車に月面探査車など、クラシック部門とは打って変わって兵器や近代的な道具が展示されているミリタリ部門。 La catégorie suivante, la catégorie militaire, présente un clair constraste avec les autres : un canon vulcain suffisamment léger pour être tenu à une main, une bombe de Planck microscopique, un rover conçu pour l'exploration lunaire, et d'autres armes sélénites.
ここでは、月の都の意外な一面と技術の高さを見る事が出来る。 Ceci donna au public un avant-goût de la technologie avancée de la Capitale Lunaire.
最後に月の都の歴史資料や、神医学書、数哲学書、狂魔導書、等の資料の展示がしてあるアカデミック部門。 La dernière catégorie, la catégorie académique, consiste d'exhibitions documentaires : les livres d'Histoire lunaire, de médecine divine, de philosophie mathématique, les grimoires infernaux, etc.
本は、紙に書かれている筈なのに、絵が動く、立体が飛び出す、判らない言葉があればその文字を触ると、さらに詳しい説明が出る等、高度な技術が使われている。 Bien que les livres étaient écrits sur papier, ils utilisaient tout de même une technologie avancée : les images bougeaient, des formes solides sortaient des pages, et les mots inhabituels du texte étaient décrits simplement en les touchant.
惜しむらくは、月人文字で書かれていて、書いてある事がさっぱり理解出来ない事だ。 Malheureusement, ils étaient tous écrits en langue sélénite, et étaient ainsi complètement incompréhensibles.
この月都万象展は大好評だった為、毎年行っていくつもりだという。 Étant donné la popularité de l'exposition, les propriétaires ont annoncé leur volonté d'en faire un événement annuel.
次回は、舞台を用意して何か出し物をしたいそうだ。 Elles semblent préparer une sorte de scène pour la prochaine fois.
*1: ただ、話し方が古くさい。 1 : Bien que sa façon de parler soit quelque peu obsolète.
*2: 永遠亭という名前もそれを物語っている。 2 : Même son nom, la "Maison de l'Éternité", l'insinue.


< Eirin Yagokoro   Légendes Héroïques   Fujiwara no Mokou >