Neo-traditionalism of Japan/Histoire

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Trojan Green Asteroid   Neo-traditionalism of Japan   Dr. Latency's Freak Report >

地底のビジョンは地獄の物なのか
――感度の上がったメリーのアンテナが、日本の真実を想像する。
Serait-ce des visions de l'Enfer souterrain ?
-Merry capture la vérité du Japon grâce à la sensibilité accrue de ses visions.

Histoire

緑のサナトリウム

#01 緑のサナトリウム Green Sanatorium
"Sanatorium in Mountain"

 「退屈しなかった?」
 「退屈しない訳が無いわ。こんな電波すら入らない山奥に隔離だなんて」
 「隔離って……、療養よ、療養。一応」

"Est-ce que c'était ennuyant ?"
"Bien sûr que c'était ennuyant ! Je peux pas croire qu'ils aient eu besoin de me mettre en quarantaine aussi loin dans la montagne ! Il n'y a même pas de raison là-haut !"
"En quarantaine...? On aurait plutôt dit de la thérapie, je suppose."

 行き過ぎた環境保護主義は都会を見かけだけの森林に飾り立てた。天然の植物の無い、まさに絵に描いたジャングルだ。
 人間は自然を創造し、全てを管理したつもりでいた。管理外の物の存在を否定するようになるのも時間の問題だった。病気も大抵治療法が確立していた。絶対に治せない先天性の物等は病気では無く個性として認められ、社会が適合できるように変化していった。
 治せない病気は、事実上“存在しない”のだ。

À cause d'un environnementalisme excessif, les villes étaient décorées pour ressembler à des forêts. Telles des jungles peintes, il n'y avait aucune végétation naturelle.
Les humains ont tenté de créer et de modeler la nature à leur gré, mais ce n'était qu'une question de temps avant que les cas non-traités ne soient totalement négligés. On connaissait des traitements pour presque toutes les maladies. Les maladies héréditaires incurables n'étaient pas traitées comme des maladies, mais comme des cas particuliers, et la société changeait pour s'y adapter.
Les maladies incurables étaient de facto des afflictions non-existentes.

 マエリベリー・ハーン(メリー)は鳥船遺跡で怪我を負ってから、原因不明の病に冒されていた。どうやら地球上には存在しないウイルス性に依る譫妄だと診断された。
 管理外の物を恐れる社会の性質により、メリーは信州のサナトリウムで療養という名の隔離治療をさせられていた。この度、完全に治癒したとの連絡があって、宇佐見蓮子が迎えに来ていたのだ。

Après que Maribel Hearn (Merry) a été infectée aux Ruines Torifune, elle a conctracté une maladie inconnue, qui a été diagnostiquée comme du délire causé par un virus n'existant pas sur Terre.
Comme la société a peur des choses qu'elle ne contrôle pas, Merry a été mise en quarantaine en faisant passer cela pour de la thérapie, au Sanatorium Shinshuu. Maintenant, ayant appris que Merry était complètement soignée, Renko Usami est venue lui rendre visite.

 「誰とも会わせて貰えないし、そもそも日本に身寄りがいないし」
 「まあまあ、ところでどんな病気だったの?」
 「何か、熱に浮かされて寝ながら歩いたり別世界の幻覚を見たりしたわ」
 「ん? それってメリーにとってはいつもの事じゃあ……」

"Ils ne me laissent voir personne, et je n'ai aucun proche au Japon de toute façon."
"Mais du coup, c'était quoi cette maladie ?"
"J'avais des fièvres fréquentes, et j'avais des crises de somnambulisme pendant lesquelles je visitais d'autres mondes."
"Hein ? Je pensais que c'était normal pour toi..."

牛に引かれて善光寺参り

#02 牛に引かれて善光寺参り Led On by a Cow to Visit Zenkou Temple
"Goslings lead the geese to water."

 「ほら、本堂の柱が土台から随分とずれているでしょ?」
 「これが地震柱?」

"Tu vois comme ce pilier du temple principal est clairement mal aligné avec les autres ?"
"Donc c'est lui, le 'Pilier du Séisme' ?"

 退院ついでに信州観光を行う事にした二人は、まず日本最古の仏像を祀るという善光寺に立ち寄った。
 観光客がごった返す仲見世通りには目新しさは無い。お土産屋は伝統に縛られたまま、百年以上は時が止まっているようだ。

Quand Merry fut libérée, Renko et Merry décidèrent d'aller visiter Shinshuu, quitte à être ici.
Elles s'arrêtèrent d'abord au temple Zenkou, où elles voulaient voir la statue de Bouddha la plus vieille du Japon. Il n'y avait rien de nouveau dans la rue marchande qui menait au temple, toujours aussi bondée. Comme le monde de souvenirs était une tradition, le temps était ici comme arrêté depuis plus de cent ans.

 「これが善光寺地震の爪痕と言う事になっているわ」

"C'est apparemment l'un des effets secondaires du séisme qui a touché le temple Zenkou."

 ――善光寺地震。弘化四年、信州北部を襲った地震である。
 善光寺は七年に一度だけ秘仏を公開する事で有名で、その時は全国から人が集まり非常に混雑する。善光寺地震は、その御開帳の真っ最中に起きたため、死者数千人とも言われる甚大な被害をもたらした。

Le séisme Zenkou a touché la partie nord de Shinshuu durant la quatrième année de l'ère Kouka (1847).
Le temple Zenkou était connu pour présenter sa statue de Buddha privée seulement une fois tous les sept ans, et à ce moment, la zone étaient bondée de personnes venant de tout le pays. Comme le séisme a frappé en plein milieu de la cérémonie d'ouverture, les dégâts causés par cet événement furent catastrophiques, et il est dit que le nombre de morts est de l'ordre de plusieurs milliers.

 「地震で柱だけがずれたって言うの? そんな事あるのかしら」
 「本当はね、これは柱が時間が経って乾燥して捻れた物だって判ったの。
  でも、それより地震柱と呼んだ方が地震の恐ろしさを後生に伝えられるって
  みんな判断して、正式名称になったのよ」

"Est-ce qu'il essayent de faire croire que seul ce pilier a bougé pendant le tremblement de terre ? C'est vraiment possible ?"
"Eh bien, la vérité est que le pilier s'est desséché et s'est lentement tordu au fil du temps.
Mais tout le monde a décidé qu'il fallait transmettre la puissance d'un séisme aux générations futures, donc ils l'ont appelé "Pilier du Séisme, et le nom est resté."

 メリーには見えていた。柱が歪むような恐ろしい地震の光景が。

Mais Merry l'avait vu. Elle avait vu un paysage dévasté par tremblement de terre qui aurait bien pu tordre un pilier ainsi.

ハートフェルトファンシー

#03 ハートフェルトファンシー Heartfelt Fancy

 「どうしたの? 何か顔色が良くないみたいだけど、
  まだ病み上がりで調子が悪いの?」
 「あ、ああ、そんな事ないわ。むしろ絶好調みたいで……」
 「?」

"Quelque chose ne va pas ? Tu as l'air un peu pâle... Est-ce que tu te sens encore mal ?"
"Ah ? Oh... Non, ce n'est rien de tout ça. En fait, je suis dans..."
"Hm ?"

 メリーは最近、結界の切れ目だけで無く、異世界の風景を見ているようだ。
 さらに夢の中だけで無く、実際に移動したりする事があるようで気になっている。

Dernièrement, Merry ne voyait plus simplement des interstices entre les mondes, mais les mondes eux-mêmes.
Et ce n'était plus uniquement en rêve, elle allait parfois directement aux endroits qu'elle voyait, ce qui l'inquiétait un peu.

 先日の鳥船遺跡の時もそうだ。蓮子にとってはただの夢かも知れないが、彼女にとっては現実と変わらない。だから、彼女だけが怪我をしたのだ。
 サナトリウムに行った理由も、精神異常と判断された、と言うのが正しいのだろう。無論そんな事はないが、社会は不思議な者を受け入れないのだ。
 だから、彼女の能力はオカルトな物として秘密にしなければならない。

Puis il y avait cette fois aux Ruines Torifune. Pour Renko, ce n'était peut-être qu'un rêve, mais c'était réel pour Merry. Après tout, elle était la seule qui avait été blessée.
La vraie raison pour laquelle elle fut mise en quarantaine était certainement qu'on lui avait trouvée une sorte d'anomalie psychologique. Bien entendu ce n'était pas le cas, mais la société n'est juste pas réceptive aux personnes étranges.
C'est pourquoi Merry devait garder son pouvoir secret, en tant qu'un certain élément occulte.

 「私は、メリーが不思議な力を持っているのは判っているわ。
  でも、その力っていつも神社仏閣が関係しているのよね」
 「そうだっけ?」
 「ええ、だからここに来てみたんだけど、まだ体調が優れないのかしら?」
 「だから、平気だって。
  ただ、少し調子が良すぎてねぇ、なんか余計な物まで見えて」
 「余計な物?」
 「地獄とかね」

"Merry, je sais que tu as une sorte de pouvoir mystérieux,
mais je sais aussi que ce pouvoir est plus ou moins lié aux santuaires et aux temples."
"Vraiment ?"
"Oui, c'est une des raisons pour lesquelles on est venues ici, mais tu es sûre que ça va ?"
"Je t'ai déjà dit, je vais bien.
C'est juste que... peut-être que ça va "trop" bien. Comme si j'étais capable de voir plus que je ne devrais."
"Plus que tu ne devrais ? Comment ça ?"
"Comme l'Enfer."

六十年目の東方裁判

#04 六十年目の東方裁判 Eastern Judgement in the Sixtieth Year
"Fate of Sixty Years"

 「うわー、これはちょっと」
 「随分とファニーな顔をしているわね」

"Whoa, elle a..."
"Elle a un visage plutôt marrant, non ?"

 二人は善光寺の閻魔像の前にいた。閻魔像は顔を真っ赤にして怒りを表している様だが、二人にはただの酔っ払いのオヤジにしか見えていない。

Renko et Merry se tenaient devant une statue de Yama. Son visage était clair et rouge de colère, mais pour elles, la statue ressemblait juste à un vieux ivre.

 「ねえ、メリー。さっきの話だけど、地獄って本当にあるの?」
 「うーんと地獄はね、
  地下4万由旬に存在すると言われているの」

"Eh, Merry. Pour revenir à ce dont on parlait tout à l'heure, est-ce que l'Enfer existe vraiment ?"
"Eh bien, il est dit que l'Enfer existe quarante mille yojana sous-terre."

 「由旬って長さの単位?」
 「そう、古代インドの長さの単位で1由旬はおよそ7キロ。
  つまり、4万由旬はおよそ28万キロくらいね。
  地球の直径が1万2千キロちょっとだから、地球も通り過ぎちゃうわ」

"Et le 'yojana' est une mesure de distance ?"
"Oui, ça vient d'il y a longtemps en Inde. Un yojana est à peu près sept kilomètres, donc quarante mille yojana seraient à peu près deux cent quatre vingt mille kilomètres. Le diamètre de la Terre est un peu plus de douze mille kilomètres, donc cette distance passe complètement à travers."

 「28万キロじゃ、地球を通り越して月の方が近いくらいね。
  つまりは存在しないのかな」
 「んー、そうとも言えないんだけど」

"À deux cent quatre vingt mille kilomètres, la Lune serait plus proche de l'Enfer que la Terre, même en commençant par passer à travers la Terre. Autrement dit, je suppose que ça veut dire que ça n'existe pas."
"Euh, je n'en serais pas si sûre..."

 地下4万由旬に存在するのは地獄の底である。
 実際には地獄はそこから3万9千由旬の高さがある。つまり地獄の天井はずっと近く、地上からそこまでの距離は1千由旬しかない。キロに換算すると地下7千キロ。これは地球の中心近くに地獄がある事を意味している。

L'endroit qui est quarante mille yojana sous-terre s'appelle le 'fond' de l'Enfer. L'Enfer fait en fait trente neuf yojana de haut, ce qui veut dire que son plafond est bien plus proche, à à peine mille yojana de la surface. En système métrique, ça le place à environ sept mille kilomètres sous-terre. Autrement dit, proche du centre de la Terre.

 メリーには地球内部の事まではよく判らない。もし自分が地獄が存在すると信じたら、いつか必ず行く事になるのでは無いか、そんな不安が頭をよぎる。
 彼女は今、そう感じさせる物を持っているのだ。
 不安を誤魔化すべく話を続ける。

Merry ne savait pas grand chose du centre de la Terre, mais l'idée lui traversa l'esprit que si l'Enfer existait vraiment, elle serait destinée à s'y retrouver un jour. Après tout, Merry en transportait une preuve sur elle. Merry continua la conversation, essayant de cacher son anxiété.

 「それでも極楽よりはずっと近いのよ?」
 「え? 極楽は雲の上にあるんじゃなくて?」

"Mais bon, ça le place bien plus proche que les Cieux."
"Hein ? Les Cieux n'étaient pas censés être quelque part au-dessus des nuages ?"

 「極楽にすむ阿弥陀如来の身長は6×10125由旬もあるのよ?
  雲の上どころか――」
 「――えーと、阿弥陀如来の身長だけでビッグバン宇宙より遥かに大きいわね。
  何そのインフレ」

"Eh, Amitabha, qui vit aux Cieux, fait 6×10125 yojana de haut, non ? Juste 'au-dessus' des nuages n'est même pas..."
"Umm, si c'est le cas, la taille d'Amitabha est bien plus grande que l'univers lui-même, du moins d'après la théorie du Big Bang. C'est assez ridicule."

アガルタの風

#05 アガルタの風 Agartha Wind

 「地獄に比べて極楽は遥かに大きくて遠いのね」
 「同時に、地獄は極楽に比べるともの凄く身近で、現実的という事なのよ」

"Donc je suppose que comparé à l'Enfer, les Cieux sont bien plus grands, et bien plus loin."
"En même temps, l'Enfer est bien plus proche, et bien plus réaliste."

 遥か昔から、人間がいる限り地上にも地獄は存在した。その地獄よりも遥かに大きい極楽を想像して恐怖を和らげていたのかも知れない。
 しかし、地底にある本物の地獄は未だに沈黙を続けている。

Depuis des temps anciens, depuis qu'il y a eu des humains, il y a toujours eu des 'enfers sur Terre'. Peut-être les gens imaginaient-ils les Cieux bien plus grands que leur enfer comme d'une façon de réprimander leurs peurs.
Et pourtant, le véritable Enfer pronfondément sous-terre reste dans le silence.

 蓮子には黙っていたが、メリーはサナトリウムで療養中。地底奥深くの不思議な世界を体験していた。
 恐ろしい死の匂いが充満した洞窟の入り口。何処か古事記に出てくる黄泉比良坂を彷彿させた。彼女はそこで手に入れた不思議な石片を現在も持っている。何故かこの石片を持っていると、いくつかの風景が頭に浮かんでは消えるのだ。
 メリーは予感した。地底には何か秘密がある。それもこの国の創世に関わる、何かとてつもない秘密だ。

Merry n'avait pas prévenu Renko, mais durant sa "thérapie" au sanatorium, elle a expérimenté un monde qui se cachait loin sous-terre, dans ses profondeurs.
Il y avait cette entrée de caverne, remplie de cette pesante atmosphère mortelle. Ca lui rappelait Yomotsu-Hirasaka comme il était décrit dans le Kojiki. Merry transportait toujours l'étrange rocher qu'elle avait trouvé là-bas. Lorsqu'elle a ramassé, pour une raison inconnue, elle s'imagina plusieurs paysages, apparaissant et disparaissant aussi vite.
Merry avait un pressentiment comme quoi quelque chose se cachait sous-terre, qui était étroitement lié aux origines de ce pays. Un secret incroyable.

 「メリー、どうしたの?
  また考え込んじゃって」
 「ねえ蓮子。私がサナトリウムにいたとき、何か起きてなかった?」

"Merry, qu'est-ce qui ne va pas ? Tu divagues encore."
"Eh, Renko, est-ce qu'il s'est passé quelque chose quand j'étais au sanatorium ?"

イザナギオブジェクト

#06 イザナギオブジェクト Izanagi Object

 「え? 何か、ねぇ」
 「特に、地底に関わる事で」
 「う、うーん。そういえば、完全に情報は遮断されてたのね。
  OK,OK。一ヶ月くらいのニュースなら大抵覚えているわ。
  地底に関わる事なら……、そうねえ眉唾物のニュースで良ければ」
 「お願い」
 「日本海のメタンハイドレートの採掘場から、何やら不可思議な成分の鉱物が出たって……。
  2500万年前に完全に消えたイザナギプレートの名残だって、一時大騒ぎになったんだけど、どうもその情報が眉唾物でね。見つかった石片が、どう見ても人の手が加わった形をしていたのよ。
  それで学者もみんな冷めちゃってさ」

"Hein ? Est-ce qu'il s'est passé quelque chose, hmm...?"
"En particulier, quelque chose en rapport avec les profondeurs de la Terre."
"Euh... Ah oui, maintenant que j'y pense, tu n'as aucune information sur l'extérieur, non ? Okay, okay. Je me souviens d'à peu près tout ce qui est passé aux infos le dernier mois. Et pour quelque chose en lien avec les profondeurs de la Terre... Eh bien, si les fake news te vont..."
"Dis-moi."
"À l'un des sites de forage d'hydrate de méthane à la Mer du Japon, ils ont trouvé un minerai avec une composition bizarre... Ceux qui y étaient disent qu'il s'agirait d'une relique de la Plaque Izanagi que l'on pensait disparue depuis environ 25 millions d'années, et on en a entendu parler pendant un moment, mais il semble qu'une partie de l'information ait été fabriquée. Le fragment de rocher qu'ils ont trouvé était forgé par des mains humaines. Quand cette info est sortie, toute la communauté scientifique a laissé l'affaire tomber."

 イザナギプレートとは、太平洋側からユーラシアプレートにぶつかり日本列島を生んだ太古のプレートである。2500万年前に大陸の下に潜り込んで、完全に消えた。その名前は日本列島を生んだ神にちなんだ物である。

La Plaque Izanagi était une ancienne plaque tectonique qui a donné naissance à tout l'archipel japonais lors de sa collision avec la plaque eurasienne. Il y a 25 millions d'années, la plaque a été complètement submergée sous la plaque eurasienne et a disparu. Son nom vient du dieu japonais qui aurait créé tout l'archipel du Japon.

 「遥か地底から人工物? それって本当?」
 「いやー、どうだかねぇ。過去にはこれは70万年前の石器だ、って捏造した学者もいたみたいだけど、2500万年以前、じゃあねぇ」
 「つまり逆説的に、捏造では無いと」

"Quelque chose fabriqué à la main d'au fond de l'océan ? C'est vrai ?"
"Bien, je n'en suis pas sûre. Il y a déjà eu cette fois où un scientifique a déclaré avoir trouvé un artéfact d'il y a sept cent mille ans, ce qui était finalement faux, mais quelque chose d'il y a 25 millions d'années ? Ca semble être un argument difficile à donner."
"Autrement dit, on est presque certain que ce n'est pas faux."

 メリーが何か確信を持ったような表情を見せた。

Merry avait l'air décidée.

妖怪裏参道

#07 妖怪裏参道 Youkai Back Shrine Road
"Enigma Street"

 「良いニュースだわ。
  その人工物は、本物よ!」
 「へ?
  今日のメリー、何か変よ? 急に不安がったり、急に自信持ったり」
 「実はね、私、そのイザナギプレートの名残だという石を持っているのよ」
 「へ?
 な、何言ってるの? やっぱりおかしくなっちゃった?」

"Fantastique nouvelle ! Cet objet est réel !!"
"Euh ? Merry, est-ce que ça va aujourd'hui ? Tu passes continuellement d'inquiète à pleinement confiante..."
"Le fait est que, j'ai des fragments de cette plaque !"
"Hein ? D-De quoi tu parles ? Tu es vraiment sûre que tout va bien ?"

 蓮子は何やら興奮しているメリーを観察した。
 何か、伊弉諾が実在……等、ぶつぶつと呟いてる。何かちょっと遠くに行ってしまったようで寂しく思った。

Renko regarda Merry devenir de plus en plus enthousiaste.
Elle n'arrêtait pas de murmurer des choses comme "Izanagi était réel". C'était comme si Merry partait seule dans sa découverte, et Renko commença à se sentir un peu seule.

 そう言えば最近、メリーの能力が高まっている様に感じていた。最初の頃はただ不思議な世界が見られると言う事で遊んでいただけなのに、今ではその世界から物を持ってくる事も自在という。

En y repensant, les capacités de Merry étaient devenues meilleures dernièrement. Au début, elles s'amusaient assez à trouver de toutes petites images d'un autre monde, mais désormais, elles rapportaient des objets de ces mondes comme si de rien n'était.

 不思議な世界では妖怪のような者に出くわす事もある。蓮子にとってはそれはただの幻像であるが、メリーには現実なのだ。

Dans ces mondes étranges, elles rencontraient parfois des créatures telles que des Youkai. Pour Renko, ce n'était que des créations de son imagination, mais pour Merry, elles étaient réelles.

 蓮子には、メリーがその妖怪と同じレベルにいると思えてならなかった。

Renko ne put s'empêcher de penser que Merry était au même niveau que ces Youkai.

アンノウンX

#08 アンノウンX Unknown X
"Unfound Adventure"

 「ねえねえ、メリーが持っているっていう石って……」
 「はいこれ」

"Eh, Merry, au sujet de ces rochers que tu disais avoir avec toi..."
"Les voilà."

 メリーは小さな石を差し出した。その形は、釣り針とも鍵とも言いがたい形容しがたい形をしていた。明らかに人工物である。

Merry sortit un petit caillou. Sa forme était difficile à décrire, un mélange entre un hameçon de pêche et une clé[1], mais l'objet était clairement d'origine humaine.

 「これがイザナギプレートから見つかった人工物、伊弉諾物質 (イザナギオブジェクト) よ」
 「んー、なんでそう言い切れるの?」

"C'est ce que j'ai trouvé à la Plaque Izanagi. C'est un objet d'Izanagi."
"Hmm... Comment peux-tu en être sûre ?"

 「私には見えるもん。
  2500万年前に伊弉諾が創った日本の姿が」
 「今日のメリーは、いつもにも増して電波ね」
 「何とでも言って、今は新しい映像が次々と入ってきて絶好調なんだから」

"Je peux le voir. La forme du Japon comme Izanagi l'a fait, il y a 52 millions d'années."
"Tu te comportes vraiment plus bizarrement que d'habitude, Merry."
"Pense ce que tu veux, je me sens incroyablement bien. Je n'arrête pas d'avoir ces nouvelles visions, l'une après l'autre."

 サナトリウムから戻ってきて、メリーは一段と感覚が鋭くなった様に見える。
 蓮子は羨ましく思うと同時に、何とかして自分もその映像を見なければと思った。

Depuis que Merry est revenue du sanatorium, ses nouveaux sens avaient l'air à un tout autre niveau qu'avant.
Renko avait beau être un peu jalouse, elle espérait pouvoir un jour voir ce que Merry avait vu.

 「ねえ、私にも見せてよー。その映像」

"Allez, montre-les moi aussi !"

日本中の不思議を集めて

#09 日本中の不思議を集めて Gathering the Mysterious from All Around Japan
"Mysterious Island"

 人はいつから不思議を受け入れなくなったのだろう。

Depuis quand les gens ont-ils arrêté d'accepter le mystérieux ?

 暗闇に火の玉が浮かんでいれば、昔は死者の無念の魂とか、狐が人を騙す時の火だとか言ったものだった。

Quand des feux follets apparaissaient, les gens pensaient qu'ils étaient des esprits des morts pleins de regret, ou des feux que les kitsune utilisaient pour tromper les humains.

 そこには深い想像力があった。

Dans ces croyances, il y avait un grand sens de l'imagination.

 科学が進んでも、想像力が重要なのは変わらなかった。科学の大半は想像力で出来ているからだ。火の玉は燐の自然発火だとか、プラズマだとか、脳の仕組みで起こる錯覚だとか想像した。

Même avec les progrès de la science, le pouvoir de l'imagination n'est pas à négliger. La meilleure moitié de la science est toujours basée sur l'imagination. Pour expliquer ces feux follets, il a fallu imaginer qu'ils étaient peut-être une combustion naturelle de phosphore, ou peut-être étaient-ils du plasma, ou peut-être des hallucinations créées par le cerveau.

 しかし、情報化社会が進むと想像力は死滅した。
 情報が誰にでも平等に与えられる物になった時代に想像の余地は無かったのだ。
 火の玉の正体は与えられた情報の海の中に必ず答えがある。無ければ、何かの間違いで片付ければ良い、と。

Cependant, tandis que la société basée sur l'information progresse, le pouvoir de l'imagination a été complètement éteint.
Dans cette époque où l'information est également disponible à n'importe qui, il n'y a plus de place pour l'imagination.
"Au sujet de la vraie nature des feux follets, dans la vaste mer d'information à notre portée, il y a sûrement une réponse. S'il n'y en a pas, alors toute cette histoire devra être décrite comme une sorte d'erreur."

 人は答えのある不思議を娯楽として楽しみ、答えの無い不思議を否定した。
 それが、この国から神様が消えた理由である。
 今はもう、日本中が神様の墓場なのだ。

Les gens se sont accommodés des mystères qui ont des réponses, mais tournent le dos aux mystères qui n'en ont pas.
C'est pourquoi les dieux ont disparu de ce pays.
L'entièreté du Japon est déjà devenue leur cimetière.

 「メリー! この場所、見た事があるよ!」

"Merry ! J'ai déjà vu cet endroit !!"

素敵な墓場で暮しましょ

#10 素敵な墓場で暮しましょ Let's Live in a Lovely Cemetery
"Neo-traditionalism of Japan"

 「この逆さに刺さった鉾は、高千穂の天逆鉾 (あめのさかほこ) ね。
  伊弉諾命と伊弉冉命 (イザナミノミコト) が大地をかき回したという鉾よ」

"Cette lance plantée dans le sol, c'est Ame-no-Sakahoko, de Takachiho! C'est la lance avec laquelle Izanagi-no-Mikoto et Izanami-no-Mikoto auraient créé la terre du Japon !"

 メリーは蓮子の目に手を当てていた。こうする事で、不安定だがメリーのビジョンを共有する事が出来るのだ。

Merry avait posé ses mains sur les yeux de Renko. Bien qu'instable, Merry était capable de partager ses visions avec Renko ainsi.

 「え? この世界に実在するの?」
 「高千穂峰の山頂に刺さっているのよ。もの凄く不思議なのに、誰もまともに研究しようとしないの」

"Oh ? Ca existe dans notre monde ?"
"Ca dépasse du pic d'une montagne à Takachiho. Ca a beau être assez étrange, personne n'a vraiment fait de recherches dessus."

 メリーからもう不安は消えていた。自分が見た地底の光景は地獄なんかじゃ無い。
 これは現実にある、神々の世界の映像なんだ、と。

Toute l'anxiété de Merry avait disparu. Le lieu qu'elle avait vu sous-terre n'était pas l'Enfer. Ce qu'elle avait vu étaient des images du monde des dieux, un endroit qui a réellement existé.

 「じゃあ、きっとその天逆鉾も本物ね。
  この伊弉諾物質と同じ石で出来て居ると思うわ。確かめなくっちゃ」
 「良いわね。今度、メリーの快気祝いに行こう。
  天逆鉾が本物だとすると……、もしかしたらここの近くにも伊弉諾物質があるかも知れないわ!」

"Alors ça doit vouloir dire que la Ame-no-Sakahoko est toute aussi réelle. Je pense qu'elle est faite de la même roche que cet objet d'izanagi. Il faudra aller voir !"
"Très bonne idée. Allons célébrer ton guérissement complet. Si la Ame-no-Sakahoko est réelle, alors... il pourrait y avoir un autre objet d'Izanagi pas loin !"

 二人の想像力はとどまるところを知らない。

Leur imagination n'avait aucune limite.

 「休憩したら次は戸隠に行ってみようよ。
  あそこには天手力男命 (タヂカラオノミコト) がぶん投げたという天の岩戸があるんだって」

"Après s'être reposées un peu, on devrait aller à Togakure. Apparemment, c'est là où Ame-no-Tajikarao a ouvert la caverne céleste, Ama-no-Iwato!"

 「天の岩戸といえば高千穂の……」

"Mais, Ama-no-Iwato...Takachiho..."

 「そう、きっと天の岩戸も伊弉諾物質だわ!
 そうと決まれば行こう、戸隠へ」

"Exactement ! Je suis sûre que Ama-no-Iwato est un objet d'Izanagi ! Et maintenant, c'est parti pour Togakure!"

 「ワクワクするね。
  きっと誰も気にかけないだけで日本中に伊弉諾物質が眠ってるんだわ。
  それに気が付いた者だけが、神の時代の風景が見られるの。
  素敵だわ、私達で見つけ出しましょう!」

"C'est excitant, non ? Je pense qu'il y a des objets d'Izanagi tout autour du Japon, simplement que personne n'y a jamais fait attention. Seuls ceux qui les voient pour ce qu'ils sont peuvent voir la terre comme elle l'était à l'époque des dieux. C'est fantastique ! Allons tous les trouver !"

 神様の墓場が史実として動き始めていた。
 それは秘封倶楽部、不思議を受け入れた者だけが見える、別の日本の姿だった。

Et ainsi elles partirent, prenant le cimetière des dieux comme un fait historique.
C'était ce que les membres du Sealing Club, ceux qui acceptaient des mystères inexplicables, pouvaient voir : un Japon différent.

Commentaire

あとがき Commentaire
 どうもZUNです。久しぶりではありませんね。
 私は信州の出ですので、長野の善光寺には何度か行った事があります。
Bonjour, c'est ZUN. Ca ne fait pas si longtemps, hein ?
Je viens en fait de Shinshuu, et je suis allé au temple Zenkou à Nagano plusieurs fois.
 あそこには戒壇巡りという、真っ暗な通路を手探りで歩く施設があります。 Il y a un passage complètement noir dans le temple, si sombre qu'il faut simplement sentir son chemin. Il est utilisé dans certaines épreuves de moines.
「真っ暗、って言っても、観光客が多いんだから安全性を考慮して非常口の灯りくらいはあるんでしょ?」 "Complètement noir ? Mais s'il y a beaucoup de personnes qui viennent en tant que touristes, il doit bien y avoir des lumières d'urgence pour des raisons de sécurité ?"
 いえいえ、本当に真っ暗です。あの中で事件が起きたら目撃者ゼロです。
 その真っ暗な通路の中で、極楽の錠前を握る事が出来ればミッションクリアです。
Non, non. C'est vraiment complètement noir là-dedans. S'il s'y passait quelque chose, il n'y aurait absolument aucun témoin visuel.
Tout l'intérêt est que si au milieu des ténèbres, vous trouvez la clé des Cieux, vous avez réussi l'épreuve.
   
 そんな戒壇巡りですが、一度だけ中にライトが入っている時がありました。
 確か七年に一度の御開帳の時だったと思います。大変な混雑だったので恐らく安全性を考慮しての事でしょう。子供心にはガッカリした物です。
C'est comme ça qu'il est normalement, mais il y a eu une fois des lumières à l'intérieur.
Je crois que c'était lors de l'une de ces cérémonies qui se passent une fois tous les sept ans. C'était terriblement bondé, donc il ont dû le faire pour des raisons de sécurité. J'ai été très déçu à ce moment, comme si j'avais perdu une partie de mon innocence.
 でも今になってみれば貴重な経験。
 普段見る事の出来ない極楽の錠前の形をしっかりと覚えています。
Mais en y repensant, c'était une très bonne expérience pour moi. Après tout, je me souviens très bien ce à quoi ressemble la clé des Cieux, et ce n'est pas quelque chose que l'on voit tous les jours.
 あ、音楽CDとは関係無いですね。
 秘封倶楽部の二人は、普段こういう活動をしていますという話でした。
Ah, ça n'a vraiment aucun rapport avec ce CD, n'est-ce pas ?
Cette histoire n'était que l'une des aventures que les membres du Sealing Club ont régulièrement.
上海アリス幻樂団 ZUN(戸隠そばを食べたい) Team Shanghai Alice : ZUN (veut manger des soba de Togakure)

Notes

  1. Cette partie est possiblement une erreur de frappe. Si le mot original "clé" est "crochet" , qui se prononcent tous deux identitiquement "kagi" dans le système kun-yomi, cette partie ne tient plus. La mystérieuse forme en question est un magatama. La relation entre l'objet d'Izanagi et le magatama est plus tard donnée dans Unconnected Marketeers.
< Trojan Green Asteroid   Neo-traditionalism of Japan   Dr. Latency's Freak Report >