Paroles : 童祭 ~ Innocent Treasures (ZUN)

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Kid's Festival ~ Innocent Treasures par Team Shanghai Alice
  • 童祭 ~ Innocent Treasures
  • Warashi Matsuri ~ Innocent Treasures
  • durée : 05:09
  • arrangement : ZUN
  • paroles : ZUN
  • vocaux : Aucun
Informations Additionnelles
  • Ceci est la première piste du troisième CD de ZUN, Changeability of Strange Dream. Il en a écrit des paroles mais n'a voulu ou n'a pu trouver quelqu'un pour les chanter, donc la piste est restée instrumentale.
Original Romanisé Traduction

夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を 現し世は、崩れゆく砂の上に 空夢の、古の幽玄の世界の歴史を 白日は、沈みゆく街に

Yume tagae, maboroshi no asamoya no sekai no kioku o Utsushi-yo wa, kuzure-yuku suna no ue ni Sora-yume no, inishie no yuugen no sekai no rekishi o Hakujitsu wa, shizumi-yuku machi ni

Rêve changeant,[1] le souvenir d'un monde de brume matinale illusoire. Ce monde actuel, soutenu par une structure instable de sable.[2] L'Histoire d'un rêve préconstruit, sur un vaste ancien monde. En pleine lumière du jour, une ville disparaît.

幻か、砂上の楼閣なのか 夜明け迄、この夢、胡蝶の夢

Maboroshi ka, sa-jou no roukaku na no ka Yo-ake made, kono yume, kochou no yume

Est-ce une illusion, ou une tour construite sur du sable ? Ce rêve, jusqu'à l'aurore, est un rêve de papillon.

夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を 現し世は、血の気無い石の上に 空夢の、古の美しき都のお伽を 白日は、穢れゆく街に

Yume tagae, maboroshi no kurenai no yashiki no isai o Utsushi-yo wa, chi-no-ke-nai ishi no ue ni Sora-yume no, inishie no utsukushiki miyako no o-togi o Hakujitsu wa, kegare-yuku machi ni

Rêve changeant, la formidable couleur d'un manoir écarlate illusoire. Ce monde actuel, au sommet d'une fondation au cœur de pierre. Le conte de fée d'un rêve préconstruit, sur une magnifique ancienne capitale. En pleine lumière du jour, une ville est corrompue.

  1. "Yume-tagae" est une prière qui a pour but d'empêcher un cauchemar de se réaliser ; dans l'ancien folklore japonais, un bouddha ou un dieu viendra montrer le futur aux humains à travers leurs rêves, et les rêves étaient aussi souvent compris comme des prémonitions de l'avenir, même si ce n'était pas lié aux dieux.
  2. Cette phrase emprunte l'idée du diction japonais "Sa-jou no roukaku" (qui apparaît trois lignes plus bas). C'est littéralement "une tour construite sur du sable", et signifie "quelque chose de facile à briser à cause de ses fondations fragiles", ou "quelque chose d'irréalisable" (dans un sens métaphorique).