Eastern and Little Nature Deity/Fée de la Lune
月の妖精 |
Fée de la Lune | |
---|---|---|
孫康映雪(そんこうえいせつ)。大陸の偉人は油を買うお金が無くても月の明かりを雪に映し、書を読んだ。あの狂おしい月光をかき集めて本を読んだのだ。読んで――高官まで上り詰めたのだ。それはその者の勤勉さを称えよという意味か? |
Sankoueisetsu. Un grand homme du continent, sans l'argent pour acheter de l'essence, reflétait le clair de Lune sur la neige, et se documentait. Il lisait ses livres rassemblés sous la lumière démente de la Lune. Il se documentait – et atteignit le rang de grand officier. Était-ce en récompense à la diligence de cet homme ? | |
* |
* | |
「ふぁあ~あ。朝から何陰気な顔をしてんのよ」 |
"Poua-aaa. C'est l'matin, pourquoi tu fais une tête pareille ?" | |
一番最後に目が覚めたサニーミルクは、気の抜けた声を漏らしながら、リビングに座っていたルナチャイルドを小突いた。 |
Sunny Milk, la dernière à se lever, bailla d'une voix langoureuse, et tâtilla le visage de Luna Child, qui était assise dans le salon. | |
「痛。昨日の事思い出して不機嫌になっていただけよ」 |
"Oh. Je suis juste de mauvaise humeur parce que je viens de me souvenir d'hier. | |
「昨日の事を憶えているのは、夜も寝てないルナだけよ。普通は――」 |
-C'est parce que tu dors jamais vraiment la nuit, Luna. Normalement–- " | |
ルナチャイルドと向かい合わせに座っていたスターサファイアは、お寝坊さんであるサニーミルクの方を向いて言った。 |
Star Sapphire, assise en face de Luna Child, se retourna et répondit à Sunny Milk, l'endormie. | |
「――普通は寝たら忘れるもんだわ。何もかも」 |
"Normalement, tu oublierais après avoir dormi. À peu près tout. | |
「今日って何かあったっけ?」 |
-Il devait pas se passer quelque chose aujourd'hui ? | |
「確かに、スターの言う通り |
-Évidemment que tu sais plus, puisque Star a dit qu'on devrait tout oublier en dormant. Aujourd'hui, c'est chasse au trésor." | |
サニーは大げさに驚いた振りをして「ああ、ごめんごめん。すぐに支度するね」とだけ言った。 |
Sunny prit un air exagérément surpris et répondit : "Ah, pardon pardon. Je vais me préparer tout de suite !" | |
ルナとスターは既に支度をすまし、リビングのテーブルで珈琲の入ったカップを手に、お寝坊さんの支度が終わるのを待っていた。 |
Comme Luna et Star s'étaient déjà préparées, elle attendirent autour de la table du salon que l'endormie finisse, des tasses de café dans leurs mains. | |
「昨日はさ、みんな酷いよ。私だけ置いて逃げちゃうんだもの」 |
"À propos d'hier, vous étiez pas cool ! Vous enfuir et me laisser seule derrière… | |
「それは違うのよ、ルナ。私達はルナを信頼しているから置いていくのよ」 |
-C'est pas ça, Luna. On t'as laissée parce qu'on croyait en toi. | |
「適当な事を言って」 |
-Tu dis ça comme si de rien n'était !" | |
昨日は |
Hier était un "Jour du Sanctuaire". Comme son nom l'indique, un tel jour, elles se rendent au sanctuaire et jouent des tours amusants. Finalement, comme à chaque fois, elles furent surprises par la prêtresse et fuirent pour leur vie. Seule Luna mit trop de temps à s'enfuir et fut capturée. | |
「私一人だけ説教されてたのよ。余り聞いてなかったけど」 |
"Elle m'a sermonée face à face ! Enfin, j'ai pas beaucoup écouté. | |
『聞いてなかったじゃなくて、 |
-C'est pas que t'as pas écouté, mais plutôt que tu l'entendais pas, non ?" | |
ルナは音を消す事が出来るのである。だから、ルナに説教とは、馬の耳に念仏、石地蔵に蜂、と同じだと思われやすい。 |
Luna peut effacer les sons. Ainsi, sermonner Luna est aussi inutile que de prier dans l'oreille d'un cheval, piquer une statue Jizo, et cetera. | |
「そうしたいのは山々だけど、聞いている振りでもしないと相槌も打てないじゃないの。それじゃあ聞こえてない事がバレバレじゃない。だから――」 |
"Je voulais vraiment faire ça, mais si tu fais semblant d'écouter, tu peux pas répondre. Et donc elle s'en rend compte, non ? Et puis – " | |
ルナは少々早口でまくし立てた後、残り僅かとなった珈琲に砂糖を落としかき混ぜた。 |
Après le monologue pressé de Luna, elles mélangèrent un peu de sucre dans leur reste de café. | |
「砂糖入れ過ぎじゃない? 糖にょ……珈琲飴になっちゃうよ?」 |
"T'as pas mis trop de sucre ? Avec du sucre… tu veux faire de ton café un sirop ? | |
「のわ!」 |
-Ouais !" | |
お寝坊さんが、 |
L'endormie revint enfin. | |
「おまたせー。さ、今日は宝探しに出発よー!」 |
"Pardon de vous avoir fait attendre ! Donc aujourd'hui, c'est chasse au trésor !" | |
* |
* | |
暗く冷え切った店内は、不思議な道具と埃で満ちていた。彼は窓の光を取り入れるべく、カーテンを開けた。 |
L'intérieur de la boutique, sombre et froid, était rempli de curieux outils et de poussière. L'homme avait écarté les rideaux pour laisser la lumière entrer. | |
「珍しい来客だね。妖精三人だなんて。寒くなってきたんで何か物入りかい?」 |
"Quels visiteurs inhabituels. Trois fées. Il commence à faire froid, mais vous venez acheter des choses ? | |
幻想郷の古道具屋、 |
dit Rinnosuke Morichika, le propriétaire de la boutique de seconde main de Gensokyo, Kourindou. | |
「え、いえ。買い物ではないのですが」 |
-Ah, non. On vient pas faire les boutiques, répliqua Sunny. | |
そうサニーが言うと「お金持ってないしね」とスターが付け足した。 |
-Puisqu'on a pas d'argent, ajouta Star. | |
「ま、冷やかしだと思っていたよ。妖精がこの知的な道具だらけの店で買い物なんてする訳がない」 |
-Enfin, je ne m'attendais qu'à du lèche-vitrine. Des fées ne viendraient pas acheter des outils aussi intelligents." | |
霖之助は冷やかしには慣れているようだったが、やっぱり客じゃないのかと、がっかりした感じだった。それを見て慌ててサニーが言った。 |
Rinnosuke avait l'habitude des lèche-vitrine, mais il était bien entendu déçu qu'elles ne soient pas clientes. En voyant cela, Sunny bredouilla : | |
「冷やかしというか、完全な冷やかしじゃないわ。さっき森で宝探しをしていて、珍しい物を見つけたの。何なのか判らなかったのでこの店に持ってきたのよ」 |
"C'est pas du lèche-vitrine, non ! On a trouvé un objet bizarre y a pas longtemps en chassant au trésor dans la forêt. On savait pas ce que c'était, donc on l'a apporté ici. | |
「ああ、それを先に言いなさい。何かな?」 |
-Ah, vous auriez dû le dire plus tôt. Qu'est-ce que c'est que ça ?" | |
不思議な物――それは細長い真っ直ぐな白い棒で、一目で自然の産物ではない事が判る造形をしていた。太さは片手で握れる程度で、重さは棒の大きさから想像出来る重さより遙かに軽く、表面は硝子で出来ているようだった。 |
Un étrange objet – qui était une barre blanche longue, fine et droite, dont on pouvait facilement deviner qu'elle était fabriquée par l'homme. Elle était assez fine pour être attrapée d'une main, et elle était bien plus légère que ce que l'on pourrait penser en la voyant. Elle avait l'air d'être faite en verre. | |
「残念ながらこれは珍しい物ではない。これは、外の世界で光を放つ道具だね。外の世界では『蛍光灯』と呼ばれ、最も一般的な物の一つだよ。ただ、これを光らす方の道具はうちには無いけど……」 |
"C'est bien dommage, mais c'est quelque chose de très commun. C'est un outil du monde extérieur fait pour émettre de la lumière. Le monde extérieur appelle ça une "lampe fluorescente", et c'est un objet très courant. Mais je n'ai pas l'outil qui permet de le faire briller ici…" | |
彼は珍しい物じゃないと言ったので三妖精ががっかりすると思ったのか、お茶を淹れにその場を去った。だが、三妖精はむしろはしゃいでいたのである。 |
Il pensait que les fées seraient déçues que ce ne soit pas un objet rare, et partit chercher de l'eau chaude pour faire du thé. Mais au contraire, les fées étaient ravies. | |
「けいこうとうだって。光を発するってよ? どうなのサニー」 |
"Il a dit "lampe fluorescente". Et ça fait de la lumière ? T'en penses quoi, Sunny ? | |
「凄い物見つけたじゃない」 |
-C'est une découverte géniale, non ? | |
「今回の手柄は、これを見つけたルナね」 |
-Et c'est un exploit totalement dû à Luna, qui l'a trouvée !" | |
予想外の好反応に霖之助は、「そ、そうかい。良い物を見つけて良かったね」と言った。 |
Suite à cette réaction étonnamment positive, Rinnosuke répondit : "Je, oh, vraiment ? On dirait que vous avez trouvé quelque chose de pas mal. Tant mieux pour vous. | |
「ただ、さっきも言った通り、今のところこれを光らす手段がないんだ」 |
-Mais comme tu viens de dire, y a aucun moyen de le faire briller maintenant. | |
「そんなの。私達が勝手に光らせるわよ」 |
-Exactement. On va le faire briller nous-mêmes ! | |
「色々試していつか光らせるわ」 |
-On essaiera plein de choses et ça marchera ! | |
「適当にやって何とか光らせるわ」 |
-On fera ce qui faut et ça marchera !" | |
妖精らしい何も考えて無さそうな返事である。彼は半分ほっとしたような、呆れたような表情をして、蛍光灯に付いた汚れを拭いた。 |
Leurs réponses n'étaient pas réfléchies, tout comme le sont les fées. L'homme laissa échapper un soupir, et avec un air dégoûté, dégagea la poussière de la lumière. | |
「まぁ、蛍光灯は割れやすいから……これだけ完品が落ちている事は珍しいね」 |
"Enfin, les lampes fluorescentes se brisent facilement, donc… il est rare qu'une tombe encore entière dans Gensokyo." | |
珍しいってよ、とサニーはルナを小突いた。 |
En entendant "c'est rare", Sunny tâtilla Luna. | |
「痛。ぽんぽん叩かないでよ。でも、 |
"Aw. Me tape pas le ventre ! Mais, il brille comme une luciole, non ? Hmm... bon, j'ai hâte !" | |
彼の表情が一瞬曇ったように見えた。妖精の一人が不思議な事を言ったからだ。蛍光とは蛍の光のように光る事なのだろうか。 |
Le visage de l'homme s'assombrit aussitôt. Car la fée avait dit quelque chose de curieux. Une lampe fluorescente brille-t-elle comme une luciole ?[2] | |
「いやいや、蛍光灯と言っても蛍の光のように光る訳じゃないよ。蛍光とは故事から来ているんだ。『車胤聚螢(しゃいんしゅうけい)』――大陸の偉人は油を買うお金が無くても、蛍を集めて書を読んだ。読んで高官まで上り詰めた。そういう努力を称えて、蛍光灯と名付けたんだよ。対になる言葉に――」 |
"Non, non, ça a beau s'appeler une lampe fluorescente, ça ne brille pas nécessairement comme une luciole. Les lucioles viennent de son origine. Shainshuukei – alors qu'un grand homme du continent n'avait pas l'argent d'acheter de l'essence, il rassembla des lucioles et se documenta. Il a lu, et a atteint le rang de grand officier. Elle s'appelle lampe fluorescente en l'honneur des efforts de l'homme. Aux mots qui formaient la paire…" | |
『孫康映雪』という言葉がある。これも同様に努力を惜しむなという戒めである。霖之助は得意げにそう語った。 |
Il existe un mot : sankoueitsu. C'est aussi un avertissement à ne pas négliger ses efforts. Rinnosuke dicta sa leçon de façon triomphante. | |
「妖精の君達には馬の耳に念仏かな? でも、その蛍光灯を |
"Quoi, ça ne rentre pas dans l'oreille d'une fée pour ressortir de l'autre côté, si ? Si vous faites des efforts pour faire briller la lampe, vous comprenez sûrement déjà l'importance de l'histoire. Vous êtes les trois fées de lumière, non ? | |
と言って霖之助はお茶を飲んだ。 |
dit Rinnosuke, se délectant de son thé. | |
「あれ? 私達そんな事言ったっけ?」ルナはそう言った。 |
-Hein ? Est-ce qu'on a dit ça ? demanda Luna. | |
「霊夢達から話だけは聞いていたよ。この森付近に悪戯好きで迷惑な光の三妖精が居るってね。光の妖精だから、蛍光灯に興味を持ったんだろう。で、蛍光灯を見つけたのが君で、たしか……月の光の妖精だね? 蛍の光に月光と雪。ま、光らせる努力をしてみたら、きっと良い事があるだろう」 |
-Je viens de l'entendre dire de Reimu et des autres. Que les trois fées de lumière vivent dans les environs de cette forêt et jouent des tours agaçants. Puisque vous êtes des fées de lumière, bien sûr que vous êtes intéressées par des lampes fluorescentes. Mais puisque vous en avez trouvée une, sans doute… êtes-vous des fées du clair de Lune ? Des lumières de luciole, de la Lune, et la neige. Enfin, si vous faites des efforts pour la faire briller, il va nécessairement se passer quelque chose de positif." | |
努力……その言葉で思い出した。今朝不機嫌だった理由が。昨日も同じ事を巫女に言われたのだ。昔の人は月の光を雪で集めて本を読んで勉強したと言うのに、その大本の月の光がそんな悪戯ばかりしていて良いのかと、もっと勉強したらどうなのか、と。 |
Des efforts… grâce à ce mot, je me suis souvenue. Pourquoi je faisais la tête ce matin. Hier, la prêtresse m'a dit la même chose. "On a beau dire que les anciens étudiaient les livres grâce à la lumière de la Lune rassemblée dans la neige, tu penses que tu peux te contenter de l'utiliser pour des farces, mais qu'est-ce qu'il se passerait si tu étudiait plus, ce genre de choses." | |
* |
* | |
「良かったね。今日の宝探しの勝者はルナよ」 |
"Et paf, c'est pour toi ! La gagnante de la chasse au trésor d'aujourd'hui est Luna !" | |
「うーん」 |
-Hmm." | |
三妖精は霖之助にお礼も言わず、香霖堂を後にした。森は日光は当たらないが、風も吹かず、寒さは感じられなかった。 |
Les trois fées quittèrent Kourindou sans un remerciement envers Rinnosuke. La forêt bloquait le Soleil, mais le vent ne soufflait pas, et elles ne pouvaient ressentir le froid. | |
「どうしたの? ルナ。今日は自慢しても良いのよ?」 |
"Qu'est-ce que t'as, Luna ? T'as le droit de te vanter aujourd'hui ! | |
「なんて言うか。何かすっきりしないのよねぇ」 |
-De quoi tu parles ? Il y a un petit souci, tu sais. | |
「その蛍光灯を光らせる手段が判らないから?」 |
-Parce qu'on sait pas comment faire briller la lampe fluorescente ? | |
「それもあるけど……何かすっきりしないのよねぇ」 |
-'Fin, y a ça, aussi… Il y a un petit souci, tu sais. | |
「何よその、すっきりしない答え。周りもすっきりしないわよ」 |
-C'est quoi cette réponse ? Y a des petits soucis partout autour de nous, tu sais." | |
サニーはどうしたもんだか、と言った表情をした。ずっと黙っていたスターは「ま、ルナだしね」と言った。 |
Sunny faisait une tête l'air de dire "Il lui arrive quoi à elle ?". Star, qui était restée silencieuse, répliqua, "Bah, c'est Luna." | |
「……努力じゃないのよ。大切なのは、うーん」 |
"…C'est pas des efforts. Ce qui est important, c'est, hmm…" | |
サニーとスターの二人は顔を見合わせて、どうしちゃったのかな、と言った、その時である。 |
Sunny et Star se regardèrent, confuses, l'air de se demander quoi faire, et cela arriva à ce moment-là. | |
スターが「走って!」と大きな声で言った。直後にサニーとスターは走った。スターは生き物の位置を知る事が出来る能力を持つのである、こう言った時は、何者かが後ろに現われた時である。 |
Star cria "Courez !" d'une forte voix. Sunny et Star s'enfuirent immédiatement. Star a le pouvoir de connaître la position de tout être vivant, et quand elle a crié, quelqu'un était apparu derrière elles. | |
「はぁはぁ! 逃げなきゃ……」 |
"Haah… haah… vite, courir…" | |
蛍光灯を捨てていくという事はルナの頭の中にはなかった。今は気付かれないように移動する事だけで頭の中が一杯だったのだ。 |
L'idée de lâcher la lampe pour s'enfuir ne tranversa pas l'esprit de Luna. Actuellement, sa tête était déjà remplie par chercher ce qu'elle avait oublié. | |
「ちょっと」 |
"Attends !" | |
周りの音を消して逃げている筈のルナに、何故か呼びかける声が聞こえた。 |
Luna, qui pensait avoir rendus muets tous les sons alentours, entendit tout de même une voix l'appeler. | |
「ちょっと、そこな妖精さん」 |
"Attends, jeune fée !" | |
ルナは瞬時に、声の主が危険な妖怪だと判った。音をかき消しているというのに、音が聞こえるという事は普通の声ではない。心に聞こえる声だからだ。 |
Luna sut instantanément que cette voix était celle d'un youkai dangereux. Elle avait effacé tous les sons, donc si elle pouvait l'entendre, c'est qu'elle n'était pas normale. Parce que c'était une voix qu'elle avait entendue dans son cœur. | |
「お悩みのようね。月の光の妖精さん」 |
"Tu sembles perturbée, jeune fée du clair de Lune." | |
「何も捕って喰おうって訳じゃないのよ。外の道具を持って香霖堂から出てくる姿を見かけたからね。ちょっと後を付けてただけなのに……」 |
"Je ne compte pas t'attraper pour te dévorer. Comme je t'ai vue quitter Kourindou avec un outil de l'extérieur, je t'ai suivie quelque temps… | |
「ふあ、貴方は誰です・・・・・か?」 |
-Poua, mais vous êtes... qui donc ?" | |
冷たい雪の上に尻餅をついて驚いているルナは、素っ頓狂な声を上げて、刺激しないように注意しながら言葉を選んでいた。 |
Luna, qui avait été surprise et était tombée dans la neige, prit une voix trépidante, et choisit ses mots avec soin pour ne pas provoquer le youkai. | |
「私は、八雲――境界の妖怪。外の世界の道具の管理者でもあるの」 |
"Je suis Yakumo, la youkai des frontières. Je suis aussi la gardienne des outils de l'extérieur. | |
「きょ、境界の妖怪!?」 |
-You, Youkai des frontières !?" | |
境界の妖怪。なるほど聞いた事がある。それは幻想郷と外の世界の境界を自由に行き来できる妖怪の事だったと思う。ルナにとって不幸な事に、幻想郷で最も恐ろしい妖怪の一人だ。 |
La youkai des frontières. C'est pour ça qu'elle l'avait entendue. C'est une youkai qui peut librement passer la frontière entre Gensokyo et le monde extérieur. Pour Luna, c'était un désastre, le youkai le plus terrifiant de Gensokyo. | |
「貴方の持っているのは……蛍光灯か。なーんだ。大したもんじゃないわね。何か危険な物が妖精の手に渡ったのかと思っただけよ」 |
"Ce que tu transportes… une lampe fluorescente ? Qu'est-ce donc ? Ce n'est pas très important. Et moi qui pensait qu'une fée avait récupéré un objet dangereux. | |
「危険な物?」 |
-Un objet dangereux ? | |
「外の世界には非常に危険な物もある。人間や妖怪ならまだしも、妖精には危険さも伝わらないからね。面白半分に使われて幻想郷を滅茶苦茶にされても困るし……でも蛍光灯なら別に良いわよ。それは貴方達の物……振り回すも良し神棚に飾るも良し、お好きなように」 |
-Des objets extraordinairement dangereux existent aussi dans le monde extérieur. Pour les humains et les fées – ou plutôt, ils rendraient les fées dangereuses. S'ils étaient utilisés au hasard ici à Gensokyo, je m'inquièterais bien un peu… Mais une lampe fluorescente n'est bien sûr pas un souci. C'est à toi… utilise-la comme tu le désire, agite-la dans tous les sens ou décire un kamidana.[3] | |
ルナは、緊張しすぎて目の前の妖怪が言っている事が良く理解出来ていない。 |
Luna était trop nerveuse et ne comprenait pas vraiment ce que la youkai en face d'elle disait. | |
「そう、お騒がせしたお詫びとして、貴方に良い助言をしてあげるわ」 |
"Donc, pour me faire pardonner de t'avoir perturbée, je vais te donner un conseil." | |
それは、孫康映雪――。妖怪の様子が少し変化した気がして、ルナは再び震えた。 |
Voilà sankoueisetsu. L'apparence du youkai changea quelque peu, et Luna frissonna à nouveau. | |
「孫康映雪。巫女の説教に使われたり、けんどんな古道具屋の |
"Sankoueisetsu. Tout comme l'ont dit la prêtresse et le propriétaire de la boutique de seconde main, c'est souvent utilisé comme avertissement contre le manque d'efforts, mais ceci est incorrect. Dans le monde extérieur, ce mot est utilisé par les dirigeants pour réprimer les masses, mais c'est aussi bien entendu incorrect. Tu ne te sens pas tout à fait satisfaite ainsi, et tu es perturbée, n'est-ce pas ? Ce qu'il signifie vraiment…" | |
妖怪は持っていた傘の先を、ルナの鼻先に当てた。 |
La youkai toucha la pointe du nez de Luna de son ombrelle. | |
「――月の力を称える言葉だと言うのに。月の光の力は、日の光よりも優れている。静かなる力、心の色、悩み、月の光は何者にも惑わされない光なのよ。さあ、起きなさい。貴方が他の日の光と星の光にいいようにあしらわれているのは何故だと思う?」 |
"… C'est un mot pour exalter le pouvoir de la Lune. Le pouvoir du clair de Lune dépasse de loin celui du Soleil. C'est un pouvoir silencieux, de la couleur du cœur, chagriné… quel genre de personne n'est pas en transe devant le clair de Lune ? Réveille-toi donc. Pourquoi crois-tu être aussi bien traitée par les autres, les lumières du Soleil et du firmament ?" | |
今度は蛍光灯の先端に傘を向けた。 |
Cette fois, elle pointa son ombrelle au sommet de la lampe. | |
「貴方が一番――」 |
"Tu es la première…" | |
ルナが手にしていた蛍光灯が、真っ白に明滅した。森中の光がこの蛍光灯に集中したように見えた。森全体が明滅して見える。この光を見ていると、何だか気が遠くなる。そして、そのまま気を失った。 |
La lampe dans les mains de Luna cligna d'une lumière blanche pure. L'on aurait dit que la lumière de forêt s'était concentrée dans cette lampe. La forêt entière cligna. En voyant cette lumière, elle se sentit plutôt faible. Puis, elle se sépara de sa conscience. | |
「貴方が一番――妖怪に近いから」 |
"Tu es la première… parce que tu es la plus proche d'un youkai." | |
* |
* | |
「ふぁあ~あ。朝から何陰気な顔をしてんのよ」 |
"Pouaaa. C'est l'matin, pourquoi tu fais une tête pareille ?" | |
いつものように、一番のお寝坊さんが一番偉そうに朝の挨拶をしてきた。 |
Comme toujours, la plus grosse dormeuse disait bonjour de la façon la plus vaniteuse. | |
「サニーが起きてくるのが遅いから不機嫌だったの」 |
"C'est parce que tu te réveilles toujours super tard, Sunny. | |
スターは朝食の用意をしながら「そんなのいつもの事。いつもの事」と言った。 |
-C'est toujours comme ça. Toujours comme ça" dit Star en préparant le petit déjeuner. | |
「昨日は大丈夫だったの? なかなかルナが逃げてこないから、仕方が無く先に帰って暖を取っていたわよ」 |
"Ça allait hier ? Tu t'es pas enfuie du tout, et on pouvait rien y faire, donc on est juste rentrée se réchauffer. | |
「何が仕方が無くよ。元から助ける気なんて無かったんでしょ?」 |
-Comment ça, "pouviez rien y faire" ? Vous avez jamais compté m'aider, si ?" | |
朝食の用意ができたので、三人は席に着いた。 |
Le petit déjeuner était prêt, donc les trois s'assirent. | |
「でもね、あんまり昨日の事を覚えていないのよねぇ。何か妖怪に遭った気がするけど……もぐもぐ」 |
"Mais tu sais, je me souviens pas de grand chose d'hier. J'ai l'impression d'avoir rencontré une sorte de youkai… niom, niom. | |
「もぐもぐ。忘れたくなる程、怖い目にあったのね」 |
-Niom, niom. De ce que je me souviens, ça faisait plutôt peur. | |
「もぐもぐ。健忘症じゃないかしら」 |
Niom, niom. C'est peut-être de l'amnésie ? | |
ルナは、何よケンボーショーって、とスターを小突いた。 |
Star tâtilla Luna – C'est quoi "l'amnésie" ? | |
「でも……なんとなく気分が晴れやかなのよね。それに何となく、あの蛍光灯が光ったのを見たような気がするの」 |
-Mais… je sais pas pourquoi, je me sens tout élucidée. Parce que… j'ai vu cette lampe fluorescente briller." | |
三人は天井に吊るした蛍光灯を見上げた。 |
Les trois levèrent la tête vers la lampe fluorescente accrochée au plafond. | |
「幻覚でも見たんじゃないの?」 |
"C'était peut-être une hallucination ? | |
「白昼夢かな」 |
-Ou peut-être un rêve éveillé." | |
ま、何にしても、見た事があると言うなら蛍光灯を光らす研究はルナが担当ね。とサニーは無責任に言い放って、いち早く食事を終えた。 |
Enfin, quoiqu'il en soit, puisqu'elle avait dit l'avoir vue, Luna serait celle qui devrait trouver comment faire briller la lampe. C'est ce que Sunny a déclaré irresponsablement, finissant son déjeuner avant les autres. | |
「うーん、今日は何となく気分が良いのよね。何か、今日は逃げ遅れなくて済みそうな気がする」 |
"Hmm… je sais pas pourquoi, mais j'ai un très bon pressentiment pour aujourd'hui. Comme... je me dit qu'on sera pas trop lentes pour s'enfuir. | |
「いや、それを言うなら、逃げるような場面に出くわさないで済みそうだ、の方が前向きよ?」 |
-Nan, quitte à dire ça, pourquoi pas simplement dire que tu penses pas avoir besoin de fuir du tout ? | |
「ルナ、スター、何を言ってるのよ二人とも。逃げたら勝ちよ」 |
-Luna, Star, qu'est-ce que vous dites ? Si on s'enfuit, on gagne !" | |
三人は簡単な朝食を終え、ルナは蛍光灯を棚の上に飾り、手を合わせた。そして、私達三人が妖怪に負けないくらい強くなれますように、と祈った。蛍光灯にそんな力が有るとは思っていないが、妖怪との接点もこの蛍光灯しか無かったからである。何となく昨日遭ったらしい妖怪ともう一度会いたい気がしていた。孫康映雪――月の光の力が一番であると認めたあの妖怪と……。 |
Les trois finirent un petit déjeuner simple, Luna plaça la lampe fluorescente comme décoration sur une étagère et clappa des mains. Puis, elle pria que les trois soient assez fortes pour tenir tête aux youkai. Elle ne pensait pas que les lampes fluorescentes puissent avoir ce genre de pouvoir, puisque seule cette lampe avait été en contact avec eux. Étrangement, elle voulait bien pouvoir rencontrer à nouveau le youkai de la veille. Sankoueisetsu… avec ce youkai, qui avait reconnu le pouvoir de la Lune comme étant primaire… | |
スターは、願い事を叶えるなら蛍光灯じゃなくて流れ星が良いわよ? と言い、ルナの襟を掴んで引っ張った。サニーはいつものように意気揚々と出発の号令をかけ、三人の気持ちが一つになった。 |
"Eh, il faut pas faire un vœu devant une étoile filante, plutôt qu'une lampe ?" dit Star en attrapant Luna par le col et en la tirant en arrière. Sunny, comme toujours, commande leur départ de façon triomphante, et les sentiments des trois devinrent un. | |
「さぁ今日は昼寝の日よー! 森で一番日の当たる場所を探して、そこで昼寝をするわよ!」 |
-Donc aujourd'hui, c'est le Jour de la Sieste ! On va trouver l'endroit de la forêt avec le plus de Soleil et on fera dodo ! | |
「おー!」 |
-Ouais !" |
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |