Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Scénario de Reimu

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Prologue   Histoire   Scénario Extra de Reimu
 Prologue Extra
>

Stage 1

Fichier:Th06stage1title.jpg
Chronique d’une balade nocturne irréelle ~ Vol mystique

夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier

Chronique d’une balade nocturne irréelle ~ Vol mystique

BGM: ほおずきみたいに紅い魂

BGM: A Soul as Scarlet as a Ground Cherry

Reimu

久々のお仕事だわ。

On reprend le bon vieux boulot ![1]

Reimu

気持ちいいわね

毎回、昼間に出発して悪霊が少ない
から、夜に出てみたんだけど...

どこに行っていいかわからないわ
暗くて

でも...

夜の境内裏はロマンティックね
(←のんき)

Ça fait du bien.

Chaque fois que je sors en journée, il y a peu de mauvais esprits.
C'est pourquoi j'essaie pendant la nuit, mais...

Il fait si sombre,
je ne sais pas où aller.

Mais bon...

La cour arrière du sanctuaire la nuit, c'est tellement romantique !
(←insouciante)

APPARITION DE Rumia

???

そうなのよね~
お化けも出るし、たまんないわ

Tout juste !
C'est formidable, même les monstres sont de sortie ![2]

Reimu

って、
あんた誰?

Hum ?
Qui es-tu, toi ?

宵闇の妖怪
ルーミア

Youkai du crépuscule
Rumia

Rumia

さっき会ったじゃない
あんた、もしかして鳥目?

On vient de se rencontrer à l'instant.
Tu es aveugle ou quoi ?

Reimu

人は暗いところでは物が
良く見えないのよ

Les humains ne voient pas bien
dans le noir.

Rumia

あら?夜しか活動しない人も
見たことある気がするわ

Ah bon ? J'ai pourtant déjà vu des humains qui ne vivaient
que la nuit.

Reimu

それは取って食べたりしても
いいのよ

Ceux-là, tu peux en faire ton repas !

Rumia

そーなのかー

Oh, c'est vrai ça ?

Reimu

で、邪魔なんですけど

En tout cas, tu me barres la route !

BGM: 妖魔夜行

BGM: Apparitions Stalk the Night

Rumia

目の前が取って食べれる人類?

Et la personne devant moi, je peux la manger ?

Reimu

良薬は口に苦し
って言葉知ってる?

On ne t'a pas dit que les meilleurs remèdes avaient
mauvais goût ?

Rumia EST BATTUE

Reimu

良薬っていっても
飲んでみなけりゃわかんないけどね

Tu ne peux pas savoir si le remède est efficace
si tu ne l'as pas goûté d'abord !

Stage 2

Fichier:Th06stage2title.jpg
L’esprit malin de la surface du lac ~ Mage de l’eau

湖上の魔精 ~ Water Magus

L’esprit malin de la surface du lac ~ Mage de l’eau

BGM: ルーネイトエルフ

BGM: Lunate Elf

APPARITION DE Daiyousei

Daiyousei EST BATTUE

Reimu

この湖こんなに広かったかしら?

霧で見通しが悪くて困ったわ。

もしかして私って方向音痴?

Ce lac était si grand que ça ?

Ce brouillard est embêtant. Je ne peux rien voir.

À moins que je n'aie aucun sens de l'orientation.

APPARITION DE Cirno

BGM: おてんば恋娘

BGM: Tomboyish Girl in Love

湖上の氷精
チルノ

Fée des glaces du lac
Cirno

Cirno

道に迷うは、妖精の所為なの

Lorsque tu perds ton chemin, c'est à cause des fées.

Reimu

あらそう?、じゃ、案内して?
ここら辺に島があったでしょ?

Ah bon ? Peux-tu me guider alors ?
Au fait, n'y avait-il pas une île dans le coin ?

Cirno

あんた、ちったぁ驚きなさいよ
目の前に強敵がいるのよ?

Hé toi ! Tu pourrais te montrer un peu plus surprise !
Tu as un ennemi puissant en face de toi !

Reimu

標的?
こいつはびっくりだぁね

Une cible ?
Eh bien oui, c'est surprenant. [3]

Cirno

ふざけやがって~

あんたなんて、英吉利牛と一緒に
冷凍保存してやるわ!!

Te moque pas de moi !

Je vais te congeler avec
des biftecks de vache folle !

Cirno EST BATTUE

Reimu

ああ、冷えてきたわ

冷房病になっちゃうわ

Brr... Il commence à faire froid.

Le climatiseur va me rendre malade.

Stage 3

Fichier:Th06stage3title.jpg
La frontière vermillon ~ Le pays écarlate

紅色の境 ~ Scarlet Land

La frontière vermillon ~ Le pays écarlate

BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea

BGM: Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea

APPARITION DE Hong Meiling

???

くそ、背水の陣だ[4]

Diable ! Bataillon, en rang pour l'affrontement final !

Reimu

あんた一人で「陣」なのか?

Un bataillon constitué d'une seule personne ?

Hong Meiling S'ENFUIE

APPARITION DE Hong Meiling

???

ついてくるなよ~

Arrête de me suivre !

Reimu

道案内ありがと~

Merci de m'avoir montré le chemin !

華人小娘
紅 美鈴

Jeune fille chinoise
Hong Meiling

Meiling

あら、私について来ても
こっちには何もなくてよ?

Même si tu me suis,
tu ne trouveras rien par là.

Reimu

何もないところに逃げないでしょ?

Tu ne fuirais pas par là s'il n'y avait rien.

Meiling

うーん、逃げるときは逃げる
と思うけどなぁ

Heu, je crois que oui,
si je fuyais, mais...

Reimu

ちなみに、あなた、何者?

Et sinon, qui es-tu au juste ?

Meiling

えー、普通の人よ

Oh moi ? Une humaine tout à fait normale.

Reimu

さっき攻撃仕掛けてきたでしょ?

Pourtant, tout à l'heure, ne m'as-tu pas prise en embuscade ?

Meiling

それは、普通に攻撃したの
でも、あんたが先に攻撃したのよ

あんたが、普通以外なのよ

D'abord, j'ai attaqué normalement.br />De plus, c'est toi qui m'a agressée en premier !

C'est toi qui es tout sauf normale !

Reimu

私は巫女をしている普通の人よ

Je suis une prêtresse et une humaine normale.

Meiling

それはよかった
たしか...

C'est bon à savoir.
Si je ne m'abuse...

BGM: 明治十七年の上海アリス

BGM: Shanghai Alice of Meiji 17[5]

Meiling

巫女は食べてもいい人類だって
言い伝えが...

Il paraît que les prêtresses font partie de ces humains
qu'on a le droit de manger.

Reimu

言い伝えるな!

Coupe court aux rumeurs !

Hong Meiling EST BATTUE

Si vous jouez à la démo

Reimu

さぁて、道案内してもらいますよ

Allez, guide-moi, s'il te plaît !

Meiling

これ以上先は、無いの
体験版だから

Bah, y a plus rien après,
c'est juste la démo...

Reimu

まぁ、仕方ないわね

Ouais, c'est dommage...

Si vous jouez à la version complète

Reimu

さぁて、道案内してもらいますよ

Allez, guide-moi, s'il te plaît !

Meiling

済みません、お嬢様~

Je suis désolée, Mademoiselle ![6]

Stage 4

Fichier:Th06stage4title.jpg
Le manoir des ténèbres ~ Garder la raison

暗闇の館 ~ Save the mind.

Le manoir des ténèbres ~ Garder la raison

BGM: ヴワル魔法図書館

BGM: Voile, the Magic Library

APPARITION DE Koakuma

Koakuma EST BATTUE

Reimu

この家には窓が無いのかしら?

それに外から見たとき
こんなに広かったっけ?

Mais où sont les fenêtres dans cette maison ?

C'est beaucoup plus grand à l'intérieur
que ça en a l'air de l'extérieur.

APPARITION DE Patchouli Knowledge

BGM: ラクトガール ~ 少女密室

BGM: Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room

???

そこの紅白!

私の書斎で暴れない

Hé, rouge et blanc !

Ne mets pas le bazar dans ma bibliothèque !

Reimu

書斎?(紅白?)

Bibliothèque ? (Rouge et blanc ?)

知識と日陰の少女
パチュリー・ノーレッジ

Fille de la connaissance et de l'ombre
Patchouli Knowledge

Patchouli

これらの本はあなたの神社の
5年分の賽銭程度の価値があるわ

Tous ces livres valent
cinq années de dons à ton sanctuaire.

Reimu

うちは年中無休で参拝客が無いわよ

Presque personne ne vient au sanctuaire durant l'année.

Patchouli

まぁその程度の価値しか無いんだよ

Ça revient à dire qu'ils ne valent rien.

Reimu

それにしてもこんな暗い部屋で
本なんか読めるのか?

Quoi qu'il en soit,
tu arrives à lire tes livres dans cette obscurité ?

Patchouli

私はあなたみたいに鳥目
じゃないわ

Contrairement à toi,
je ne suis pas aveugle.

Reimu

だから~、私は鳥目じゃない
って

って、そうじゃなくて、
あなたが、ここのご主人?

Mais je ne suis pas aveugle !

Non, ce n'est pas ce que je voulais dire.
Es-tu la maîtresse des lieux ?

Patchouli

お嬢様になんの用?

Et que veux-tu de Mademoiselle ?

Reimu

霧の出しすぎで、困る

Elle libère un peu trop de brume, c'est gênant.

Patchouli

じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ
ないわ

Je vois, je n'ai donc aucune raison de te mener à elle.

Reimu

邪魔させないわ

Ne te mets pas en travers de mon chemin !

Patchouli

・・・ところで、あんた、誰?

... Au fait, qui es-tu ?

Patchouli Knowledge EST BATTUE

Reimu

それにしてもこの館って、外から
見て、こんなに広かったっけ?

Mais, je me trompe ou le manoir paraît
plus petit de l'extérieur ?

Patchouli

家には空間をいじるのが好きな人が
いるのよ

Dans cette maison, il y a quelqu'un qui adore
manipuler le temps et l'espace.

Stage 5

Fichier:Th06stage5title.jpg
L’élégante servante de la lune écarlate

紅い月に瀟洒な従者を

L’élégante servante de la lune écarlate

BGM: メイドと血の懐中時計

BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood

APPARITION DE Sakuya Izayoi

???

あー、お掃除が進まない!

お嬢様に怒られるじゃない!!

Ah, le ménage n'avance pas !

Mademoiselle va être en colère contre moi !!

Sakuya Izayoi S'ENFUIE

APPARITION DE Sakuya Izayoi

???

また、お掃除の邪魔する~

Vous m'interrompez encore pendant mon nettoyage.

Reimu

あなたー

は、ここの主人じゃなさそうね

Tu...

n'as pas l'air d'être la maîtresse de la maison.

紅魔館のメイド
十六夜 咲夜

Servante du Manoir du Démon Écarlate
Sakuya Izayoi

Sakuya

なんなの?
お嬢様のお客様?

Oh ?
Vous êtes attendue par Mademoiselle ?

Reimu

(倒しに来たってっても通してくれ
ないよな)

(Si je lui dis que je viens donner une raclée à « Mademoiselle »,
elle ne va probablement pas me laisser passer.)

Sakuya

通さないよ

お嬢様は滅多に人に会うような
ことはないわ

Je ne vous laisserai pas passer !

Mademoiselle n'a pas l'habitude de recevoir des invités.

Reimu

軟禁されてるの?

Est-elle assignée à résidence ?

Sakuya

お嬢様は暗いところが好きなのよ

Mademoiselle préfère les endroits sombres.

Reimu

暗くないあなたでもいいわ

ここら辺一帯に霧を出してるの
あなた達でしょ?

あれが迷惑なの
何が目的なの?

Tu feras l'affaire, alors.

Tu es à l'origine de ce brouillard
qui envahit les alentours, n'est-ce pas ?

C'est vraiment insupportable !
Quel est ton objectif ?

Sakuya

日光が邪魔だからよ
お嬢様、冥い好きだし

La lumière du jour incommode Mademoiselle.
Elle préfère l'obscurité.

Reimu

私は好きじゃないわ
止めてくれる?

Eh bien moi, je n'aime pas.
Peut-elle arrêter de le faire ?

Sakuya

それはお嬢様に言ってよ

Il faudra lui dire en personne.

Reimu

じゃ呼んできて

Fais-la venir alors.

Sakuya

って、ご主人様を危険な目に
遭わせる訳無いでしょ?

Il est hors de question que j'expose Mademoiselle
au danger.

Reimu

ここで騒ぎを起こせば出て
くるかしら?

Et si je sème le chaos ici, viendra-t-elle ?

Sakuya

もう十分騒がしいわ

Vous en avez déjà fait assez !

BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル

BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial

Sakuya

でも、あなたはお嬢様には
会えない

それこそ、時間を止めてでも
時間稼ぎが出来るから

Quoi qu'il en soit,
je ne vous laisserai pas rencontrer Mademoiselle.

En arrêtant le temps, je peux gagner tout le temps qu'il sera nécessaire.

Sakuya Izayoi EST BATTUE

Si vous jouez en Easy

Reimu

さぁ、どおだ!

Alors, qu'est-ce que tu en dis ?

Sakuya

その程度で、なにいきがってんのよ
まだまだだわ

2時間前に出直してきな

À ce niveau, vous n'avez aucune raison d'être si fière.
Vous avez encore du chemin à faire !

Allez, reviens il y a deux heures !

Mauvaise Fin No. 01

Si vous jouez au niveau de difficulté Normal ou Supérieur

Reimu

さぁ、会わせてくれるかしら

Allez, maintenant tu vas me laisser la voir ?

Sakuya

強い・・・
でも、お嬢様ならあるいは

Elle est forte...
Mais Mademoiselle pourra certainement...

Stage 6

Fichier:Th06stage6title.jpg
Pluie de sang sur l'Élysée

エリュシオンに血の雨

Pluie de sang sur l'Élysée [7]

BGM: ツェペシュの幼き末裔

BGM: The Young Descendent of Tepes [8]

APPARITION DE Sakuya Izayoi

Sakuya

お嬢様の怒られる前に
せめて1ボムでも潰させないと~

Avant de subir le courroux de Mademoiselle,
je vais au moins vous faire gaspiller une bombe.

Reimu

黙って、お使いにでも出たら?

Et si tu la fermais et allais faire les commissions ?

Sakuya Izayoi EST BATTUE

Reimu

そろそろ姿、見せてもいいん
じゃない?

お嬢さん?

Vous ne croyez pas qu'il est temps de vous montrer...

« Mademoiselle » ?

APPARITION DE Remilia Scarlet

永遠の紅い幼き月
レミリア・スカーレット

Lune écarlate éternellement jeune
Remilia Scarlet

Remilia

やっぱり、人間って使えないわね

Je le savais. Les humains ne sont bons à rien.

Reimu

さっきのメイドは人間だったのか

La domestique de tout à l'heure était humaine ?

Remilia

あなた、殺人犯ね

Tu es une meurtrière.

Reimu

一人までなら大量殺人犯じゃない
から大丈夫よ

Ce n'était qu'une seule personne,
ça ne fait pas de moi une tueuse en série.

Remilia

で?

Et alors ?

Reimu

そうそう、迷惑なの
あんたが

Ah oui, on a un problème.
Toi.

Remilia

短絡ね。しかも理由が分からない

Ne saute pas aux conclusions.
Par ailleurs, je ne connais pas ta raison.

Reimu

とにかく、ここから出ていって
くれる?

Quoi qu'il en soit,
tu ne pourrais pas simplement débarrasser le plancher ?

Remilia

ここは、私の城よ?

出ていくのはあなただわ。

Mais, ne suis-je pas chez moi dans ce château ?

S'il y en a une qui doit partir, c'est bien toi !

Reimu

この世から出てってほしいのよ

C'est ce monde que je voudrais que tu quittes.

Remilia

しょうがないわね

今、お腹いっぱいだけど・・・

Je ne peux rien y faire.

Je suis déjà rassasiée, mais...

Reimu

護衛にあのメイドを
雇っていたんでしょ?

そんな、箱入りお嬢様なんて
一撃よ!

Tu n'as pas embauché cette domestique pour te protéger ?

Des demoiselles comme toi,
je n'en fais qu'une bouchée !

Remilia

咲夜は優秀な掃除係

おかげで、首一つ落ちてないわ

Sakuya est très compétente pour faire le ménage.

Grâce à elle, aucune tête n'est tombée.

Reimu

あなたはつよいの?

Es-tu si forte que ça ?

BGM: 亡き王女の為のセプテット

BGM: Septette for a Dead Princess [9]

Remilia

さあね。
あんまり外に出して貰えないの

私が日光に弱いから

Je ne saurais le dire.
Il ne m'est pas permis de sortir souvent.

La lumière du jour me rend faible.

Reimu

・・・
なかなか出来るわね

...
Tu ne fais pas partie du menu fretin.

Remilia

こんなに月も紅いから
本気で殺すわよ

La lune brille d'une lueur écarlate...
c'est pourquoi je vais t'anéantir avec zèle.

Reimu

こんなに月も紅いのに

Même quand la lune est rouge à ce point ?

Remilia
Reimu

楽しい夜になりそうね
永い夜になりそうね

- La nuit risque d'être amusante.
- La nuit risque d'être longue.

Remilia Scarlet EST BATTUE

Si le joueur a utilisé un Continue

Mauvaise Fin No. 1

Si le joueur n'a pas utilisé de Continue et joue Reimu-A

Fin No. 3

Si le joueur n'a pas utilisé de Continue et joue Reimu-B

Fin No. 4

Notes

  1. Cette phrase ne figure pas dans le jeu, mais apparaît toujours dans les données de dialogue.
  2. Cette phrase pourrait être interprétée dans deux contextes opposés en japonais, l'un serait celui évident où Rumia est d'accord avec les mots de Reimu, tandis que l'autre serait un sarcasme impliquant "Je ne peux pas supporter ça". Cette traduction peut également être lue dans les deux sens.
  3. 標的 (hyouteki) signifie "cible" et ressemble à 強敵 (kyouteki), "redoutable ennemi".
  4. Haisui no Jin (Japanese)/Beishuizhen (Chinois),ou "Formation devant l'eau" signifie dernier combat désespéré. Un stratège renommé, Han Xin, a commandé une armée hétéroclite contre une armée bien entraînée de Zhao, et les a intentionnellement placés devant la rivière pour éliminer tout espoir d'évasion. En conséquence, leur attaque finale désespérée a complètement écrasé l'armée de Zhao et le général de Zhao a été tué. Reimu demande maintenant comment une personne peut faire une telle "formation".
  5. Meiji 17 : La 17e année de l'ère Meiji, 1884
  6. Mademoiselle : terme démodé pour la "demoiselle de maison" est une traduction grossière de お嬢様(ojou-sama), qui est un terme de respect pour une fille d'une famille de grande classe. Se référant évidemment à Remilia dans son contexte, mais difficile de le traduire pour ne pas donner l'impression qu'il fait référence à Reimu.
  7. Champs Élysées: une section des Enfers dans la mythologie grecque ; la dernière demeure des âmes héroïques.
  8. Vlad « l'Empaleur » de Țepeș, un prince roumain du XVe siècle, également connu sous le nom de "Dracula".
  9. Septette : composition musicale écrite pour sept interprètes.
< Prologue   Histoire   Scénario Extra de Reimu
 Prologue Extra
>