Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Scénario Extra de Reimu
< | Scénario de Reimu Prologue Extra |
Histoire |
Stage Extra
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
La folie du démon écarlate ~ La sœur de Scarlet[1] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: The Centennial Festival for Magical Girls | |
APPARITION DE Patchouli Knowledge | ||
Patchouli |
なによ |
Comment ? |
Reimu |
また来たの |
Oui, je suis de retour. |
Patchouli |
今日は、喘息も調子良いから、 とっておきの魔法 |
Aujourd'hui mon asthme va mieux. Je t'ai réservé ma magie la plus raffinée ; |
Patchouli Knowledge EST BATTUE | ||
Reimu |
今日はいつにもまして暑いわね こんなに攻撃が激しいのは さっきの女の子がおかしくなっ |
Aujourd'hui il fait plus chaud que d'habitude. Toute cette intense agitation... Serait-ce à cause de cette fille |
??? |
甘いわ! |
T'es bien naïve ! |
Reimu |
他にもおかしい奴が居るのね? |
66Tiens, en voilà une autre qui a l'air folle. |
APPARITION DE Flandre Scarlet | ||
悪魔の妹 |
Petite sœur du diable | |
Flandre |
おまたせ |
Je t'ai fait attendre ? |
Reimu |
誰?前来た時は居なかったような |
Qui es-tu ? Il me semble que tu n'étais pas là |
Flandre |
居たけど、見えなかったの で、あなたはもしかして人間? |
J'étais là, mais tu ne m'as pas remarquée ! |
Reimu |
ああ、そうよ |
Ah oui, absolument ! |
Flandre |
だましたりしてない? 人間って飲み物の形でしか見たこと |
Tu me racontes pas des histoires, hein ? Je n'ai encore jamais vu d'humain |
Reimu |
ああ、人間だよ 人間は、紅茶よりは複雑なもの |
C'est bien ça, je suis une humaine. Les humains sont un peu plus complexes qu'une simple tasse de thé. |
Flandre |
ほら、鶏って |
Regarde, les poulets... |
Reimu |
あー? |
Quoi ? |
Flandre |
捌いたり出来ない人でも |
Même si tu ne sais pas bien les préparer |
Reimu |
あんたんところは、人間を誰が |
Mais qui prépare donc des humains pour le repas chez toi ? |
Flandre |
さー? お姉様がやってる |
Euh ? Je sais pas trop... |
Reimu |
お姉様? レプリカとかいう、悪魔のこと? |
Grande sœur ? Ah oui ! Replica je sais pas quoi là, la Diablesse ? |
Flandre |
レミリア! |
Remilia! |
Reimu |
あいつは絶対に、調理は出来ない |
Je doute fortement que ta sœur |
Flandre |
しないわ |
Elle ne le fait pas. |
Reimu |
妹君に言いたいけど お姉様はいつも家の神社に入り 何とか言ってやってよ |
Je vais te dire un truc, petite sœur. Ta grande sœur n'arrête pas de s'inviter dans mon sanctuaire S'il te plaît, dis-lui quelque chose ! |
Flandre |
知ってるわよ。 私も行こうとしたら・・・ |
Je sais ! Moi aussi je voulais y aller... |
Reimu |
するな |
Eh bien n'y va pas ! |
Flandre |
止められた |
Mais j'ai pas pu, |
Reimu |
要注意人物なんだね |
Il semblerait que tu fasses l'objet d'une attention particulière. |
Flandre |
何も出来るはずがないわ 私は495年間一回も、お外に出て |
Il n'y a rien que j'aurais pu faire. Je ne suis pas sortie une seule fois d'ici |
Reimu |
ほんとに、問題児なのね |
Vraiment, tu dois être une enfant difficile. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: U.N. Owen was Her?[2] | |
Flandre |
そこに飛び込む遊び道具・・・ |
Viens t'amuser ici avec moi, tu seras mon nouveau jouet... |
Reimu |
何して遊ぶ? |
À quoi tu veux jouer ? |
Flandre |
弾幕ごっこ |
Au Danmaku ! |
Reimu |
ああ、パターン作りごっこね |
Ah, faire des jolies formes. |
Flandre Scarlet EST BATTUE | ||
Reimu |
見た? |
Tu vois ? |
Flandre |
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ まだまだこれからよ! |
Je ne peux pas croire que tu aies gagné. Ce n'est pas encore terminé ! |
Reimu |
!? って、もうそんな余裕も無いくせに |
!? Hmm, tu n'as pas l'air dans ton assiette pourtant. |
Flandre |
はい、もう、煙も出ません |
C'est vrai, je ne peux plus tirer, pas même de la fumée ! |
Reimu |
いつでも遊びに来てあげるから 頼むから、神社に遊びに来ないで |
Je peux revenir jouer avec toi quand tu veux... Mais de grâce, ne viens pas me rendre visite au sanctuaire. |
Flandre |
あら、お礼にケーキと紅茶を |
Oh, je comptais pourtant t'apporter du thé et des gâteaux |
Reimu |
あんたの所の食べ物は人間の所に |
Le genre de nourriture que vous consommez ici |
Flandre |
甘さ控えめよ? |
C'est trop sucré pour vous ? |
Reimu |
ノンシュガーでも! 良い子はおとなしく帰って |
Même si c'est sans sucre ! Les gentilles filles rentrent gentiment chez elles |
Flandre |
・・・ここは私の家よ? |
... Mais... je suis déjà à ma maison, non ? |
Reimu |
じゃぁ帰らなくてもいいわ 私はそろそろ帰るけど |
Alors tu n'as pas besoin de rentrer chez toi. En ce qui me concerne, il est bientôt temps de rentrer. |
Flandre |
悪い子は、帰らなくてもいいのよ[3] |
Les vilaines filles n’ont pas besoin de rentrer ! |
Reimu |
・・・神社にもう一人悪い子 |
... Après tout, il y a encore de vilaines filles |
Flandre |
悪い子って、誰のこと? |
De vilaines filles ? De qui tu parles ? |
Reimu |
あんたと姉さんだ!! |
De ta soeur et toi ! |
Notes
- ↑ 東方紅魔狂 ~ La sœur de Scarlet : Ce titre de scène ne diffère que par le dernier kanji du nom du jeu (東方紅魔卿), et se prononce de la même manière.
- ↑ U.N. Owen est une référence au livre d'Agatha Christie Ils étaient dix. "U.N. Owen" se prononce comme "inconnu" (unknown en anglais) et a été utilisé comme pseudonyme par un hôte mystérieux qui a invité 10 étrangers dans un manoir sur Soldier Island (l'île du Soldat). Au cours de l'histoire, chaque invité est accusé de meurtre et finit par mourir.
- ↑ Cette phrase ne figure pas dans le jeu, mais apparaît toujours dans les données de dialogue. Malheureusement, nous ne pouvons pas faire en sorte que le jeu l’affiche.
< | Scénario de Reimu Prologue Extra |
Histoire |
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|