Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Scénario Extra de Marisa

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Scénario de Marisa 
Prologue Extra 
 Histoire 

Stage Extra

Fichier:Th06stage7title.jpg
La folie du démon écarlate ~ La sœur de Scarlet

東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet

La folie du démon écarlate ~ La sœur de Scarlet[1]

BGM: 魔法少女達の百年祭

BGM: The Centennial Festival for Magical Girls

APPARITION DE Patchouli Knowledge

Patchouli

なによ
また来たの?

Quoi ?
Tu es encore là ?

Marisa

あんたかい?
これらの仕業は?

Toi ?
Est-ce que tu es responsable de tout ça ?

Patchouli

今それどころじゃないのよー

あんたといい、妹様といい
今日は厄日だわ!

J'ai pas le temps pour ça.

D'abord la petite soeur et ensuite toi.
Ce n'est vraiment pas mon jour !

Patchouli Knowledge EST BATTUE

Marisa

どうしちゃったんだ?
この館

今はレミリアは神社に居るはずだぜ

なんで、こんなに館の攻撃が
激しいんだ?

Mais qu'est-ce qu'il se passe ici ?

Remilia devrait être au sanctuaire maintenant.

Alors pourquoi tout le monde m'agresse
avec tant de férocité ?

???

なんかお呼びかしら?

On m'a appelée ?

Marisa

呼んでないぜ

Non, je n't'ai pas appelée.

APPARITION DE Flandre Scarlet

???

おまたせ

Désolée de l'attente.

Marisa

あんた誰?

T'es qui ?

???

人に名前を聞くときは・・・

Avant de demander le nom de quelqu'un...

Marisa

ああ、私?

そうだな、博麗霊夢、巫女だぜ

Ah... moi ?

Ah oui, je suis la prêtresse Reimu Hakurei.

悪魔の妹
フランドール・スカーレット

Petite sœur du diable
Flandre Scarlet

Flandre

フランドールよ
魔理沙さん(巫女は無理があるわ)

Je suis Flandre,
Mademoiselle Marisa. (Il n'y aucune chance que tu sois une prêtresse.)

Marisa

あんた、なにもん?
(看護婦の方が良かったか?)

Et donc, t'es qui ?
(J'aurais peut-être dû dire infirmière, non ?)[2])

Flandre

私はずっと家に居たわ

あなたがこの家に入り浸ってる
ときもね

Ça fait longtemps que je suis à la maison.

J'étais là la dernière fois que tu as débarqué ici.

Marisa

居たっけ?

Tu étais là ?

Flandre

ずっと地下で休んでいたわ

495年くらいね

Ça fait longtemps que je vis dans cette cave.

Depuis 495 ans environ.

Marisa

いいねぇ、私は週休2日だぜ

La chance, moi j'ai que le week-end pour me reposer.

Flandre

いつもお姉様とやり取りして
いるの、聞いていたわ

Je t'ai écoutée te disputer avec ma grande sœur.

Marisa

お姉様?
妹君かえ

Grande sœur ?
Tu es donc la plus jeune.

Flandre

私も人間と言うものが見たく
なって、外に出ようとしたの

J'ai toujours voulu savoir à quoi ressemblaient les humains,
alors je suis venue voir.

Marisa

良かったじゃないか
ほれほれ、思う存分見るが良い

Eh bien, t'en as de la chance !
Tiens, regarde autant que tu veux.

BGM: U.N.オーエンは彼女なのか?

BGM: U.N. Owen was Her?[3]

Flandre

一緒に遊んでくれるのかしら?

Tu veux bien jouer avec moi ?

Marisa

いくら出す?

Ça coûte combien ?[4]

Flandre

コインいっこ

Une pièce.[5]

Marisa

一個じゃ、
人命も買えないぜ

Une pièce ?
Tu ne peux pas acheter une vie avec ça.

Flandre

あなたが、コンティニュー
出来ないのさ!

Ce qui veut dire,
pas de "Continue" pour toi !

Flandre Scarlet EST BATTUE

Marisa

さー、満足した?

Alors, satisfaite ?

Flandre

嘘みたい
私が負けるなんて・・・

C'est impossible...
J'ai vraiment perdu...

Marisa

ああ、割と嘘かもな

今日は、私はもう帰るけど

Ah, peut être que ce n'est pas vrai.

Je vais rentrer chez moi maintenant.

Flandre

ああ、満足したわ

でも、結局また一人になるのか

Ah oui, je suis satisfaite.

Mais finalement, je vais encore me retrouver seule...

Marisa

♪!

一人になったら首を吊るんだろ?

♪!

Donc si tu te retrouves seule, tu vas te pendre ?

Flandre

何でよ?

Me quoi ?

Marisa

She went and hanged herself
and then there were none.

(一人が首を吊って
そして誰もいなくなった)

Il ne restait qu'un petit nègre seul.
Il s'en est allé se pendre et il n'en resta aucun.

(One hanged herself
and then there were none.)

Flandre

誰からそれを聞いたのよー

Où as-tu entendu ça ?

Marisa

有名な童謡だぜ

C'est une comptine célèbre.

Flandre

私の予定では最後の一人は
あなただったのよ?

Mon but, c'était que ce soit toi le dernier petit nègre.

Marisa

さっきの攻撃で、おまえが
消えたときだな

Cette dernière attaque
t'a rendue invisible, non ?

Flandre

She died by the bullet
and then there were none.

(一人が弾幕を避けきれず
そして誰もいなくなった)

Il ne restait qu'un petit nègre seul.
Il s'en est allé se pendre et il n'en resta aucun.

(Il ne restait qu'un petit nègre seul.
Il fut tué par un danmaku et il n'en resta aucun.)

Marisa

当てが外れて悪かったな。
あいにく、弾避けは得意なんでねぇ

Désolée de te décevoir,
mais je suis assez douée en esquive.

Flandre

ま、いいけどね
首吊ったって死ねないから

Enfin, ça n'a pas d'importance,
je ne mourrais pas même si je me pendais.

Marisa

首吊り死体は醜いぜ

大人しく本当の歌どおりにしとけよ

Un cadavre pendu, c'est hideux j'trouve.

Pourquoi tu ferais pas comme dans la vraie chanson ?

Flandre

本当の歌って?

La vraie chanson ?

Marisa

おいおい、知らんのか?

She got married
and then there were none...

Tu la connais pas ?

Il ne restait qu'un petit nègre seul.
Il se maria et il n'en resta aucun.[6]

Flandre

誰とよ

Me marier avec qui ?

Marisa

神社の娘でも紹介するぜ

Je pourrais te présenter une prêtresse que je connais bien.

Notes

  1. 東方紅魔狂 ~ La sœur de Scarlet : Ce titre de scène ne diffère que par le dernier kanji du nom du jeu (東方紅魔卿), et se prononce de la même manière.
  2. Elle fait peut-être référence à Rin Satsuki, un personnage inutilisé.
  3. U.N. Owen est une référence au livre d'Agatha Christie Ils étaient dix. "U.N. Owen" se prononce comme "inconnu" (unknown en anglais) et a été utilisé comme pseudonyme par un hôte mystérieux qui a invité 10 étrangers dans un manoir sur Soldier Island (l'île du Soldat). Au cours de l'histoire, chaque invité est accusé de meurtre et finit par mourir.
  4. Lit. "Combien de pièces voulez-vous mettre dans (une borne d'arcade ?)"
  5. Lit. "Coin Ikko", qui est une mauvaise traduction de "INSERT 1 COIN" qu'Atari a faite dans S.T.U.N. dans la version japonaise du coureur.
  6. Cette ligne est adaptée de la chanson de Septimus Winner, Ten Little Indians.
< Scénario de Marisa 
Prologue Extra 
 Histoire