Dr. Latency's Freak Report/Histoire

De Touhou Wiki
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
< Neo-traditionalism of Japan   Dr. Latency's Freak Report   Dateless Bar "Old Adam" >

――限りなく小さいあの世には妖怪が棲んでいた

そんな書き出しで始まる同人誌を二人が作る

上海アリス幻樂団が奏でる、不思議と癖になる音樂集第八弾
――"Les Youkai vivaient dans ce monde au-delà, infiniment petit."

Ainsi s'ouvrait le magazine publié par la paire.

La huitième édition de sons mystérieux et addictifs par la Shanghai Alice Illusionary Band.

Histoire[modifier]

他愛も無い二人の博物誌

#01 他愛も無い二人の博物誌 The Childlike Duo's Naturalis Historia
"Our Supernatural History"

 「――よーし、大分出来上がってるねぇ」
 「残りは、体験談とエッセイだけね。
  というか、進んでないのはメリーの担当のところだけじゃない」
 「ばれた?」
 「誰が言い出しっぺだっけ?」

"Très bien, la majorité du travail est terminée."
"Donc tout ce qu'il reste sont le compte personnel et l'essay.
Ou plutôt devrais-je dire, tes parties sont les seules sur lesquelles on a pas progressé, Merry."
"Oups. Tu t'en es rendue compte ?"
"Tu peux me rappeler qui a proposé ce projet déjà ?"

 供給過多となった商品は価値が下がるように、人類全てが裕福になるという事は、この世から金持ちがいなくなる事と同義である。

Tout comme un excès de bien cause leur valeur de chuter, toute l'humanité avec de l'argent serait équivalent à la disparition des riches.

 情報が電子に記録されるようになってから、膨大な情報が瞬時に手に入るようになった。それと同時に原始より絶対的な権力を持っていた、 () () () は価値を失った。

Depuis la digitalisation des informations, il est facile pour n'importe qui d'en obtenir beaucoup quasi-instantément. En même temps, les choses telles que la vitesse ou la quantité, qui étaient primordiales par le passé, ont perdu leur valeur.

 代わりに絶大な価値を手に入れたのが、質だ。
 中でも個人しか持たない特殊な情報は、世の質的セレブ達を熱狂させるのだった。

En échange, la qualité a gagné en valeur.
Plus que tout, les personnes qui avaient des connaissances très spécifiques étaient celles que les célébrités qualitatives de la société appréciaient le plus.

凍り付いた永遠の都

#02 凍り付いた永遠の都 The Frozen Eternal Capital
"Unstained Dystopia"

 「二人の本を作りたいって言ってきたのはメリーでしょ?」
 「そうでした。
  でも、文章を書くのって、結構疲れるからねぇ」
 「疲れない作業に楽しい事なんて無いのよ。
  誰もが思い通りになる便利な世界程、退屈なディストピアは無いわ」

"C'est toi qui as dit que tu voulais qu'on fasse un livre ensemble, hein, Merry?"
"Bien, oui.
Mais tout écrire à la main est si fatiguant..."
"La travail qui n'est pas fatiguant n'est pas appréciable le moins du monde.
Il n'y a pas de dystopie plus plate qu'un monde dans lequel tout fonctionne comme les gens le voudraient."

 情報の電子化が進みきった世界では、電子書籍という物は存在しない。電子書籍はあくまでも元の本ありきで生まれた物である。だから、本と言えば、紙の本を指していた。

Dans un monde où la digitalisation de l'information a atteint ses limites, il n'y avait plus d'e-books. Les "e-books" n'étaient que des choses copiées depuis de véritables livres physiques. Donc quand on parlait de "livre", on parlait d'un livre en papier.

 マエリベリー・ハーン(メリー)の思いつきで、二人が見てきた不思議な世界を本にする事になった。どうやら、自分の見ている世界がタダの夢ではない事が判ってきたからだ。

Après la suggestion de Maribel Hearn (Merry), les deux décidèrent d'écrire un livre sur les mondes étranges qu'elles avaient vus. Il semblait qu'elles avaient compris que les mondes qu'elles voyaient n'étaient pas que des rêves.

Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳

#03 Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 Dr. Latency's Sleepless Eyes
"Dr. Latency's Freak Report"

 巫女、イタコ、霊能者、超能力者、経済学者……。

Prêtresses, itako, médiums, psychologistes, économistes...

 見えない筈の物を見る瞳の持ち主は昔から居た。それらは全てインチキ扱いされる対象となっていた。メリーの瞳も、ウイルスに依る譫妄と診断されることもあった。

Des personnes qui pouvaient supposément voir des choses invisibles existaient depuis longtemps. Toutes ont éventuellement été traitées comme fraudes. Les choses que Merry avait vues, elles aussi, avaient parfois été diagnostiquées comme des illusions dues à un virus.

 だが、お酒を呑み冷静になったときにふと思うのだ
 目に見えない物が否定されるのならば、観測不可能な物理学も、遠すぎて手の届かない天文学も、もう妄想の域じゃないかと。
 それらが事実としてこの世に君臨するのなら、メリーの瞳は事実を超えた真実と言っても良いのではないか。

Cependant, en se reposant devant un verre, elles pensaient parfois :
Si les choses invisibles sont niées simplement parce qu'on ne peut pas les voir, alors les phénomènes physiques inobservables et les corps célestes hors de portée pourraient tout aussi bien être faux.
Puisque ces choses sont toutes mondialement reconnues, alors pourquoi ne pas appeler les visions de Merry comme surpassant ces faits ?

 宇佐見蓮子にはメリーが、妄言を吐く物理学者の目を覚まさせる真実学者に見えていた。

Pour Renko Usami, Merry apparaissait comme une érudite de la vérité, qui ouvrirait les yeux des physiciens propagateurs d'illusions.

 「書くのが面倒なら、今ここで語ってくれても良いのよ?
  後で文章に起こすから」
 「あら、蓮子はそんなことも出来るのね、助かるわー。
  じゃあ早速、この間ねぇ……」

"Si l'écrire est trop dur, pourquoi ne pas le dicter pour l'instant ?
Je pourrai le transcrire plus tard."
"Oh, tu peux faire ça, Renko? Tu me sauves la vie.
Allons-y tout de suite, alors. Récemment, je..."

九月のパンプキン

#04 九月のパンプキン September Pumpkin
"Parallel Communication"

 同じ場所に居て違う物を見る事なんてあるのだろうか。

Est-il possible de voir différentes choses au même endroit ?

 最近、メリーはいくつもの世界を同時に見る事があるのだという。メリーによると、人はそれぞれ僅かに異なる世界を見ているのだという。興味深い事に、違う世界を見ていてもコミュニケーションは成り立つらしい。

Merry disait qu'elle avait récemment commencé à voir plusieurs mondes en même temps. D'après elle, tout le monde voit des mondes légèrement différents. Ce qui était particulièrement intéressant, c'était que malgré ça, ils pouvaient toujours communiquer.

 メリーは不思議な話をし始めた。
 一部の人間だけが見ている変わった世界の話だった。

Merry commença à raconter une étrange histoire.
C'était à propos d'un monde étrange que seuls quelques humains pouvaient voir.

 そこには極めて小さい世界で起こる、この世の常識が成立しない奇妙な世界の話だった。素粒子が空間も時空も飛び越える、奇妙な世界だ。

Il n'était pas seulement extrêmement petit, mais le bon sens ne s'appliquait pas là-bas. Un monde bizarre où les particules élémentaires traversaient les frontières de l'espace et du temps.

 「……一部の人間って、物理学者の事?」
 「ご名答。流石ね。
  でもね、その常識が通用しない世界に、不思議な生命体が潜んでいる事は知らないでしょう?」

"...Par 'seulement certains humains', tu veux parler des physiciens ?"
"C'est ça. Bonne nouvelle pour toi, Renko.
Mais savais-tu qu'il y avait aussi d'étranges créatures cachées dans ce monde sans logique ?"

須臾はプランクを超えて

#05 須臾はプランクを超えて An Instant that Exceeds Planck's Time
"Very Very Short Time"

 メリーによると、フォトンが支配する人間が見ている世界を『この世』とすると、別の量子が支配する『あの世』に相当する世界も無数に存在するそうだ。そして『あの世』にはまた、生命体が棲んでいるというのだ。

Merry disait que si l'on se référait au monde que les humains observent, dominé par les photons, en tant que "le monde ici," alors il y a également une infinité de "mondes au-delà" dominés par d'autres types de particules. Et dans ces "mondes au-delà", il y a également des formes de vie.

 「その、目に見えないけど身近に存在して、 () () () によって現れる事もある生命体って、妖怪の事だと思うの」
 「妖怪……。
  そういうと突然ファニーに聞こえるけど」
 「まあ、天使でも悪魔でも幽霊でもUMAでも何でも良いんだけど、姿は見えないけど事象は確かに存在する、という物だと考えると妖怪が一番しっくりくるかなぁ」

"Ces formes de vie invisibles, mais qui existent très proches de nous, et peuvent apparaître via des fluctuations sont les Youkai, à mon avis."
"Les Youkai...
C'est une déclaration plutôt osée."
"Enfin, tu pourrais les appeler anges ou démons, ou spectres ou cryptides, comme tu veux. Mais quand je pense à quelque chose qui ne peut être vu, mais qui existe pourtant indéniablement, je pense que 'Youkai' est la meilleure description."

 確かに昔から妖怪の存在は肯定されていた。
 しかし、世界が反証可能性を問われる科学哲学に支配されると、妖怪の話題は消えていったのだ。

L'existence des Youkai était sans aucun doute supportée depuis longtemps.
Cependant, comme le monde est dominé par des sciences et de la philosophie qui demandent de la falsifiabilité, le sujet des Youkai a disparu.

シュレディンガーの化猫

#06 シュレディンガーの化猫 Schrödinger's Bakeneko
"Schrodinger's Black Cat"

 「妖怪はどこに消えたのかなぁ、と考えていたらね、見えて来たの。今も妖怪の棲む世界が」
 「それってもしかして、別のブレーンワールド……」
 「何それ」
 「物理学者にしか見えない世界の一つよ」

"Et tandis je me demandais, 'où les Youkai ont-ils disparu ?', je suis devenue capable de le voir. Un monde dans lequel les Youkai vivent encore aujourd'hui."
"Peut-être s'agirait-il d'un autre monde de branes..."
"Un autre quoi ?"
"Oh, juste l'un des mondes que seuls les physiciens peuvent voir."

 地理的、地学的か、それとも偶然か判らないが、昔から別の世界が見えやすい場所の事を聖地と呼んでいた。神社なんかはまさに聖地だ。

Que ce soit pour des raisons géologiques ou géographiques, ou par pure coïncidence, les endroits depuis lesquels les autres mondes étaient visibles étaient appelés les 'terres sacrées' depuis des lustres. Les sanctuaires et lieux similaires étaient certainement des terres sacrées.

 神社で猫を見たというメリー。
 しかしその猫は、決して誰の目にも留まること無く、障害物に当たることも無く自由に動き回っていたらしい。
 メリーにはすぐに判った。あれは量子の隙間に潜む、妖怪猫だと。

Merry disait avoir vu un chat au sanctuaire.
Cependant, le chat n'attirait jamais l'œil de personne et passait librement à travers les objets.
Merry savait de quoi il s'agissait. C'était un chat-youkai, disait-elle, cachés dans des interstices quantiques.

 「へぇ、量子的に観測不可能な猫……。
  観測するまで生きてもいるし死んでもいる。
  まるでシュレディンガーの猫のようね」
 「私が観測したので、生きている事で確定したけどね」

"Euh, un chat quantique inobservable...
Jusqu'à être vu, il est à la fois mort et vivant.
Exactement comme le Chat de Schrödinger."
"Mais comme je l'ai vu, ça a déterminé qu'il était vivant."

空中に沈む輝針城

#07 空中に沈む輝針城 The Shining Needle Castle Sinking in the Air
"Gravitino World"

 メリーの言う、『あの世』とは生き物が居るだけで無く、常識の通用しない奇妙な世界らしい。

Apparemment, les "mondes au-delà" n'avaient pas que des formes de vie, mais aussi tout un tas d'objets qui défiaient le sens commun.

 「お城が浮いているのも見た事があるわ。
  しかも逆さまになって」
 「グラビトンの構成が異なれば性質も異なる。
  メリーが見たのはそういう別のブレーンなのかもね」
 「不思議と懐かしい感じがしたのよねぇ。
  良いわよねぇ、木造の天守閣って」
 「え、そっち?
  お城ってシンデレラ城の様な物を想像してたんだけど」
 「どっちかって言うと () () の方」

"J'ai vu un château flotter dans le ciel une fois, aussi.
Il était à l'envers, d'ailleurs."
"Si les gravitons ont une structure différente, les propriétés du mondes seront différentes aussi.
Ca doit être le genre de branes que tu as vues."
"Il avait l'air mystérieux et nostalgique.
Et j'ai beaucoup aimé le tenshu en bois."
"Attends, tenshu ?
Comme tu avais dit château, je pensais à quelque chose comme celui de Cendrillon."
"Si je devais en trouver un auquel il ressemblait, je dirais plutôt Matsumoto."

 不思議な世界の話を何処か楽しげに話すメリーだったが、ふと何かを思い出して身を震わせた。
 どうやら楽しい思い出だけでは無いようだ。

Merry avait apprécié son discours sur ce monde mystérieux, mais elle tressaillit en se souvenant d'autre chose.
Il semblait que tous ses souvenirs n'étaient pas joyeux.

禁忌の膜壁

#08 禁忌の膜壁 The Taboo Membrane Wall
"Another Membrane"

 幻視が出来る物理学者によると、この世は薄い膜(メンブレーン)のような物で出来ているらしい。そしてそのブレーンがいくつも存在するのだとか。

D'après des physiciens qui peuvent voir des hallucinations, ce monde est supposément composé de très nombreuses et très fines membranes.

 メリーが見ているのはそのブレーンワールドなのだろうか。

Peut-être Merry voyait-elle l'un de ces mondes de branes.

 彼女曰く「この世とあの世の間には、ちょっとした境目があって、そこには往来を強く拒む、何かがある。ちょっとしたコツを掴めば簡単に渡れるようになる」そうだ。

D'après elle, "il y a une légère frontière entre le monde d'ici et ceux au-delà, et quelque chose le long de cette frontière qui résiste très bien le passage entre les deux. Si je pouvais juste le comprendre, je pourrais facilement passer à travers."

 「その往来を拒む何かって、三途の河じゃないの?」
 「多分、昔の () () () 人はそう名付けたんでしょうねぇ」

"Peut-être que cette chose qui résiste le passage est la Rivière Sanzu ?"
"Les personnes d'il y a longtemps qui pouvaient le voir l'ont probablement appelé ainsi, oui."

 ブレーンは河の流れにさらされた染め物の様な物なのだろうか。

Peut-être une brane est-elle un objet teint exposé au courant d'une rivière.

 染め物に書かれた模様が、上手に河を渡り、別の染め物に移る。簡単に言うと、メリーの行動はそんな事なのかも知れない。もちろん、簡単には出来ないけど。

Les frises de l'objet coulent le long de la rivière et se transfèrent à un autre objet. Le comportement de Merry pourrait être l'une de ces choses, pour faire simple. Bien entendu, ce n'est pas simple à faire.

 だけど、別の染め物に模様が移ってしまったらどうなる?
 それは模様では無く、汚れとして認識されてしまうだろう。

Mais lorsque la frise passe à un autre objet, que se passe-t-il ?
On le verrait certainement comme une simple tache, et non une frise.

 「――異物が混入したら、排除しないと」
 「え? どうしたのメリー。
  何か上の空だけど」
 「あ、え?
  私、何処まで話したっけ?」
 「『あの世』で見た物の話よ。
  メリーが見てきた物を纏めて博物誌を作るというのが、この本のテーマなんだから」

"...si des contaminants s'y mélagent, ils doivent être éliminés"
"Hein ? Ca va, Merry?
Tu as l'air complètement ailleurs."
"Oh, quoi ?
Pardon, où j'en étais ?"
"Tu parlais des choses que tu avais vues dans les "mondes au-delà".
Le thème de ce livre est l'histoire naturelle de ce que tu y as trouvé, après tout."

故郷の星が映る海

#09 故郷の星が映る海 The Sea Where One's Home Planet Reflects
"Unstained See"

 ダイバーシティに富んだ森を見た。
 低地を好む生物を寄せ付けない誇り高き霊山を見た。
 神秘的な霧で奥の深い湖を見た

J'ai vu une forêt pleine de diversité.
J'ai vu une montagne, fière et sacrée, interdite aux créatures qui préfèrent la vie en contrebas.
J'ai vu un profond lac recouvert d'une brume ésotérique.

 そこには美しいだけでは無い、自然があった。
 これらが目に見えない量子の世界の隙間に、潜り込んでいた。

Ces paysages n'étaient pas seulement magnifiques, mais aussi naturels.
Ils étaient tous cachés dans les interstices invisibles du monde quantique.

 ところで、性質の異なる量子が支配するブレーンに行くと、一体どうなるのだろうか。

Au fait, que se passerait-il si quelqu'un s'aventurait dans un monde aux branes de différentes propriétés ?

 メリーは思い出して、恐怖に顔を歪めた。

Merry se souvint, et son visage se tordit de terreur.

ピュアヒューリーズ ~ 心の在処

#10 ピュアヒューリーズ ~ 心の在処 Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart
"Pure Furies"

 「私を見つけると、そこに棲む妖怪達が襲ってくるのよ」
 「ええ?
  って、何かメリーって化け物に襲われる癖があるね」
 「まあもう慣れたわよ。
  やっぱり、異物だって判るんでしょうね。
  私から見たら、妖怪達はゆらいで見えるように、相手からも
  私が幽霊のように見えるのかもしれないわ」

"Lorsqu'ils me voient, les Youkai qui vivent là-bas m'attaquent."
"Quoi...?
...À vrai dire, tu as une certaine manie à être attaquée par des monstres, Merry."
"Je m'y suis habituée.
Je suppose qu'il n'est que naturel qu'ils me voient comme une présence étrangère.
De la même façon que je vois les Youkai comme des fluctuations,
peut-être qu'ils me voient comme une sorte de spectre."

 形の無い量子達が縦横無尽に真空を駆け回る様に、妖怪も空を飛んで襲いかかって来たという。

Elle disait que les Youkai qui l'attaquaient venaient en piqué depuis le ciel, tout comme des particules sans forme lâchées dans le vide.

 「で、どんな妖怪だったの?
  河童? 天狗?」
 「人型だったわ。
  でもね、『あの世』の世界では姿は意味を持たないのよ」

"Alors, quel genre de Youkai étaient-ils ?
Des Kappa ? Des Tengu ?"
"Ils étaient humanoïdes, en fait.
Mais la forme physique n'a pas d'importance dans ce monde au-delà de toute façon."

 せめて意思疎通が出来れば、と思う間もなく、メリーは夢から覚めていた。

Avant même de pouvoir atteindre une sorte de compromis, Merry se réveillait de son rêve.

永遠の三日天下

#11 永遠の三日天下 Eternal Transient Reign
"Everyday Affairs"

 「折角だから、最後バトル物っぽくしちゃおうか」
 「博物誌じゃなかったの?」
 「冒険譚みたいな博物誌も受けると思うの。
  ほら、大航海時代の博物学だって、いわば冒険譚でしょう?」

"Quitte à avoir fait tous ces efforts, pourquoi ne pas écrire une scène de combat épique ?"
"Je croyais que c'était un témoignage de véritables événements."
"Je pense que l'écrire sous une forme épique marchait tout aussi bien !
Tous les témoignages historiques de l'Âge de la Découverte sont presque des contes d'aventure, tu sais ?"

 「ま、文章に起こすのは蓮子だから良いんだけどね」
 「じゃ、そんな感じで改めて取材、始めましょ。
  メリー改め、”Dr.レイテンシー”」
 「……本当にそのペンネームで行くの?
  何か恥ずかしいなぁ」

"Eh bien, c'est toi qui le transcris, Renko, donc je suppose que tu choisis."
"Très bien. Avec ça en tête, reprenons nos histoires,
Merry... ou devrais-je dire, 'Dr. Latency' ?"
"...Est-ce que tu comptes vraiment utiliser ce nom de plume ?
C'est plutôt embarrassant..."

 「量子の隙間に潜む世界を見る博士だもの。
  ぴったりじゃない。
  男女も判らない、西洋っぽくも東洋っぽくも感じるし」

"Voyons, tu es un professeur qui a vu le monde à travers les interstices quantiques !
Ca convient parfaitement.
En plus, c'est non-genré, et ça fait tout autant oriental qu'occidental."

 内容が内容だけに、著者の詳細は伏せる事にした。
  誰の目で見ても奇異な内容の本だったが、一部のトンデモ本マニアには受けるのかも知れない。

Compte tenu du contenu du livre, aucun détail identificateur de l'auteur n'était donné.
N'importe qui pouvait trouver le livre dubitable, mais peut-être deviendrait-il populaire auprès de fans de textes pseudo-scientifiques.

 しかし、これは本当にあった話なのだ。

Quoiqu'il en soit, c'est une histoire vraie.

Commentaire[modifier]

あとがき Commentaire
 どうもZUNです。4年ぶりの音楽CDです。 Bonjour, c'est ZUN. Ca fait maintenant quatre ans depuis mon dernier CD.
 最近、AIの進化が目覚ましいですよね?
 AIが囲碁チャンピオンに勝ち、人間が描いたとしか思えない絵を描き、小説で賞をかっさらっていく。
Les I.A. ont évolué de façon surprenante dernièrement, n'est-ce pas ?
On voit des I.A. gagner contre des champions de Go, peindre des images qu'on jurerait être peintes par des humains, piquer des prix pour des romans, et d'autres.
 それらは技術的な情報の価値が下がっていく過程に現れる現象です。 Ce sont des phénomènes qui se réalisent lorsque que le coût de l'information technologique baisse.
 ちょっと前に、絵の描き方、曲の作り方、ゲームの作り方を講義するのが流行ったかと思いますが、人に教える事の出来る物は、AIにも習得できるということです。 Donner des cours sur comme faire de l'art, de la musique, des jeux, etc. était peut-être populaire il y a peu, mais les choses qui peuvent être apprises à un humain peuvent l'être à une machine aussi.
 最近は、(本当にそう思っているわけでは無いのですが)つい二言目には息苦しい世界になった、と言ってしまいます。 Dernièrement, vous avez des gens qui crient sur tous les toits que le monde ne fait que régresser (même si je ne pense personnellement pas que ce soit le cas).
 その理由は、芸能人、一般人関わらず一回のミスも許されない状況と、怯えて必要以上に謝罪をする企業ばかり見ているからです。 Leur raison étant que l'on voit des personnes connues comme lambda se faire sévèrement punir pour une seule erreur, et des compagnies apeurées s'excusant bien plus qu'elle ne devraient.
 何故そうなったのでしょうか。
 それは情報の発信が誰でも出来る様になったから……と言うのが第一の理由。
Pourquoi les choses sont-elles devenues ainsi ?
Le fait qu'aujourd'hui, à peu près n'importe qui peut donner des informations... est la première de deux raisons.
 第二の理由は、情報過多なのに今だ情報の価値が高いまま、だからでしょう。 La seconde raison étant que malgré la quantité d'information disponible, sa valeur reste très haute.
 思い切って情報信仰を捨ててみると、蓮子とメリーの書いた同人誌(?)を楽しんだり出来るかも知れませんね。 Si vous tentez de jeter votre foi en l'information, vous pourriez bien apprécier grandement le fanzine(?) écrit par Renko et Merry.
上海アリス幻樂団 ZUN (楽しい事はGoogleで見つからない) Team Shanghai Alice : ZUN (les meilleures choses ne se trouvent pas sur Google)

Notes[modifier]

< Neo-traditionalism of Japan   Dr. Latency's Freak Report   Dateless Bar "Old Adam" >