Dolls in Pseudo Paradise/Histoire

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
 Dolls in Pseudo Paradise   Ghostly Field Club >

Version Comiket 63

Accueil du Compositeur

おおよそ始めまして、ZUNです。このCDは、C62にて発表したもののプレス版となっております。

曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聞くと恥ずかしいです。 殆どが、自作のシューティングゲームで使用した曲のアレンジとなっています。

一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を感じて頂ければ幸いです。

Ravi de (probablement) vous rencontrer, je suis ZUN. Ceci est la version presse du CD que j'ai originellement publié au Comiket 62

La plupart des titres de cet albums sont ceux que j'ai composés il y a longtemps, donc les écouter maintenant est embarrassant. Ils sont presque tous des arrangements de musiques que j'avais faites pour des jeux de danmaku.

J'espère qu'écouter ces musiques vous rappellera d'une époque de jeux d'arcades perdue.

また、日本を捨てて海外に飛びだそうとしている方にも、是非聴いていただきたいです。 Aussi, ceux qui comptent quitter le Japon devraient écouter. J'insiste.

Histoire

それは人間と妖怪の新しい関係だった C'était la nouvelle relation entre humains et Youkai


#01
蓬莱伝説 Legend of Hourai

不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つけることが出来なかったというのに...
かぐやは何を考えているのか?
 ...蓬莱の玉の枝などみつかるものか。

Ils disent que mêmes les serviteurs de l'Empereur Qin Shi Huang n'ont pas pu trouver l'élixir d'immortalité, et pourtant...
Que croit la Princesse Kaguya ?
...Est-ce qu'elle croit vraiment que l'on puisse trouver un objet comme la Branche aux Joyaux d'Hourai ?

#02
二色蓮花蝶 ~ Red And White Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

また、変な人が紛れこんで来た見たいね。
神社まで来る前に何とかしないと...
あら、あの娘... 人間でも妖怪でもないみたい

On dirait qu'une étrange personne est encore passée à travers.
Je ferais mieux de faire quelque chose avant qu'elle n'arrive au Sanctuaire...
Oh, cette fille... ne ressemble ni à une humaine ni à un Youkai.

#03
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower

あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。
あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。
もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。

Je me demande si * est toujours en train de dormir sous ce cerisier.
Les pétales de fleurs étaient si rouge foncé avant, mais ils deviennent plus clairs chaque année.
Il pourrait bien ne plus rien n'y avoir sous la terre.

#04
明治十七年の上海アリス Shanghai Alice of Meiji 17

阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込んでいた。私は租界にいる。ワルツを踊る極彩色の衣装の人々。ここにはその魔法は届かないわ。

De la fumée d'Opium volette au-dessus de la ville, s'infiltrant dans tous les interstices. Je suis dans le camp. Les gens dansent une valse avec des vêtements arborants les couleurs les plus brillantes. La magie ne m'atteindra pas ici.

#05
東方怪奇談 Eastern Strange Discourse

「妖怪?いまどき非常識な。」
しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう思わせとけば平和に暮らせるという事を。
妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。

"Des Youkai ? C'est plutôt incensé."
Mais, je sais. Que les Youkai vivraient en paix si les humains les laissaient tranquilles.
Que les Youkai sont plus paisibles et pragmatiques que les humains.

#06
エニグマティクドール Enigmatic Doll

ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。
だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持ってっちゃうのよ? あの目は本物の目よ。
いつも、私が新しい目を入れるんだから。

Oh, et je voulais me débarrasser de cette poupée le plus vite possible, aussi.
Mais, ces yeux bleus. Parfois un corbeau noir les emporte et les mange. Ce sont de vrais yeux.
Parce que j'en remets toujours une paire.

#07
サーカスレヴァリエ Circus Reverie

さて、お次は鳥人間の登場だよ。
この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。
親はとっくに死んじまって、可哀そうな孤児だったのを、うちの劇団で助けてあげたって訳だ。 えらいだろう?

Allez, le prochain sur scène est un homme-oiseau.
Cet homme-oiseau est né de l'union improbable entre un humain et un oiseau rare qui vit très au sud.
Ses parents sont morts il y a longtemps, donc on a eu pitié du pauvre orphelin et on l'a amené dans notre troupe. C'est gentil de notre part, n'est-ce pas ?

#08
人形の森 Forest of Dolls

雨が止まない。
私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。
もう何日経つんだろう。
人形はしきりに話し掛けてくれる。
僕は、人形の首をはねた。 雨が止んだかの様にみえた。

La pluie ne s'arrêtera jamais.
Je n'ai pas vu le Soleil une fois depuis que je suis venu dans cette maison.
Je me demande combien de temps a passé.
La poupée me parle en permanence.
J'ai coupé la tête de la poupée. On dirait que la pluie s'est arrêtée.

#09
Witch of Love Potion  Witch of Love Potion

まさかね。 もちろん僕も馬鹿じゃない。
友達に言ったって笑われるだけさ。
あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。
だから、僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。

Impossible. Je ne suis pas stupide, vous savez.
Mes amis se moqueraient de moi si je leur disais.
Ils ne croiraient pas qu'ils vendent une potion magique à ce magasin.
Alors, j'ai brisé ma tirelire sans en parler à personne.

#10
リーインカーネイション Reincarnation

そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも不思議なのだ。あそこに住んでいた彼女は滅多に街に出てこない。でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。
何で娘って分かったかって?
そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば…

Il est bizarre qu'il y ait une maison occidentale au milieu de la forêt déjà. La fille qui vivait ici ne venait que très rarement en ville. Mais, récemment, j'ai vu une jeune fille qui ressemblait à sa fille.
Comment je sais qu'elle avait une fille ?
Eh bien, puisque cette fille ressemble à sa mère quand elle était petite...

#11
U.N.オーエンは彼女なのか? U.N. Owen was Her?

君は想像力にかけている。罠に落とそうと思えばわけはない。U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、君の頚に縄をまく事ぐらい朝食前だろう。

Vous manquez d'imagination. Vous tomberiez certainement dans son piège. Un criminel avec autant d'imagination que U.N. Owen pourrait facilement vous avoir la corde autour du coup.

#12
永遠の巫女 Eternal Shrine Maiden

今日も何事も無い一日だった。
明日も何事も無い事が約束されている。
ここには誰も来ない。人間も神も。
妖怪?ああ、毎日来るわ。

Il ne se passe rien du tout aujourd'hui.
On m'a promis que rien ne se passerait demain.
Personne ne vient ici. Ni les humains, ni même les dieux.
Les Youkai ? Oh, ils viennent tous les jours.

#13
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 The Strange Everyday Life of the Flying Shrine Maiden

最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が増えてきたな。 嘆かわしい。

Récemment, beaucoup de gens lancent de façon ignorante des "c'est magique" ou "c'est un Youkai". Quelle triste époque.

Version Comiket 62

Histoire

僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。
全員で東の山に引っ越すことになって二年が経とうとして
いたんだ。正直退屈な毎日だった。
ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。
そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。
そして僕はさっそく、人間をやめた。

Notre village d'hommes ne comptait au début que huit personnes.
Nous sommes tous partis et nous sommes installés sur une montagne à l'est. Deux années de vie sincèrement ennuyante sont passées.
On jour, l'un de nous a trouvé une petite cavité dans un pêcher.
Oui, c'est le jour où nous nous sommes perdus dans ce paradis.
Et immédiatement, je n'étais plus humain.


#01
蓬莱伝説 Legend of Hourai

最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。
奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱
の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首
と体が離れたようだ。僕は動く事も喋る事も出来なくなっ
て、二度と仲間に会うことが出来なかった。
残りの正直者は七人になった。

En tant que plus curieux du groupe, j'ai foncé dans les profondeurs de la forêt. Là-bas, j'ai été arrêté par un mystérieux pantin, qui semblait tendre gentiment la Branche d'Hourai. Dès que j'ai tenté de la prendre, c'était comme si ma tête avait été détachée de mon corps. Je ne pouvais ni bouger ni émettre de son, donc je n'ai jamais pu revoir les autres.
Après ça, il restait sept honnêtes hommes.

#02
二色蓮花蝶 ~ Red And White Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊ってるのが見えた。
最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、
もう巫女の姿は無かった。

Le matin, j'ai pu voir une prêtresse en rouge et blanc danser au-dessus du lac. En tant que levé le premier, j'étais parfaitement captivé par cette danse vigoureuse. Il a fini par se mettre à pleuvoir, et le temps que je revienne à moi, la prêtresse avait disparu.

#03
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡
らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ
ているうちに雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピ
エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、
もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。
残りの正直者は六人になった。

La pluie ne savait pas quand s'arrêter. La prêtresse avait été complètement engloutie, et disparaissait au loin comme si elle fondait dans la pluie. Tandis que je la regardais, la pluie était devenue une dangereuse tempête, et moi, le plus beau du groupe, ai été capturé par un pantin. J'ai disparu dans la tempête, et j'étais incapable de revenir là où les autres étaient.
Après ça, il restait six honnêtes hommes.

#04
明治十七年の上海アリス Shanghai Alice of Meiji 17

夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま
だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。
僕は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、暗闇
で不吉なピエロに捕まってしまったんだ。僕は、あっさり
首を切られた。もう退屈することも二度と出来なかった。
残りの正直者は五人になった。

Cette nuit-là, les six firent la fête, dans le style d'un pays lointain. Moi, le plus jeune, ne pouvait pas encore boire de l'alcool ou fumer à l'opium, donc je trouvait tout ça extrêmement ennuyant. Je me suis discrêtement éloigné, mais dans les ténèbres j'ai été capturé par un pantin sinistre. J'ai été immédiatement décapité. Je ne serai plus jamais capable de ressentir ne serait-ce que l'ennui.
Après ça, il restait cinq honnêtes hommes.

#05
東方怪奇談 Strange Oriental Discourse

僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が
怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら
走っても帰り道を見つけることは出来なかったのだ。もう
僕の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無
い、僕は失意の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた。
...僕はなぜか意識がある。縄が脆かったのか?...
最も臆病な僕は生まれ変わった。もう失うものは何も無い、
僕はもう一度だけ人間の真似をしてみることにしよう。

J'ai couru jusqu'à l'épuisement. Étant le plus peureux du groupe, j'avais si peur de ce paradis. Il fallait s'y attendre, mais peu importe jusqu'où j'allais, je ne pouvais pas trouver de chemin pour rentrer chez nous. Tous les gens à qui je tenais avaient disparu, et je ne trouvais plus de raison de vivre, donc dans mon désespoir j'ai passé une corde par-dessus une branche et me suis pendu.
...Mais pourtant, je suis toujours conscient. La corde était-elle trop faible...?
Moi, le plus peureux du groupe, avait ressuscité. Je n'ai rien à perdre, donc pourquoi pas ne pas prétendre être humain une nouvelle fois ?

#06
エニグマティクドール Enigmatic Doll

目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと
には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚
な脱出計画を立てている。最も聡明な僕は、止めとけばい
いのにと見ていたがとうとう口に出さなかったのだ。
四人の予定通り計画は実行され、一人の予想に反し成功に
終わったんだ。そして僕は永遠に逃亡出来なかった。
永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに僕らの中にピエ
ロがいたことに気づいてしまった。ふと後ろに気配を感じ
たが、身を任せた。熱いものが背中を伝った。

Lorsque nous nous sommes réveillés, nous cinq nous trouvâmes dans les ténèbres. D'après l'un de nous, nous avions été capturés par un mystérieux pantin. Les quatre autres cherchaient des plans pour s'échapper. En tant que plus sage du groupe, je savais que nous ne devrions pas, mais je n'ai pas réussi à leur dire. Les quatre ont suivi leur plan comme je le pensais, mais contrairement à mes attentes, ils furent fructueux. Après ça, je ne fus jamais capable de m'enfuir. J'ai tué un peu de temps dans les ténèbres pour finalement me rendre compte que le patin était présent. J'ai soudain senti une présence derrière moi, mais je n'ai pas résisté. Puis quelque chose de chaud a coulé le long de mon dos.

#07
サーカスレヴァリエ Circus Reverie

僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう
と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。
 誰もお互いを疑う事なんて考えたことは無かったのさ。
 みんな正直者だったんだ。みんな仲良しだったんだ...

Notre fuite était un grand succès. On se trouvait particulièrement intelligents, et on a décidé de retourner vivre dans ce paradis.
On n'avait jamais pensé à trahir les autres membres du groupe.
On était tous des hommes honnêtes. On s'entendait si bien...

#08
人形の森 Forest of Dolls

楽園は、僕らが住むにちょうど良い建物を用意してくれた。
森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてく
れる。でもいつもなら大量に用意する食事も、いつもの
半分で済んだ。
 正直村の僕らはいつのまにか半分になっていたのだ。

Ce paradis avait créé un batiment parfait pour nous servir de maison. Un vieux batiment occidental au fond de la forêt nous avait toujours gentiment servi. Mais il y a toujours beaucoup de nourriture qui nous attend, et on ne peux jamais en manger plus de la moitié.
Il semblerait que notre groupe d'honnêtes hommes avait perdu la moitié de sa force.

#09
Witch of Love Potion Witch of Love Potion

午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならだた[1]
苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。
 それが惚れ薬-Love Potion-入りだったとは...
最も大人びた僕は、美しきピエロに恋し幸福のままに眠り
に落ちた。
残りの正直者は三人になった。

Dans l'après-midi, on avait notre heure du thé habituelle. Et à chaque fois le café était amer, mais il semble plus sucré aujourd'hui.
Je ne me doutais pas que c'était à cause du philtre d'amour à l'intérieur...
Moi, le plus mature du groupe, suis tombé amoureux d'un magnifique pantin, et me suis endormi dans un état de sérénité.
Après ça, il restait trois honnêtes hommes.

#10
リーインカーネイション Reincarnation

僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ
は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に
配ったんだからな。他の二人には彼の死を伝えなかった。
最も警戒心の強い僕は、自分で用意した食事以外は口に入
れなかった。他の二人が寝静まるまで必死に起きていた。
僕らは別々に部屋に入って鍵をかけた。そう僕は二人のう
ちある一人を疑っていたんだ。
 どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて
いたんだ。一体どっちの仕業だろう? 暗闇の中恐怖に顔
が歪む。音に合わせ僕の手足が痛む。まるで五寸もある釘
で打たれたかのようだったんだ。霊媒師にでも相談しよう
とも考えたが、ある事に気付いてしまったんだ。
 そうだった、僕が木に打ち付けられていて動けないんだ
った。どっちが僕を木に打ち付けてるのだろうか?
 そして最後の釘が眉間に当てられた。
 そこには予想通りの顔が見えた。
 声を出す間も無く、光は完全に途絶えた。

J'ai vu mon ami, qui avait très clairement été empoisonné. Ca ne pouvait pas être un suicide. Après tout, j'ai pris le bon café et l'ai amené à la chambre de chacun. Je n'ai pas prévenu les deux autres de sa mort. Étant le plus méfiant du groupe, je n'ai jamais mangé ni bu quelque chose que je n'ai pas préparé moi-même. J'essayais désespérément de rester éveillé jusqu'à ce qu'ils soient tous les deux endormis. On dormait dans des pièces différentes, les portes vérouillées. Oui, il y en avait un des deux que je suspectais particulièrement.
Le son d'un pic martelé contre un arbre résonne non loin. Mais lequel des deux le fait ? Mon visage se tordait de terreur dans les ténèbres. Mes mains et mes pieds criaient de douleur en rythme avec le son du pic. C'était comme s'il était en train d'être cloué ou quelque chose. Je pensais que je devrais parler à un médium, mais j'ai compris quelque chose.
Tout à fait, j'ai compris que j'étais cloué à un arbre, et je ne pouvais pas bouger. Juste qui me faisait ça ?
Puis, le dernier clou me traversa la tête.
À ce moment, j'ai vu le visage auquel je m'attendais.
Toute la lumière a disparu, sans me laisser le temps de crier.

Interlude
君は余りにも腑抜けだったのだ。
正直者が馬鹿を見るということが分からないのか?
こんな隠居暮らしで昔の () () () () () () が麻痺したのか?
もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか?
僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり
直したいだけだったのに。
一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。
Tu étais trop franc.
Ne comprends-tu pas l'expression que l'honnêteté ne paie pas ?

Ne crois-tu pas que ce sens aiguisé d'il y a longtemps s'est affaibli avec une vie si paisible ?
Ne veux-tu pas entendre l'agitation de la ville une nouvelle fois ? La fortune et la prospérité ne te manquent-elles pas ?
J'ai fini dans un groupe de voleurs avec tout le monde, comme à la belle époque, malgré mon désir de réparer ma vie.
Après avoir fini mon travail, j'ai préparé le petit déjeuner et ai attendu l'aurore.

#11
U.N.オーエンは彼女なのか? U.N. Owen was Her?

最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝
のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭
が悪いのだろう、二人になるまで全てが分からなかったな
んて。全部あいつの仕業だったんだ、気違いになった時点
で殺しておくべきだったんだ。
 いずれにしても、もう遅すぎたな...
いつかの巫女が見えた気がした。僕の幻覚なのか?
それにしても髪の色はあんなブロンドだっただろうか。
僕の命と引き換えに、もうしばらく幻覚を見せて欲しいと
言う願いは、前者だけ叶ったようだ。

Moi, le plus lève-tôt du groupe, avais du mal à respirer. Il y avait quelque chose dans les oeufs au bacon de ce matin. Comme j'ai été idiot, de ne rien comprendre jusqu'à ce que l'on soit deux. Tout ça doit être de sa faute. L'un de nous aurait dû le tuer quand il est devenu fou.
 Bon, de toute façon, c'est déjà trop tard...
On dirait que j'ai vu une prêtresse à un moment. Est-ce que je l'ai juste imaginée ?
Au fait, est-ce que ses cheveux étaient si blonds ?
en échange pour ma vie, j'aurais aimé observer cette vision à nouveau. Cependant, seule la première partie du voeu s'est exaucée.

#12
永遠の巫女 Eternal Shrine Maiden

あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔
の襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に
も思い出せない、永い夢を見ていたような気がする。目の
前の現実さえ見なければもっと良かったのに...
 何てことだ、一人は珈琲に毒、一人は木に打ち付けられ
 ていて、そしてもう一人は () () () () () () () たなんて...
僕は椅子と縄を用意し最後に呟いた。
 最後に死んだとしたら、珈琲で死んだ奴しかありえない。
 つまり、そういうことなのか?
 そういうことなのだろう。
 僕の夕食にも何か盛られていたようだな。
 そんなことはもうどうでもいい、僕は一人だけなんだ。
 もうこんな嘘つきだらけの世に未練など、無い。
今度は丈夫な縄を天井に縛り、僕は高い椅子を蹴った。
今度こそ、二度と体が地面に着くことは無かった。

Après ça, moi, qui avais été ressuscité, ai été atteint par un fort mal de crâne hier soir. Ma tête avait l'air de s'être ouverte en deux. Je ne me souviens de rien d'hier soir, mais on dirait que j'ai fait un long rêve. Ca aurait été encore mieux si je n'avais pas eu à accepter la réalité devant moi...
Qu'est-ce que ça veut dire ? L'un était empoisonné au café, l'un était cloué à un arbre, l'autre avait été décapité... Je ne peux pas le croire.
J'avais la corde et la chaise de prêtes, et me suis murmuré une dernière fois.
Puisqu'il est mort le dernier, ça ne pouvait qu'être celui qui s'est empoisonné au café.
Autrement dit... c'est tout ?
Ca doit être ça.
Il devait y avoir quelque chose dans mon dîner.
Mais ça n'a plus d'importance, je suis le dernier.
Je n'ai plus rien à envier à un tel monde rempli de menteurs.
Cette fois, j'ai noué une corde bien forte, l'ai accrochée au plafond et ai tapé dans la chaise.
Cette fois, mon corps n'a pas glissé jusqu'au sol.

そして正直者は全員消えた。

Et ainsi, il ne restait plus aucun honnête homme.

#13
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 The Strange Everyday Life of the Flying Shrine Maiden

楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。
ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。

La prêtresse du paradis avait passé un été calme comme n'importe quel autre.
Un jour d'été, ceci a été écrit dans le journal de la prêtresse.

8月〇日
 今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩
 いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その
 少女をどこかで見たような気がしたけど、私はそんな瑣
 末な事に頭を使おうとはしないの。その娘はいたずらに
 舌を出しながらぺこりと頭を下げて、大笑いしながら楽
 園の出口の方に向かっていったわ。変な娘ね。
 そういえば、あの娘は正直者八人組の唯一の女の子だっ
 たわね、そんなことはどうでもいいけど。
 あーあ、今日もまた退屈な一日だったわ...

X août
L'incident d'aujourd'hui a commencé quand j'ai rencontré une fille blonde qui revenait du la vieille maison occidentale de la forêt.
J'ai l'impression de l'avoir déjà vue, mais je ne me souviens pas de ce genre de détails. La fille a rapidement tiré la langue et a salué, avant de marcher vers la sortie du paradis, riant fortement. Une bien étrange fille.
Maintenant que j'y pense, cette fille était la seule femme des huit honnêtes hommes, mais ça n'a pas d'importance. Oh, aujourd'hui n'était qu'un autre jour...

この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の
遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を
永遠に失った。ただの数値の変化だ。
そんなことは、大したニュースでも無い。

Il y a huit personnes de moins dans ce paradis, "Gensokyo", et sept corps ont été pris par les Youkai. Gensokyo a perdu ces honnêtes hommes pour toujours. Ce n'est qu'un changement dans le compte de la population.
Pas la moindre information intéressante.

Music Compose/Arrange and Story ZUN Music Compose/Arrange and Story ZUN

Accueil du Compositeur

きっと始めましてZUNです。長い間創曲活動をしてきましたが、
うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実
に時代に逆行していますレトロラブなのです。特にいまの小洒
落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレート
なゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的
に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いて
もらいたいです。
Ravi de certainement vous rencontrer, je suis ZUN. Après un long hiatus, j'ai repris la musique, et j'ai accessoirement sorti un CD. En ce qui concerne son contenu, il est plutôt contre les tendances actuelles, du pur amour de l'old-school. En particulier, il est plutôt pour ceux qui aiment la musique directe des jeux d'une vieille époque, plutôt que pour ceux qui préfèrent la musique dansante qui semble être populaire aujourd'hui. Et il m'a l'air de faire plutôt féminin, donc j'espère que vous l'écouterez si c'est votre truc.
これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を
作曲していきたいと思っています。
À partir de maintenant, je veux continuer de créer des styles antiques aussi bien occidentaux qu'orientaux.
ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。

それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。

蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。

Accessoirement, il paraît que certaines personne se sentent bizarre en écoutant ce CD.

C'est probablement car on ne peut pas se sentir normalement lorsqu'on sort du chemin tracé.

Peut-être que Dolls in Pseudo Paradise est un CD du type "non-soignant". Vous pourriez vous pendre.

2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕 2002.8.11 ZUN (Fils illégitime du village des honnêtes hommes, le plus acrophobe du groupe)

Notes

  1. Ceci est une typo du texte original. Cela devrait être いつもならただ
 Dolls in Pseudo Paradise   Ghostly Field Club >