Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 36

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 35   Curiosities of Lotus Asia 

CoLA36Pag1.jpg
CoLA36Pag2.jpg
CoLA36Pag3.jpg
春と言えば、出会い、別れ……
そして「バイト」の季節!?
Ah, le printemps. La saison des rencontres, des couples...
et des jobs à mi-temps ?!
第九話 価値観のるつぼ Chapitre 9 : Marmite de Valeurs[1]
――桜が散り、博麗神社は新緑に包まれていた。 ~Les fleurs des cerisiers étaient tombées, et le Sanctuaire Hakurei se voyait entouré d'une verte nature.
初々しい葉には人間に活力を与える魔力が込められている。何か新しい事を始めるには一番向いている季節である。博麗神社の巫女、博麗霊夢の元に、外の世界の学生である宇佐美菫子が訪れていた。 Les nouvelles feuilles du printemps possédaient un pouvoir magique qui revigoraient les humains. C'est la meilleure saison pour débuter quelque chose de neuf. Sumireko Usami, une étudiante du Monde Extérieur, rendait visite à Reimu Hakurei, la prêtresse du sanctuaire.
「あーあ、バイトかぁ。何か始めないといけないかなぁ」 "*Soupir*... des trucs à mi-temps, hmpf. Je devrais peut-être commencer à faire un truc, aussi ?
「バイトって、仕事のこと?」 -Quelque chose à mi-temps ? Tu veux dire un travail ?
「そうよ、周りの人でバイトを始めている人もいてね。まあ一応、校則違反なんだけど……」 -Ouais. J'ai vu d'autres étudiants faire ça. Je veux dire, c'est techniquement pas autorisé, mais..." [2]
「確か、菫子 (あんた) って学生だって言ってなかったけ? 学生でも仕事をするの? 親がお金を払うんじゃ無いの?」 -Mais tu as dit que tu étais à l'école non ? Donc les étudiants aussi travaillent ? Tes parents payent pas pour toi ?
「うーん、何だろうねぇ。みんなお金の為に仕事するって訳でも無いんだよねぇ。社会勉強っていうか何というかー、仕事しているのってやっぱり大人に見えるんだと思うんだよね。思うに勉強ばかりの子供時代に飽きて、みんな人より先に大人になるのに必死なんじゃないかな。かくいう私も周りがバイトを始めると、焦っちゃうわね。でも、やっぱり高校生で出来る仕事って言うと、やっぱりバイトなのよ。まあ、大人になったら仕事は嫌になるのかも知れないけど、今のうちにやってみたいというか……」 -Hmm, bonne question. C'est vrai qu'ils travaillent pas tous juste pour des histoires d'argent. C'est, genre... des practices d'introduction dans la société, je dirais ? Ils pensent qu'avoir un job leur donne l'air plus matures. Ils ont marre d'une enfance où on attendait juste d'eux qu'ils étudient, et veulent à tout prix grandir plus vite que tout le monde. Ca doit être ça. Bien sûr, je mentirais si je disais que j'avais pas la pression aussi, à voir tous les autres faire ça. Mais bon, en tant qu'étudiant, t'es obligé d'être à mi-temps. 'videmment, quand tu deviens adulte, tu commences à détester travailler tout court. Donc je suppose que je préfère le faire quand il est encore temps..."
自分を弁明するような事をうだうだ言って、菫子は霊夢の顔を見た。 Sumireko déblatérait comme si elle cherchait à s'expliquer, puis se tourna vers Reimu.
「そういえば、レイムッチはもう仕事しているんだよね。巫女の仕事」 "Eh, au fait. T'as déjà un job, non Reimucchi ? En tant que prêtresse.
「え? ええ、まあ……そうだけど」 -Hein ? Euh, oui... je suppose.
「やっぱ凄いなー、幻想郷の人間達って、みんな若いときから仕事をしていてー」 -Wouah, les humains de Gensokyo sont trop cool. Vous avez tous des jobs si jeunes.
「そ、そう?」 -Tu-Tu trouves ?
「巫女の仕事に、妖怪退治の仕事、他にも異変の解決とか色々やっていて、ちゃんと社会の役に立っているし」 -Genre, t'es prêtresse, exterminatrice de Youkai, et tu fais tout un tas d'autres trucs genre résoudre des incidents. Et tu contribues bien à la société avec tout ça.
「いやー、そんなに偉いもんでも無いわ」 -'Fin, c'est pas si impressionnant..."
突然褒められて霊夢は照れていた。 Reimu était embarrassée de ces soudains compliments.
「高校生が出来るバイトなんて、レジ打ちとか位で、妖怪倒して人間を守るとか、そんな派手なもんじゃないし……」 "Les seuls jobs que tu peux avoir en tant qu'étudiants sont des trucs pourris genre caissière. Rien de cool comme vaincre des Youkai ou défendre l'humanité..."
菫子はコンビニで退屈そうにバイトをしている自分を想像して溜め息を吐いた。 Sumireko mima travailler au supermarché, s'ennuyant à mourir, puis soupira.
「ところでー、巫女や妖怪退治の仕事ってさぁ、 () () () の方はどうなの?」 "D'ailleuuurs, ça marche comment ces jobs pour toi sur ce point-là ?"
菫子は親指と人差し指で輪を作るサインをし、下卑た顔をした。霊夢はそれを見て、同じように指で輪を作った。 Sumireko forma un cercle avec son pouce et son index, puis fixa Reimu. Quand celle-ci le vit, elle fit le même cercle en réponse.
「……そうね。派手な仕事なんで、妖怪達からうんざりするほど貰えるわよ」 "...Ouais. C'est un job assez flashy, donc les Youkai et compagnie m'en donnent suffisamment pour que j'en aie marre."
それを聞いて菫子は色めき立つ。 À ces mots, le visage de Sumireko s'illumina.
「え、うんざりするほど!」 "Assez pour que t'en aie marre ?!
「そうなのよー鬱陶しいわよねー、避けるだけで精一杯だわ。弾幕」 -Oh, clairement. C'est trop énervant. Rien que d'esquiver des trucs, ça me demande toute mon énergie. Le danmaku, je veux dire.
「弾幕!」ずっこける菫子。 -Du danmaku !" Sumireko faillit tomber de sa chaise.
「じゃなくて、このサインはお金の事よ。儲かっているの? って聞いてんの」 -Non non, pas ça ! Je mimais une pièce, tu vois ? J'essaye de demander combien tu gagnes."
勘違いに霊夢は顔を赤らめた。 Le visage de Reimu rougit un peu devant la mécompréhension.
「あ、お金? え、ええ、うーん……」 "Oh, de l'argent ? C'est, eum, ouais...
「まあ、あんまり儲かってそうには見えないけど」 -Bah, je suppose que t'as pas l'air de gagner tant que ça de toute façon.
「お金……何でそんなことを聞くの?」 -L'argent... pourquoi faut que tu parles de ça ?
「何でって、気になるじゃん。仕事を探す時に一番って言ってもいいくらい重要なのはお金よ、賃金よ」 -Pourquoi ? Parce que chuis curieuse, duh ! Quand tu cherches un job, La chose presque la plus importante est l'argent. Le salaire.
「あー、なるほどねぇ。私もお金は欲しいわ、でも私の仕事はお金を貰う為に選んだものじゃないの。巫女は生まれつきの仕事だし、異変解決したって誰もお金払ってくれないし」 -Ah, je vois. Je voudrais bien plus d'argent, c'est vrai. Mais je n'ai pas vraiment choisi mon travail et il n'est pas fait pour être riche. Je suis née pour être prêtresse, et d'ailleurs, personne ne me paye quoi que ce soit pour résoudre des incidents.
「え、ボランティアなの?」 -Attends, donc c'est que du bénévolat ?
「なのかな。でもまあ、結果として何らかの形でお金は貰う事もあるけどね。お賽銭だって、売上と言えば売上だし……でも、仕事は、やるのが当然って事なんだと思ってたけど」 -Peut-être ? Mais quand j'y pense, les gens me donnent bien de l'argent d'une façon ou d'une autre. Et le sanctuaire reçoit bien des petits vagues de dons, dans un sens... Mais j'ai toujours vu un travail comme un truc que tu fais, et puis c'est tout.
「ふーん、凄いなぁ、格好良いなぁ。仕事はお金じゃ無くてやって当たり前、かぁ」 -Hmmm. Eh ben, en voilà une idée. Très respectable. On travaillerait pour le principe de travailler, et pas pour l'argent, hmm...?
「あんただってさっきそう言ってなかった? 学生はお金のために働くんじゃない、って」 -Tu venais pas de dire ça y a juste une minute ? Les étudiants ne travaillent pas pour l'argent, tout ça.
「あれ? いやいや、それとは別ものよ! ……いや、そうでも無いのかな、よく判らなくなっちゃった」 -Hein ? Non non, c'était tout autre chose ! ...Enfin, non. Peut-être pas ? Je me suis un peu perdue."
――瘴気渦巻く魔法の森の近くに建つ古道具屋『香霖堂』。 ~"Kourindou", une boutique de curiosités située près la Forêt de la Magie remplie de spores.
主に外の世界から流れ着いた品を扱っているお店だ。店主の森近霖之助は溢れかえる古道具の整頓に追われていた。 Elle vend notamment des objets qui sont tombés depuis le monde extérieur. Le propriétaire, Rinnosuke Morichika, ne pouvait plus de nouveaux biens qui devaient être rangés.
「……パソコンがこんなに沢山、どれもこれも不良在庫ばかりだ。殆ど売れないし――、勿体ないが整理しないといけないか」 "...Autant d'ordinateurs, et ils servent plus à rien. Je peux à peine en vendre un seul... C'est triste, mais je pense qu'il va falloir trier."
積まれたパソコン類をみる。縦置きパソコン、横置きパソコン、ノートパソコンにタブレットまで、時代も性能もバラバラに積まれていた。 Il regarda l'immense pile d'ordinateurs. Il y avait des boîtes verticales, horizontales, des laptops, et même une étrange tablette ; toutes de différentes générations et particularités, et toutes en pur désordre.
「しかし、困ったなぁ。はっきり言ってどうやって取捨選択すれば良いんだ? 『小さいほど新しくて高性能だから価値がある』と菫子君が言っていたが、古道具屋というのは大抵古くて大きい物ほど価値があるんだ。果たしてどれを残して、どれを捨てれば良いのか全く判らんな」 "Mais c'est beaucoup demander. Honnêtement, comment je suis censé ranger ça ? Sumireko a beau dire "les plus petits sont plus récents et plus performants, donc ils valent plus", dans une boutique d'antiquités typique, les produits sont généralement de plus grande valeurs s'ils sont plus vieux et plus grands. Au final, j'ai pas la moindre idée desquels garder et desquels jeter."
霖之助は近いうちに専門家を呼ぼうと決めて、早々と整理を諦めた。 Rinnosuke décida de bientôt appeler une spécialiste, et abandonna l'idée de ranger lui-même.
「……という訳で、今日、君に来て貰ったのは他でもない。ここにあるパソコンの鑑定をして頂きたい」 "...Et donc, je t'ai fait venir aujourd'hui pour une raison très importante. J'aimerais que tu juges les ordinateurs que j'ai en stock."
菫子は素直に驚いている。 Sumireko était honnêtement étonnée.
「うわー、凄いパソコンの数! お店みたいだわ」 "Oh mon dieu, t'en as tellement ! On dirait tout un magasin ici !
「ここも、お店だよ」 -Enfin, c'est un magasin.
「ああ、一応そうだった。ごめんね、中古パソコンショップみたいって言ったかったの」 -Ah oui c'est vrai. Techniquement. Désolée, je voulais un boutique de seconde-main spécifiquement pour des ordinateurs."
菫子は意気揚々と依頼された仕事に取りかかった。 Sumireko se mit triomphalement au travail.
「……これは見た事無い型ばかりだわー。持っていくところに持っていけば価値がある物もあるのかも知れないけど……多分殆どジャンクじゃないかなー」 "...J'ai jamais vu la plupart de ces modèles. Je suis sûre que t'en tirerais un bon prix si t'allais au bon endroit, mais... je dirais que la plupart son juste douteux ?
「ジャンクってのはゴミって事かい」 -Par "douteux", tu veux dire bons à jeter ?"
霖之助は溜め息を吐いた。 Rinnosuke haussa les épaules.
「まあ、そうね。ゴミね。……あれ? このノーパ[3]、プリンターみたいのが付いてる。こんなノーパってあるの?」 "Ouais, concrètement. À la poubelle. ...Oh ? Ce laptop a l'air d'avoir un truc d'imprimante. Ca existe des laptops comme ça ?"
菫子は見た事の無い、大きくてディスプレイが小さい歪な形のノートパソコンを手に取った。 Sumireko ramassa un grand laptop bien vieux à la forme étrange avec un petit écran, qu'elle n'avait jamais vu.
「こんなのあるの? って馬鹿みたいな質問だな。いままさにそこにあるじゃないか」 "Qu'est-ce que c'est que cette question ? Il existe sur la table juste en face de toi.
「うーん……え!? おっも! ごっつ過ぎー! こんなノーパ見た事無い!」 -Hmm... hein ?! Gah, c'est lourd ! Ce truc est beaucoup trop gros ! J'ai jamais vu un ordi pareil !
「そうか君でも初めてか。ちなみにそれは『ワードプロセッサー』通称『ワープロ』と呼ばれている物だ。うちには山ほどあるよ」 -Vraiment jamais ? Donc c'est aussi la première fois que tu le vois. Accessoirement, ça s'appelle un "traiteur de texte". On en a pratiquement des montagnes en stock." [4]
霖之助は見ただけで物の名前が判る能力を持っている。しかし菫子は名前を聞いてもピンときていないようだ。 Rinnosuke avait le pouvoir de connaître le nom d'un objet rien qu'en le regardant. Sumireko, cependant, avait l'air confuse même après avoir entendu le nom.
「ワープロ……? 何それ」 "Un quoi...? C'est quoi ce truc ?
「ワープロを知らないのか? 文章を書ける機械だよ」 -Tu n'en as jamais entendu parler ? C'est des machines qui peuvent écrire du texte."
霖之助は見ただけで用途が判る能力もある。しかし偉そうに言っているが、実際の使い方も本当の価値も判っていない。 Rinnosuke avait aussi le pouvoir de connaître l'intérêt d'un objet en le regardant. Ceci dit, malgré son ton condescendant, il n'avait pas la moindre idée de comment l'utiliser ou de ce qu'il valait.
「文章を書ける? そんなの、大体どんなパソコンでも書けるわよ。でも、ワープロ、ワープロ……。どっかで聞いた事があるような、学校で習ったような……」 "Écrire du texte ? N'importe quel ordi peut faire ça. Un "traiteur de texte", par contre... hmm. Je suis sûre que j'ai déjà entendu le nom. Je dois l'avoir étudié à l'école..."
菫子はスマホを出して検索しようとしたが、圏外だったことを思い出して苦笑いした。 Sumireko attrapa son téléphone et tenta de recherche le terme, mais fit la grimace lorsqu'elle se souvint qu'elle n'avait pas de réseau.
「……家帰ったら調べよ」 "...Je chercherai que je serai chez moi."
――半日経って、殆どのパソコンに色紙が貼られていた。誰が見ても赤色に偏っていた。 ~Environ douze heures plus tard, la plupart des ordinateurs de la boutiques avaient des papiers de couleurs associés. Objectivement, la grande majorité du papier était rouge.
「……赤色は無価値ね。捨てるなりなんなりした方が良い奴。青色は恐らくまだ使える。白色は保留、と」 "...Donc, les rouges ne servent à rien, c'est ça ? Tu ferais juste mieux de les jeter. Les bleus sont toujours utilisables. Et tu devrais garder les blancs en réserve.
「なるほど……ほぼ全て無価値、か。助かったよ、これで気兼ねなく在庫を処分できる。ありがとう、これは君にしか出来ない仕事だ」 -D'accord... Donc ils sont presque tous inutiles. C'est soulageant ; je peux me débarrasser de tout le stock en trop sans m'en soucier. Merci beaucoup. Tu es bien la seule qui aurait pu faire ça.
「あのー、これって仕事だよね?」 -Eum, donc... c'est un job, non ?
「ああ? 勿論だ、重要な仕事だね」 -Quoi ? Oui, bien sûr. C'est du travail très important."
菫子は何か言いたげにもじもじしている。 Sumireko jouait nerveusement avec ses doigts.
「ねえ、だったら、ほらそのー。何かあるんじゃないの?」 "Donc, euh, genre. Euh. Dans ce caaaas. Je peux avoir quelque chose en échange ?"
菫子は指で『お金』のサインを出してもじもじしていた。 Sumireko refit le symbole de l'argent, toujours nerveuse.
「えーっと、……ああそうか。君はお駄賃が欲しいんだね」 -Eum... Ah. Je vois. Tu veux une récompense.
「そ、そうなんだけどさー、仕事の対価を『お駄賃』って言わないでよ。言うんなら、賃金! 給料! サーラーリー!」 -Je, eum, ouais ! Mais ! Allez, t'as pas besoin d'appeler un paiement pour un service une récompense ! C'est une paie, à la limite ! Une chèque ! Un sa-lai-re !
「……はいはい、賃金を望んでいるとは思わなくて悪かった。で、いくら欲しいんだい?」 -...Oui oui, très bien, désolé d'avoir pensé que tu n'attendais pas le moindre salaire. Donc, combien tu veux ?"
菫子は戸惑った。働いたことは無かったし、お金もお年玉を貰う位で、欲しいものも親に買って貰っていた。だから、物の値段もよく判っていない。ましてや、仕事の対価の相場なんて、ネット検索に頼らずに想像出来る筈も無かった。 Sumireko s'arrêta. Elle n'avait jamais eu de véritable travail, et le type d'argent qu'elle n'ait jamais reçu était plutôt de l'ordre des coupons de nouvelle année. Quand elle voulait quelque chose, elle envoyait simplement ses parents l'acheter. Elle n'avait aucune idée de comment donner un prix sans aller chercher sur internet.
「い、いくらなら出せるんでしょう。この鑑定の仕事に」 "Eh-Eh bien, combien tu pourrais me donner ? Pour ce petit job de test."
霖之助は机の引き出しを開けて、何枚か紙を出して考えていた。菫子は手にしたお札の枚数よりも、その紙幣の見た目に興味を抱いていた。それは紙幣のような、そうでも無いような代物だったのだ。 Rinnosuke ouvrit un tiroir, en sortit plusieurs feuilles de papier, puis réfléchit quelque temps. Sumireko, pendant ce temps, était moins intéressée par le nombre de billets dans sa main que par l'apparence desdits billets. Ce semblait être une monnaie en papier, mais en même temps non.
「それは一体?」 "C'est quoi ça ?
「菫子君……。賃金を欲しがっていたくせにこんなのも知らないのかい? これはお金だよ」 -Sumireko... Tu voulais être payée, et tu sais même pas ce que c'est ? C'est de l'argent.
「お金、まあそうだと思うけど……、でもいつの時代のお金なの?」 -De l'argent ? Enfin, oui, j'avais compris... mais ça vient de quelle ère ?
「……そうか、これは外のお金の筈だが、菫子君が知らないって事は、すでに外の世界で使われなくなったお金なんだろうね」 -...Ah. Ce devrait être de l'argent du monde extérieur, mais je suppose que si tu ne le reconnais pas, ça doit être un type qui n'est plus utilisé.
「幻想郷のお金ってこんなのなの? これは、誰!? -Tu veux dire que vous utilisez ça à Gensokyo ? C'est qui eux ?!"
菫子の興味は人生初給料の額から、見た事もない紙幣の肖像画に移っていた。見た事が無いのに、何故か知っているような紙幣ばかりにめまいがするようだった。 L'intérêt de Sumireko était maintenant passé du premier salaire de sa vie aux portraits inconnus qu'il contenait. Elle avait beau n'en avoir jamais vu un seul, plusieurs semblaient étrangeement familiers. C'était assez pour lui faire tourner la tête.
…………いつものように、スマホのアラームが優しく音量を上げ続けている。 ...Comme d'habitude, elle commença à entendre le réveil de son téléphone monter doucement en volume.
あくまで紳士的で、優しく流れるメロディに菫子は起こされた。その優しい音色が精神を蝕んでいく。彼女の目覚めはいつもよくない物だった。彼女は夢の中で幻想郷に行く。夢の中の方が活動的なので、寝ても疲れが取れないのだ。 Cette mélodie agréable, si courtoise, réveilla Sumireko. Son ton délicat dévora son esprit. Elle se sentait toujours mal après s'être réveillée, comme ses voyages à Gensokyo se trouvaient dans ses rêves. Puisqu'elle était plus active en rêve que dans la vraie vie, dormir ne la reposait pas le moins du monde.
しかし今日は違った。調べたいことを夢の中から持ち出してきた事を覚えていた。彼女は枕元のスマホを手に取り調べようとしたのだが、すぐにそれをやめ、体を起こして机に向かってノートパソコンを開いた。彼女はいつもならスマホで検索するのだが、がっつり調べ物をしたいときは、スマホでは無くノートパソコンを使う様にしていた。 Mais aujourd'hui était différent. Elle se souvint qu'elle avait ramené quelque chose avec elle, qu'elle voulait examiner. Sumireko attrapa son téléphone de sous son oreiller et écrivit, mais s'arrêta vie, se jeta hors du lit, et ouvrit son laptop à son bureau. Elle utilisait généralement son téléphone pour faire des recherches, mais quand elle comptait sérieusement fouiller quelque chose, elle préférait opter pour son laptop.
「――ワープロ、ワープロ……。そうか文章を書くだけの機械でパソコンが広まる前に使われていた奴かー、聞いた事あったはずなのに思い出せなかったー! ……『悲報、今の世代はワープロを知らない』だって、知らないんじゃ無くて思い出せなかっただけだっつーの。馬鹿にすんなよ」 "...Des traiteurs de texte... Aha. Yep, trouvé. C'est ces machines qui tapent juste des lettres, celles que les gens utilisaient avant les ordinateurs. Je savais bien que j'avais déjà entendu ! Je me souvenais juste pas ! ...TRAGIQUE : Les jeunes d'aujourd'hui ne savent même pas ce qu'est un traiteur de texte ! Non, bordel, je les connaissais, je me souvenais juste pas, merci. Salauds."
菫子は毒づいて嘲笑っていた。 Sumireko rit avec mépris.
「――ワープロは生産終了し、今は一部の愛好家が買取をしている……だって、もしかしたらアンティークとしての価値が出てくるかもねぇ」 "...La production a cessé, et aujourd'hui seuls certains spécialistes en ont... Hmm. On devrait pouvoir en tirer pas mal en tant qu'antiquité..."
心にも無いことをつぶやき、次に気になっていることを調べた。それは、見た事もない肖像画の紙幣だ。スマホで撮影した画面と検索結果を見比べた。 Elle murmura cela sans réellement s'en soucier, et partit enquêter sur son point d'intérêt suivant. En l'occurrence, les billets et leurs portaits inconnus. Elle compara les photos qu'elle avait prises avec les résultats de recherche.
「これかしら……、ヤマトタケル、ああ、えーっとどっかで聞いた事があるけどゲームのキャラか何かじゃ無かったっけ? このキャラのお札があったのねぇ、どれどれ、いくらくらいの価値があるのかなー……」 "C'est lui...? "Yamato Takeru". C'est, euh... Je suis sûre que j'en ai déjà entendu parler, mais c'était pas genre un perso de jeu vidéo ? Donc ils ont fait des billets avec ce personnage. Bon, combien ils vaudraient aujourd'hui..."
菫子は検索結果を真剣に見ていた。 Elle regarda fixement les résultats.
――別の日の香霖堂。興奮した様子の菫子が霖之助をつめていた。 ~Kourindou, quelques jours plus tard. Une Sumireko très enjouée fixait Rinnosuke droit dans les yeux.
「ヤマト! えーっと、ヤマトタケルの紙幣は! 凄い価値があるのよ!」 "Yamato ! Eum, des billets avec Yamato Takeru dessus ! Ils valent super cher !
「そ、そうなのか?」 -V-Vraiment, tant que ça ?
「そうなのよ! でも、どうせ幻想郷でははした金なんでしょ? だったら、そのお金を現実で換金すれば大儲けだわ!」 -Oui, carrément ! Mais c'est juste des trucs de base à Gensokyo, non ? Donc si tu allais échanger ça dans le vrai monde, tu gagnerais tellement !
「……なるほど、菫子君の言うことも一理ある」 -...Je vois. Ce que tu dis est assez logique, je suppose.
「他にもきっと価値がある紙幣が眠ってそうね。ねえ……、私がそれを換金してこようか?」 -Et y a probablement une tonne d'autres billets ici qui valent masse. Eh... tu veux que j'aille échanger ça pour toi ?"
興奮した菫子とは裏腹に、霖之助は冷静である。 Au contraire total de Sumireko, Rinnosuke était parfaitement calme.
「そうだな……、だがしかし、外の世界でお金が増えたところで何が変わるんだい?」 "Je suppose que j'en ai, oui... Mais quel est l'intérêt, exactement, d'avoir plus d'argent dans le monde extérieur ?
「え? お金が増えれば良い物が買えるし、美味しい物も食べられるし……えーと」 -Hein ? Ben, plus t'as d'argent, plus tu peux acheter des meilleures choses, la meilleure nourriture tu peux te permettre... et, euh...
「浅はかだな、外の世界のお金は、幻想郷にとっては何の価値も無いよ」 -C'est bien vide. L'argent du Monde Extérieur est complètement inutile à Gensokyo.
「そうなの? ……でも、旧いお札だとはいえ実際にヤマトタケルの千円札を使ってるじゃん。それってやっぱりお札に価値があるって事じゃないの?」 -Ah bon ? ...Mais, c'est peut-être un vieux billet et tout, mais c'est des billets de 1000 Yen de Yamato Takeru. Ca veut pas dire que les billets ont bien une valeur particulière ?
「確かに、使っているね。もっと言うとヤマトタケル以外のお札も日常的に使っている。でも、それはたまたま流れ着いた紙幣を再利用しているだけだ。幻想郷にとって紙幣は、複製不可能な約束手形なんだよ。紙幣に書かれた額面や肖像画、それ自体に大した価値は無い」 -On les utilise, c'est vrai. Si je puis élaborer, on utilise bien d'autres billets que ceux de Yamato Takeru tous les jours. Mais on ne fait que recycler toute monnaie en papier que arrive à Gensokyo. Pour nous, les billets ne sont que garanties de paiement impossibles à copier. Les sommes écrites et les portraits qu'ils représentent n'ont pas de valeur intrinsèque.
「? どういうこと?」 -...? Tu pourrais expliquer un peu plus ?
「幻想郷では基本的に物々交換なんだ。外の紙幣も持ち運びしやすい交換アイテムでしかない。紙幣の価値は交換した時の言い値で決まり、紙幣自体に固定された価値は無い。そもそもあんなタダの紙切れに、誰が共通の価値を与えられると思うんだい?」 -Gensokyo fonctionne essentiellement au troc. Ainsi, les billets du monde extérieur ne sont autre que des objets à échanger qui sont faciles à transporter. Le prix d'un billet est déterminé par la demande lors de l'échange, et le billet lui-même n'a pas de valeur fixée. Et puis premièrement, qui pourrait donc donner une valeur ultime à un morceau de papier comme ça ?"
菫子には理解が難しかったらしく、黙り込んだ。霖之助は饒舌に問いかける。 Sumireko resta silencieuse un moment, car elle semblait avoir du mal à comprendre. Rinnosuke posa finalement une question, d'une façon plutôt loquace.
「本来価値も無い紙切れに価値があると思い込ませて、実際に価値を与えてしまう。そんな事が出来るのは神か、それか神を騙る極悪人の仕業だよ。君はどっちだと思う?」 "Supposons que quelqu'un parvienne à donner une valeur innée à un objet qui n'en avait pas originellement, et ainsi, lui donne cette valeur. La seule personne qui pourrait réaliser une chose pareille serait Dieu, ou un escrot prétendant être Dieu. Duquel penses-tu qu'il s'agit ?
「……神がいる訳無い、ってことは、紙幣を作っているのは極悪人ってこと?」 -...Dieu n'existe pas. Donc concrètement, quiconque fabrique de la monnaie en papier est un superméchant ?
「ご名答。その証拠に悪人ほど必要以上にお金を集めたがるだろう? ただの紙切れなのに」 -Exactement. Si tu veux des preuves, réfléchis simplement une seconde : plus quelqu'un est malicieux, plus elle désire plus d'argent que nécessaire, non ? Même si ce ne sont que des morceaux de papier.
「あ、確かに……」 -Ah, vu comme ça...
「ふ、君は () () () () に向いている」 -Hehe. Ca te correspond bien."
菫子はいまいち理解しないまま同意してしまった。 Sumireko se vit être d'accord avant même de s'en rendre compte, bien que ne comprenne pas tout à fait.
「じゃあさ、お金のために仕事するのって事は、悪なの?」 "Et donc, c'est aussi mauvais de travailler pour l'argent ?"
霖之助は首を振って、少し残念な表情をした。 Rinnosuke secoua la tête, et prit une expression assez refrognée.
「決してそんなことはない。仕事の対価としてお金を選ぶのは至極妥当だよ。そうじゃなくて、悪人がやる非道な行為が、紙幣に価値を与える事だ。『この紙切れには家一軒買えるだけの価値がある』なんて戯言を信じ込ませて流通させる事だよ」 "Non, pas du tout. Il est parfaitement approprié de choisir de l'argent comme paiement pour tes efforts. Ce que font les malins, la chose réellement immorale, est d'attacher une réelle valeur à ces morceaux de papier. Faire croire n'importe quoi aux autres, comme "cette feuille de papier vaut suffisamment pour t'acheter une maison !", et le distribuer de la sorte.
「あ、なるほどー。確かにそれだったら詐欺っぽいねぇ」 -Oh, j'ai compris. Ouais, dit comme ça, ça sonne bien arnaque."
菫子は納得し、何かを決意した。 Sumireko acquiesça, et avait l'air décidée.
「ねえ、霖之助さん。やっぱり私、ここでバイトしたい。外の世界の道具の鑑定とかやるから」 "Eh, Rinnosuke. Je pense que j'aimerais être embauchée à mi-temps ici finalement. Je peux estimer les choses du monde extérieur, et compagnie.
「バイト……? ああ、お手伝いって事か」 -À mi-temps...? Ah, tu veux dire faire des faveurs dans la boutique.
「違うよ! お手伝いじゃ無くて、働くって事よ」 -Non ! Pas des "faveurs". Je veux dire travailler ici !"
菫子は、独立した大人として仕事がしたいのだ。お手伝いとお駄賃では無く、労働と賃金として。 Sumireko voulait travailler comme une adulte indépendante. Non pas comme des "faveurs" et leurs "récompenses", mais comme réel travail payé.
「そう、何が違うかよく判らないが……、それは助かる。謎の外来品の在庫が一杯になって困っていたところだ。それで、お駄賃……いや賃金はどうする? さっき言った通り、幻想郷と外の世界ではお金に関する価値が異なり、両替も無意味だ」 "Très bien. Je ne suis pas tout à fait sûr de la différence... mais ça aidera. J'ai quelques soucis de stock en trop d'objets inconnus récemment, après tout. Donc, qu'est-ce que tu voudrais comme réc... comme paiement, plutôt ? Comme je viens de l'expliquer, la monnaie a une valeur bien différente à Gensokyo que dans le monde extérieur, donc échanger l'une pour l'autre n'a aucun sens.
「……こういうのはどう? 処分される無価値な道具を私が一つ持っていく、それをもって賃金とする。幻想郷のしきたりに従って、現物支給よ」 -...Pourquoi pas ça ? Je récupère un de ces objets que tu comptais virer, et ça compte comme mon salaire. Paiement en biens, hein ? Comme ça marche dans le reste de Gensokyo."
霖之助は少し逡巡したあと、頷いた。 Rinnosuke hésita un moment, puis finit pas accepter.
――数日後。 ~Plusieurs jours plus tard.
博麗神社にて霊夢と魔理沙が会話していた。 Reimu et Marisa discutaient au Sanctuaire Hakurei.
「え? 菫子が香霖堂で?」 -Hein ? Sumireko travaille à Kourindou ?
「そう、正式に香霖堂で働くことになったらしいぜ」 -Ouaip ! On dirait qu'elle est officiellement employée là-bas.
「へー、仕事に対して何か憧れを持っているなー、とは思っていたけど、まさかそんな閑職に……結局、楽したかっただけなのね」 -Wow. J'avais bien l'impression qu'elle cherchait un job, mais un job passif comme ça...? Je suppose qu'elle voulait juste s'amuser un peu avec, finalement.
「そうだな、香霖堂って、とても仕事をしているとは思えないが……ま、良かったんじゃ無いか?」 -Yep. Chuis sûre qu'elle fait pas le moindre vrai travail là-bas... mais t'sais, c'est bien comme ça aussi, tu crois pas ?"
魔理沙は真面目な顔で霊夢を見る。 Marisa lança un regard sérieux à Reimu.
「んー、そうねぇ。確かに助かるわ。菫子が香霖堂にいる時間が長くなるのは良い事ね。これであいつの監視が楽になる」 "Hmm. Ouais, je suppose que ça m'évite des soucis. Il vaut mieux qu'elle passe plus de temps à Kourindou. Elle sera beaucoup plus facile à surveiller."
霊夢の隠れた任務に菫子の監視がある。菫子は外の世界の人間で、しかも底知れぬ力を持っている。霊夢にとっては、菫子そのものが現在進行形の異変である。霊夢は何気なく自然に見える様に菫子を監視していたのだ。 L'une des tâches secrètes de Reimu était de surveiller Sumireko. C'était une humaine du monde extérieur, et qui plus est, une avec de très grands pouvoirs. Du point de vue de Reimu, la simple présence de Sumireko était son propre incident, donc elle passait son temps à la surveiller de manière à sembler suffisamment naturelle.
「それはそうと、巷で不気味なカードが出回っているのを知っているか?」 "D'ailleurs, rien à voir. T'as entendu parler de ces cartes chelous qui passent dans les rues récemment ?
「カード? ああその話、私も聞いたわ。一部の妖怪の間で噂になっているみたいね。何だか、意味不明な絵が描かれているだけなのにあちこちで取引されているとか何とか」 -Des cartes ? Ah, elles. Oui, j'en ai entendu parler ; on dirait que certains Youkai se passent le mot un par un. Comme le fait que tout le monde se les échange alors qu'elles n'ont que des petits dessins bizarres ?
「お前が知っているようで安心したぜ。そうなんだよ、一部のカードには不当な値段が付けられて売られているらしいぜ……、誰が価値を与えているんだろうな。何だか不気味な話で怖いぜ」 -'kay, bon de savoir que t'es aussi au courant. Ouais, on dit que certaines des cartes sont vendues beaucoup trop cher... Comme si quelqu'un leur donnait ces prix-là. Assez creepy. Ca me rassure pas, perso.
「……一過性の流行なのか、それとも異変なのか、注意して行くわ」 -...Je garderai l'œil ouvert, au cas où cette petite mode devienne un incident."
――いつも平穏で安寧の地、香霖堂。 ~Kourindou, ma demeure habituelle de paix et relaxation.
約束通り菫子君が働いてくれていた。 Sumireko travaillait dur, comme elle l'avait promis.
在庫をリストアップしては、「懐かしー」だとか、「初めて見たー」だとか騒いでいたが、それでも彼女にしか出来ない仕事をしちえる感じで助かっている。 Elle avait tendance à crier des choses comme "Pouah, ça me rappelle des souvenirs !" ou "J'ai jamais vu ça !" alors qu'elle découvrait l'inventaire de la boutique, mais elle m'aidait toujours. Elle donnait l'impression de s'occuper d'un travail que seule elle pouvait gérer.
僕はと言うと、新しく入荷した品を手に取り、得も言われぬ恐怖を感じていた。 Pendant ce temps, alors que je prenais en main un nouvel objet trouvé, je ressentis une indescriptible terreur.
「店長! これはマジヤバイっす! 鑑定団に出せます! って店長、それは?」 "Ey, boss ! On a un super truc ici ! Va falloir l'envoyer à l'équipe d'estimation ! ...Euh, boss ? C'est quoi ça ?
「店長……だって? まあいい。何でも無い、こっちは気にせず仕事続けてくれ」 -"Boss"...? Enfin, peu importe. Ce n'est rien d'important ; tu peux retourner travailler."
僕は引き出しに謎の紙切れをしまおうとした。 Je me levai pour cacher le mystérieux papier dans un tiroir.
「あ、気になりますよー。それ、何です? ただのカードに見えますが」 "Oh, mais maintenant je suis intéressée ! Ca pourrait être quoi ? En tant que loyale employée, j'ai l'impression que c'est juste une carte, mais...
「僕にも、ただのカードにしか見えない。だが、これが裏でとんでも無い価格で取引されているんだ。誰かが価値を操作しているとしか思えない」 -Je trouve aussi qu'elle a l'air normale. Mais ces cartes sont secrètement vendues à des prix aberrants. Je ne peux qu'imaginer que quelqu'un manipule délibérément leur valeur."
僕はひとつ嘘を吐いた。これはただのカードとは思っていなかった事だ。なんて言って良いのだろうか、こういう仕事をしている以上、呪われたアイテムや付喪神、マジックアイテムなんかも取り扱ってきた。しかし、このカードはどれとも違う。なんていうか、強力な力が込められていることは感じれるが、それが意味するところが想像出来ないのだ。 L'une de ces informations est un mensonge. Je ne pense pas que ce soit une simple carte. Comme dire... Étant donné mon travail, j'ai déjà manipulé nombre d'objets maudits, de tsukumogami, d'objets magiques, et cetera. Mais cette carte ne leur ressemble aucunement. C'est plutôt... Je peux sentir un grand pouvoir scellé à l'intérieur, mais j'ai n'ai aucune idée de ce que cela pourrait vouloir dire.
「見せてくださいよー。って、これレイムッチの物じゃないの?」 "Alleeeez, fais voiiir. --Attends, c'est pas à Reimucchi ?
「え? 何故そう思うんだ?」 -Hein ? Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
「いやだって、何だかそのカードから巫女っぽい、いつものあの () () がするもん。それに、陰陽玉の絵が描いてあって判りやすい……」 -Non, c'est juste que, cette carte a... elle fait très prêtresse. C'est vraiment l'impression qu'elle donne tout le temps. Puis, l'orbe Yin-Yang dessiné dessus rend ça un peu évident..."
霊夢っぽい感じがする? 感覚を信じるなんて、もしかしたら、彼女はとんでもない逸材なのかも知れない。知識に頼る僕はそれを恥じて乗っかることにした。 Elle fait "Reimu-y" ? Qui ferait donc si aveuglément confiance à ses sens ? Peut-être qu'elle a bien un certain talent caché. Je préfère généralement me contenter de ma base de connaissances, mais j'acceptai partiellement honteusement son idée.
「菫子君。僕もそう思っていたところだよ。さっきは嘘を言ったが、これは普通のカードでは無いと思っている。ただの () () () に価値を与えようとする奴が、何処かにいるに違いない」 "Sumireko, je pensais justement la même chose. J'ai mentis tout à l'heure, je ne pense pas que ce soit un simple carte ordinaire. Il doit y avoir quelqu'un quelque part qui tente d'attacher une valeur à ces morceaux de papier.
「つまり、紙切れを使って価値観を支配しようとする大悪党がいるって事ね! これってレイムッチが言う異変なんでしょ? そうなんでしょ!? -Autrement dit, y a un superméchant quelque part qui essaye de contrôler le sens de la valeur des gens avec ! C'est typiquement ce que Reimucchi appellerait un incident, hein ? Hein ?!"
菫子は興奮気味に話した。僕はそこまでではないと思って笑っていた。 Sumireko parlait d'un air clairement intéressé. Je ris, pensant que ça ne pouvait signifier quelque chose d'aussi sérieux.
――程なくして不思議なカードは幻想郷全土を支配した。巫女が動いた頃には、遅すぎだという批判が主流であった。 ~En un rien de temps, les mystérieuses cartes avaient pris la main sur Gensokyo. Quand la prêtresse décida finalement d'y prêter attention, tout le monde trouvait qu'elle l'avait laissé traîner bien trop longtemps.
それでも動き始めれば難なく異変を解決し、幻想郷に響き渡るのは巫女の名声ばかりだ。 Et pourtant, quand elle partit résoudre l'incident, elle y parvint sans difficulté, et l'on entendait à travers Gensokyo que le nom de la prêtresse.
僕はそこで改めて気付いた。この価値観の異常に最初から気付いていたんだ。隠れて価値を操作する奴がいたことくらい、そしてそいつが異変を起こしていたことくらい……! C'est alors que je le compris à nouveau. J'avais remarqué ce changement anormal dans le sens de la valeur des autres depuis le début. Je savais pertinemment que quelqu'un manipulait la valeur des choses dans l'ombre, et du fait qu'il avait créé l'incident...!
(*終盤の謎は新作に繋がる話なので、香霖堂では解決しません) (*Le mystère final est lié au scénario d'un nouveau jeu, donc il ne sera pas résolu dans Curiosities of Lotus Asia.)
めでたしめでたし Fin !

Notes

  1. Un jeu de mots avec le melting pot des populations.
  2. La plupart des écoles supérieures japonaises interdisent les étudiants de faire des travaux à mi-temps (sauf quelques exceptions), insistant que les études devraient être une priorité ultime.
  3. Cela ressemble à une tentative de ZUN d'imiter du langage plus jeune, mais ça ne passe pas très bien. Du moins à l'époque de publication de ce chapitre, "nooto pasokon" (ノートパソコン, "laptop PC") est typiquement abrégé en "noo paso" (ノーパソ) ou "nooto" (ノート), plutôt que "noopa" (ノーパ).
  4. La plupart des traiteurs de texte sont des logiciels aujourd'hui, mais le terme provient d'anciennes machines qui servaient spécifiquement à ça.
< Chapitre 35   Curiosities of Lotus Asia