Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 35

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 34   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 36 >

CoLA35Pag1.jpg
CoLA35Pag2.jpg
CoLA35Pag3.jpg
動物霊が次の憑依先に選んだのは……
えっ、機械の身体?
Les esprits bestiaux ont choisi leur prochaine cible à posséder...
Attendez, un corps mécanique ?
第八話 人間中心の畜生観 Chapitre 8 : La Vue Anthropocentriste des Bêtes
「――ねえ、聞いてくれる? 夏休みに高校生にもなってみんなで動物園よ。みんな幼稚で嫌になっちゃう」 "Écoute ça. Les gens vont au zoo ensemble pendant les vacances d'été même au lycée ! C'est tous des gamins, c'est horrible.
「へえ、動物園かぁ、何か本で読んだ事があるな。確か『保護を加える為と称して動物を飼い殺しにする人間中心の施設』だとか」 -Ah, le zoo tu dis ? J'ai déjà lu quelque chose comme ça. Comme quoi c'était des "Usines pour le plaisir des humains où des animaux vivent leur vie entière en captivité au nom de la conversation", je crois ?
「それ、何の本を読んだのよ」 -Euh... Quel genre de livres tu lis ?"
――空の高さを感じるうろこ雲に、肌寒さを感じる風、博麗神社はすっかり秋の様相である。 Des nuages cirrocumulus quadrillaient le ciel alors qu'une brise fraîche représentait l'automne du Sanctuaire Hakurei.
宇佐見菫子は霧雨魔理沙と共に、神社の主の帰宅を待ちながら雑談をしていた。 Sumireko Usami discutait tranquillement avec Marisa Kirisame en attendant la gérante du sanctuaire.
「そっか、幻想郷には動物園は無いのね。そりゃそうよね。あったら面白そうだけど」 "Ah c'est vrai, y a pas de zoo à Gensokyo, si ? Logique. Ce serait cool pourtant.
「動物園、あったら見てみたいな」 -J'aimerais bien y aller si y en avait un."
菫子は幻想郷に動物園があったら、どんな動物達に人気が集まるのか想像した。定番な動物の中でも、ゾウやキリンの様な草食動物が喜ばれるイメージが湧かない。勝手なイメージだが、やはり肉食動物が似合う気がする。妖獣を恐れない人間達が、ライオンやチーターを見て恐れおののく姿を想像した。 Sumireko se demandait quels animaux seraient populaires dans un zoo à Gensokyo. Ce pourrait être des classiques, mais elle voyait difficilement les autres être émerveillés par des herbivores comme des éléphants ou des girafes. Ce pourrait n'être que son avis, mais elle trouvait qu'ils préfèreraient des carnivores. Elle imaginait des humains immobiles devant des Youkai mais effrayés par le premier lion ou léopard.
「ねえ、マリサッチは動物園に行ったら何の動物が見たい?」 "Eh Marisacchi, tu voudrais voir quoi comme animaux, si tu allais au zoo ?
「うーんそうだな……。やっぱりパンダが良いな」 -Euh, attends... J'pense que clairement un panda.
「へ?」 -Hein ?
「パンダじゃなかったっけ? 白黒の大きいモフモフしてそうな奴」 -C'est bien ça leur nom ? Tu sais, le gros truc rond touffu et noir et blanc.
「あ、いやそれはパンダだろうけど、何か意外ー」 -Oui oui, c'est bien un panda. Je suis juste surprise.
「そうか? あんな大きいのに愛らしい動物他にないぜ。どうやって野生で生きてるのかわからない位だ。動物園って、そういう動物を飼い殺しにする施設なんだろ?」 -Ah bon ? Y a pas d'animal plus gros et en même temps aussi adorable. Genre, ils saent même pas comment vivre à l'état sauvage. Les zoos sont pas censés préserver des animaux comme ça ?
「動物園に対して、多少の偏見があるようだけど……。いや意外だって言ったのは、何となくもっと強い動物が好きなのかなと想像しちゃったから。ライオンとかチーターとか」 -Je pense que t'as pas exactement la bonne vision d'un zoo... Mais quand j'ai dit que j'étais surprise, je pensais juste que t'aimerais des animaux plus... forts. Comme des lions ou des léopards.
「ライオンってトラみたいなもんでしょ? トラなら飼ってる奴いるからたまに見るし、オオカミもその辺にウヨウヨいるからなぁ。それに妖獣は殆どの場合動物より凶暴だし、肉食は戦い飽きた」 -Les lions, c'est juste des tigres, non ? Y a quelqu'un que je vois de temps en temps qui en a un, et on a des loups partout ici. Et puis, les bêtes youkai sont beaucoup plus féroces que tous ces animaux-là. Je suppose que j'en ai juste assez vus.
「肉食は戦い飽きた。新鮮な表現」 -Juste assez vus. En voilà une nouvelle perspective."
その時、博麗霊夢が鳥居の方から駆けてくるのが見えた。 C'est alors qu'elles aperçurent Reimu Hakurei courir vers elles depuis les portes du sanctuaire.
「――霖之助さんが菫子 (あんた) のことを探していたわよ。急ぎではないみたいだけど、後で行ってあげて」 "Rinnosuke te cherche, Sumireko. Ca avait pas l'air urgent, mais faudrait que t'y ailles tout à l'heure.
「はーい。また機械の使い方がわからないとかかな」 -Okay, j'ai compris. Il doit encore chercher comment utiliser une autre machine.
「多分ね。道具屋のくせにあのひと機械音痴だから」 -Probablement. Il a toujours été mauvais avec les machines, malgré sa boutique."
香霖堂の店主、森近霖之助は道具の名前と用途がわかる能力を持っている。最近はわからない道具を見つけると、菫子の事を頼りにしているようだ。 Rinnosuke Morichika, le propriétaire de la boutique Kourindou, a le pouvoir de connaître le nom et l'intérêt d'un objet. Récemment, il laisse Sumireko lui expliquer tous les outils qu'il ne comprend pas.
「ところで話変わるけど、レイムッチは動物園に行ったら何の動物が見たいと思う?」 "Bref, désolé de change de sujet Reimucchi, mais tu voudrais voir quoi comme animal dans un zoo ?
「動物園、って、山の仙人の屋敷みたいなところ?」 -Un zoo ? Tu veux dire un endroit comme le manoir de l'autre ermite des montagnes ?
「へ、仙人の屋敷ってそんななの?」 -Woah, c'est à ça que ressemble chez elle ?
「ワシとかトラとか、他にも肉食の獣をいっぱい飼ってるよ」 -Ouais, elle a toutes sortes de bêtes, comme des aigles ou des tigres ou d'autres mangeurs de viande."
菫子は動物の世話をしている仙人の姿を想像した。 Sumireko imagina une ermite prenant soin d'animaux.
「違うぜ霊夢。動物園ってのはなぁ、保護と称して飼い殺……」 "Non, Reimu, les zoos, c'est des endroits qui préservent des animaux qui-"
菫子が魔理沙の口を塞いだ。 Sumireko couvrit la bouche de Marisa.
「それも違うわ。動物園は世界中の珍しい動物が集まっているワクワクする場所よ。だから幻想郷にいない動物だって見る事ができるわ」 "Ca aussi c'est faux. Les zoos, c'est des endroits géniaux qui rassemblent des animaux inhabituels de tout autour du monde. Donc vous pourrez voir des animaux qui vivent pas à Gensokyo.
「幻想郷にいない動物ねぇ。だったら私はパンダが良いわ。もしくはお鼻の長いゾウさん」 -Des animaux de l'extérieur, hmm ? Alors je veux bien des pandas. Ou M. l'éléphant avec son long nez.
「な。そうだよな」と魔理沙が賛同する。 -Ouaip, clairement." approuva Marisa.
「うっすら気付いていた……。貴方達の動物に対する意識って、幼稚園児並みなのでは」 "Je m'en doutais déjà un peu, mais... Vous avez toutes les deux des connaissances d'animaux de maternelle, non ?"
――香霖堂。幻想郷の古道具屋である。主に外の世界から流れ着いた品を扱っている。 ~Kourindou. Une boutique de seconde main à Gensokyo. Elle propose notamment des objets qui tombent dans Gensokyo depuis le monde extérieur.
霖之助は偶然手に入れた不思議な道具に悩まされていた。 Rinnosuke s'inquiétait d'un étrange objet qu'il venait de trouver.
見た目は動物のぬいぐるみのようだが、材質は堅く、決して可愛いとは思えない。犬に似てないとも言えない四足歩行の機械は、何かの意思を持っていそうだが、決して表情を読み取ることは出来ず、不気味である。 Visuellement, il ressemble à un animal en peluche, mais il était fait d'un métal dur, et il ne pouvait le trouver mignon, quelle que soit la façon dont il le regardait. C'était une machine à quatre pattes qui ressemblait vaguement à un chien, et bien qu'elle semblât avoir une sorte de conscience, on ne pouvait absolument pas lire ses expressions faciales.
これがペット用の犬型ロボットである事はわかっている。ペットなんだから用途も簡単に想像がつく。何らかの理由で犬を愛玩用に飼うことを忌避した人用のロボットであろう。恐らく宗教上の理由だろうか。 Il comprenait que c'était un chien robot utilisé comme animal de compagnie. Et il pouvait facilement l'imaginer être utilisé de la sorte. C'était un robot fait pour ceux qui ne voulait pas s'occuper d'un chien, pour une quelconque raison. Probablement pour des raisons religieuses.
ただ、僕が悩んでいるのはそんなことではない。早く菫子君に来て使い方を教えて貰わないと、心が安まることはない。 Mais ce n'était pas ce qui le dérangeait. À moins que Sumireko n'arrive vite et lui explique comment l'utiliser, il ne pourrait pas se détendre.
入り口の鈴が風で揺れたが、待ち望んでいた音は鳴らなかった。 La clochette de l'entrée se balança sous la brise, mais le son qu'il attendait ne vint jamais.
――博麗神社では三人、動物話に花を咲かせていた。 ~Au Sanctuaire Hakurei, la conversation sur les animaux était en pleine floraison.
「へー、オオカミって外の世界では絶滅していたんだ」 "Woah, donc ce qu'on appelle des loups sont éteints dans le monde extérieur ?[1]
「そうよ。だから逆に、幻想郷では普通に見られるんでしょうけど……、って事はカワウソもいたりしない?」 -Yep. Donc de mon point de vue, le fait qu'ils soient courants à Gensokyo c'est... attendez, y a des loutres aussi ?
「川に行くと普通にいるわ。河童とよく遊んでるのを見る」 On en voit tout le temps à la rivière. Elles aiment bien jouer avec les Kappa.
「やっぱり、実は日本のカワウソも絶滅したのよ」 -Je l'savais. En fait, les loutres sont aussi éteintes au Japon.
「外の世界では、カワウソを食べ尽くさなきゃいけないくらい食に困っていると言うのか?」魔理沙が険しい顔をした。 -Donc dans le monde extérieur, ils ont si peu de nourriture qu'ils doivent chasser les loutres jusqu'à extinction ?" Marisa perdit son sourire.
「食用にするために乱獲したのが原因じゃないと思うけど……。自然環境が破壊されて、住む場所が少なくなったのが原因かと。 () () () () () () () が圧倒的に足りないのよ」 "Je suis à peu près sûre que c'était pas un problème de chasse... Je pense que leur habitat naturel a été détruit. Elles n'avaient pas assez d'endroits où vivre, ou quelque chose comme ça. Y avait juste pas assez de diversité.
「なる程、やっぱりダイバーシティなのか」 -Okay. Donc au final c'était un problème de diversité ?
「そうね、ダイバーシティの所為なのね」 -Logique. C'est toujours cette foutue diversité."
二人とも、いや三人ともダイバーシティの意味がよくわかっていない様子である。 Les deux, non, les trois ne semblait pas avoir la moindre idée du sens de diversité.
「ところで、オオカミとカワウソといえば、最近その動物がらみでエライ目に遭ったのよ」 "Au fait, en parlant de loups et de loutres, les autres animaux et eux nous ont causés beaucoup de soucis récemment.
「動物被害に悩まされるレイムッチって新鮮だわ」 -Reimucchi, inquiète des dégâts causés par des animaux ? Ca c'est nouveau.
「ただの動物じゃなくて、地獄、いや畜生界の話なんだけど……」 -C'est pas des animaux ordinaires, je parle de ceux des Enfers. Non, attends, du Royaume Animal."
霊夢はこの夏に起きた世にも不思議な動物戦争をかいつまんで話した。 Reimu résuma la guerre animale incroyablement bizarre qui avait éclaté durant l'été.
畜生界の動物達は、全て組織の奴隷として管理され、企業成長と称した終わりなき不毛な闘争を続けている。人間の扱いは更に酷く、『霊長園』――保護と称して飼い殺しにする施設、に閉じ込められていた。霊夢は動物霊に乗っ取られたまま、霊長園の人間が崇拝する神と戦ったのである。 Les animaux du Royaume Animal sont tous gérés comme esclaves d'un organisation, et se battent au cœur d'une guerre infinie sans nom au nom de la croissance sociétale. Les humains sont traités encore plus terriblement, enfermés dans une usine appelé "Jardin des Esprits Primates" au nom de leur protection, prolongeant artificiellement leur extinction. Reimu avait affronté le dieu idolâtré par les humains du Jardin des Esprits Primates alors qu'elle était possédée par un esprit bestial.
ただ、この神というのも人間の味方という訳でも無く、勿論動物の味方でもなかった。畜生界は、みんながみんな自分が勝つためには何をしても許される、という弱肉強食の成れの果てのような世界であった。 Mais même ce dieu ne pouvait être appelé un allié des humains, et bien entendu pas des animaux non plus. Dans le Royaume Animal, tout le monde considérait tout comme permis si cela leur permettait de gagner. Un monde ruiné par "la loi de la jungle".
「ど、動物達が組織を組んで、人間を保護して……?」 "Des animaux ont formé des organisations et on protégé des humains...?
「といっても、全部霊体の話だけどね。霊体の力関係と肉体の力関係は別ものだから、理解できないのもしょうがない」 -Des esprits animaux. On parle d'esprits ici. L'équilibre des forces entre les esprits est complètement différente de celle entre les animaux en chair et en os, donc c'est pas étonnant que tu comprennes pas.
「幻想郷とはまた違う異世界の話ね。ちょっと興味が湧いてきたかも」 -Mais c'est un tout autre monde, en plus de Gensokyo. Je pense que je deviens un peu curieuse.
「おっと、興味を持っても行かない方が身の為よ。あいつ等、本気で何でも利用する奴らだったわ。それこそ、外の世界の人間を見つけたらどういう利用法を考えるのか想像するのも恐ろしいわ。仲間を皆殺しにされたと恨んでいる動物霊もいるかも知れないし、それこそ動物園で飼い殺されたと恨んでいるかも知れない。復習よりも恐ろしい目的で、輪廻転生の輪から外れて永遠に飼い殺しにされるかもね」 -Eh là, même si t'es curieuse, tu ferais vraiment mieux de pas y aller, pour ton propre bien. Les gens là-bas utilisent vraiment n'importe quoi ou n'importe qui. J'ai peur de ne serait-ce qu'imaginer ce qu'ils feraient s'ils trouvaient une humaine du monde extérieur. Certains esprits doivent avoir une racune à cause de leurs copains massacrés, ou même parce qu'ils sont enfermés dans des zoos. Ils pourraient même te garder en vie pour l'éternité hors du cycle de réincarnation, pour des raisons encore plus terrifiantes."
菫子はゾッとした。動物達が死後に意識を持って人間みたいな世界を作っていたと考えると、人間のポジションは最下層になってもおかしくない。これから動物園をそういう視点で見てしまいそうで、ますます無知蒙昧な友人と一緒に楽しむ事はできなくなるだろう。 Sumireko frémit. Quand elle imaginait des animaux qui conserveraient leur conscience après la mort pour créer un monde similaire à celui des humains, il n'était pas surprenant que les humains soient en bas de la hiérarchie. Elle se trouvait soudain moins capable d'apprécier les zoos avec ses amis maintenant qu'elle avait ce point de vue.
「でも、本当に悩ましいのはねぇ。その畜生界の動物組織達が幻想郷の何かを狙っているみたいで、ちょくちょく近づいてくることなのよねぇ。敵対的ではない分、追い返すのも難しくって」 "Mais même, c'est un peu inquiétant. Ces organisations animales du Royaume Animal doivent prévoir quelque chose contre Gensokyo, parce qu'ils n'arrêtent pas de se rapprocher. Et il est un peu difficile de virer les petits qui ne sont même pas hostiles.
「へー、じゃあその畜生界の動物と出会う事もありそうねぇ。ちょっと気を付けないと……」 Ah, donc je pourrais bientôt rencontrer un des ces animaux du Royaume Animal ? Je devrais faire gaffe..."
――翌日の香霖堂。 ~Kourindou, le lendemain.
僕は心底疲弊していた。 J'étais complètement épuisé.
と言うのもこの謎のペット型ロボットの所為である。こいつの扱い方がわからない限り、夜も眠れそうにない。 C'était évidemment encore à cause de ce mystérieux chien-robot. Tant que je ne savais comment l'utiliser, je ne pouvais dormir, même la nuit.
「――あはは、使い方がわからないって、このロボットのことね」 "Ha ha ha ! Donc tu sais pas comment utiliser ce robot, hein ?
「そうなんだ。この道具を手に入れた所為で、僕の平穏は失われている」 -Précisément. À cause de cette chose, j'ai perdu tout mon bon sens."
菫子は笑っていた。それを見て少し不安になった。 Sumireko riait. Je devins un peu mal à l'aise devant cela.
「これはペットロボットよ。使い方なんて無いに等しいわ。本物を飼うより簡単で安全で、……人道的なペットよ。ただ見て愛でるだけの道具、いやペットなの」 "C'est un robot animal de compagnie. Ca ne s'utilise pas. C'est plus simple à gérer qu'un animal normal... c'est vraiment un truc d'humains. C'est juste un truc, je veux dire, un animal de compagnie, qui tu admires et que tu aimes.
「ただ愛でるだけだって? とんでもない。このロボットは四六時中動き回るし、大切な商売道具を壊す。閉じ込めても何故か勝手に出てくるし、外に追い出してもいつの間にか家の中にいる。君を呼んだのはこの道具の使い方を知りたいと言うよりは、止め方を知りたいんだ」 -Je dois juste l'aimer ? Absurde. Ce robot ne fait que se balader toute la journée et détruire toute ma marchandise. Si j'essayes de l'enfermer, il arrive toujours à s'échapper, et si je le botte hors d'ici, il revient en un clin d'œil. Je t'ai plutôt appelée ici pour savoir comment l'arrêter que comment l'utiliser.
「大袈裟ねぇ。少し残酷だけど、この子はロボットなんだから電源を切れば止まるわよ……って、電源はどれかな」 -Sois pas ridicule. C'est un peu triste, mais c'est juste un robot, donc si tu l'éteins il s'arrête. Voyons voir... il est où le bouton...?"
菫子はロボットと格闘している。得体の知れない生き物に襲われているようにも見える。 Sumireko se batit le robot. Elle donnait l'air d'être attaquée par une créature non-identifiée.
「……電源ボタンが機能しない。バグっているのかな、ならばバッテリーを抜けば……」 "Le bouton marche pas. Peut-être qu'il déconne ? Alors il va falloir enlever les batteries..."
菫子は格闘していた。小馬鹿にする態度を取っていた菫子が困惑しているのを見て、何故か僕は安心した。 Sumireko continua sa lutte. La voir si perplexe après m'avoir traité d'idiot était plutôt relaxant.
「よし、バッテリーを抜いたわ。これで停止……」 "Okay, j'ai enlever les batteries. Maintenant il devrait-"
ペットロボットは飛び起きて、バッテリーが抜けた分軽くなったのか、菫子の周りを軽やかに走り回った。 Le robot se propulsa, et peut-être car il était plus léger sans ses batteries, courut en cercles autour de Sumireko.
「ど、どういうこと! 電気無しで動いてるなんてー! お、お化けー!? "M-Mais quoi ?! Il bouge sans batteries ! C-C'est un fantôme ?!"
菫子は動力無しで動くペットロボットに突進されて、気絶した。 Accourue par le robot qui se déplaçait sans force l'accompagnant, Sumireko s'évanouit.
「なる程、この道具は菫子君案件ではなく、博麗神社案件だったようだな」 "Oh, je vois. Donc il ne fallait pas appeler Sumireko, mais le Sanctuaire Hakurei."
――霊夢の手によって香霖堂は結界に閉ざされた。 ~Reimu avait créé une barrière autour de Kourindou.
と言っても注連縄が張り巡らされただけである。妖怪には足止めの効果があるかも知れないが、ロボットにあるかはわからない。これから霊夢の手による前代未聞のロボット鎮護が行われるのだ。 Cela dit, elle était simplement fermée par un shimenawa. Ce pourrait peut-être arrêter les Youkai, mais le robot est différent. À ce moment, Reimu réalisa la première garde anti-robot de l'Histoire.
菫子は多少頭を打ったようだが、すっかり快復していて興奮気味にロボットを見ている。ロボットは部屋の中心で大人しくゴロゴロしている。 Sumireko avait l'air de s'être cognée à la tête, mais elle s'en était entièrement remise et regardait le robot, enjouée. Celui-ci restait sagement assis au milieu de la pièce.
「調べたところ、このペットロボットは量産が始まった最初の型で、今ではサポート終了しているタイプよ。幻想入りするのも不思議じゃない」 "D'après mes recherches, ce robot était le tout premier modèle, et il n'existe plus aujourd'hui. Pas étonnant qu'il ait fini dans la fantaisie."
霊夢は注意深くロボットを見ている。何処かその目は緩んでいるようだ。 Reimu observait attentivement le robot. Son expression s'était éventuellement détendue.
「確かに、霊的な物を感じるけど……」 "Je ressens clairement une sorte d'esprit..."
霊夢が掌を差し出すと、ロボットは寄ってきた。その姿は紛うこと無き子犬だ。 Elle ouvrit la main et s'approcha du robot. Il avait clairement l'apparence d'un petit chien.
「か、かわいい……いや、これは付喪神の類に見えるけど」 "I-Il est trop mignon... Je veux dire, ce doit être une variété de tsukumogami."
付喪神とは道具が長い時間を経て妖怪化したものである。 Les tsukumogami sont des outils qui deviennent des Youkai après avoir été abandonnés.
「ただ、そこまで時間が経っていないようだし、そもそも付喪神は人間に復讐する為に生まれるのに対し、このロボットにはそれが見受けられないわ」 "Mais il n'a pas l'air d'avoir été là très longtemps, et quoiqu'il en soit les tsukumogami sont nés pour se venger des humains. Ce robot-là n'a pas l'air très agressif.
「だとするとこれは一体?」 -C'est quoi alors ?
「考えられる事は、もともとこういう仕様の道具、だとか」 -Je suppose qu'il a été créé comme ça directement.
「バックアップバッテリーだけで動いているとか? なんて技術者のロマン!」 -Tu veux dire qu'il a juste besoin d'une batterie de secours ? En voilà un rêve d'ingénieur !"
そう菫子は言ったが、すぐに考え直して Malgré ses dires, Sumireko changea immédiatement d'avis.
「でも、さすがにそれは考え難いわ。外の世界の道具だって魔法の道具じゃないんだから。これだけ長時間充電無しで激しく動くなんて……普通は考えられない」 "Mais non, c'est pas possible. Les outils du monde extérieur sont pas magiques. Il pourrait pas encore bouger aussi énergiquement après autant de temps sans électricité."
ロボットは無邪気に走り回っている。声帯がない所為か、それともスピーカーが壊れているからなのか、鳴き声が一切しないのは多少不気味である。 Le robot courait innocemment. Il manquait peut-être de cordes vocales, ou peut-être étaient-elles cassées, mais il n'émettait pas le moindre son. Ca le rendait un peu effrayant.
「他の考え方としては、何らかの霊が憑依して動かしている、とか、かな」 "La seule autre idée que j'aurais serait qu'il soit possédé par un esprit ou quelque chose comme ça.
「急にオカルトっぽくなって来ましたね!」 -Et soudain paf ! L'occulte !"
菫子は浮かれているが、幻想郷では憑依物の処理は日常茶飯事で、なかなか厄介な出来事だ。霊魂は適切な対応をしないと、思わぬ二次被害を引き起こしかねない。 Sumireko était en fête, mais à Gensokyo, les possessions par esprits sont journalières. C'est plutôt ennuyeux. Si les âmes ne sont pas bien gérées, ça ne fait que causer d'autres problèmes inattendus.
「まずは何の霊が、何の目的で憑依しているのかを調べないとね。まあ、犬のような姿に犬のような動きが出来る道具なんだから、犬の霊なんじゃないかなと思うんだけど」 "Déjà, j'aimerais savoir quel genre d'esprit tu es, et pourquoi tu possèdes ça. Enfin, puisque tu possèdes un objet en forme de chien et que tu bouges comme un chien, je suppose que tu es un esprit chien."
霊夢は可愛いロボットを掴んでにやけながら、ブツブツと呟き始めた。 Murmura Reimu tandis qu'elle tenait fermement l'adorable robot en souriant.
「……何をしているのかな」 "...Qu'est-ce qu'elle fabrique ?"
菫子は霊夢の邪魔をしないように呟いた。 Chuchota Sumireko, pour ne pas déranger Reimu.
「霊魂と交信をしてるフリをしてるんじゃないかな」 "Est-ce qu'elle fait semblant de communiquer avec son âme ?
「フリ、なの」 -Comment ça semblant ?"
霊魂と会話できない人から見たら、こんなのはフリで構わないだろう。どうとでも取れる適当な結果を言えばいい。本当かどうかなんて確かめようのない話なんだから。 Peu importe si quelqu'un d'incapable de communiquer avec des esprits pense que c'est pour de faux. Tant que nous arrivons à une solution d'une façon ou d'une autre. Ce n'est pas vraiment le genre de choses à questionner.
「……これは、驚いたわ。憑依霊と何の対話も出来ない。意思の疎通ができないということは」 "...Bon, bah ça c'est étonnant. Je peux pas du tout communiquer avec l'esprit. On peut pas s'entendre."
霊夢の表情が険しくなった。 L'expression de Reimu devint sévère.
「霊魂が憑依していなくて、別の理由で動いている。もしくは、憑依している霊魂が何らかの理由で自分の存在を隠している。他に考えられる事と言えば……えーっと」 "Soit il n'est pas possédé et bouge autrement, soit l'âme qui le possède a une raison de cacher son existence. Sinon, eum..."
霊夢は頭を抱えこんでしまった。納得のいく解説は絶望的に見えた。 Reimu tint sa tête dans ses bras. Apparemment, nous n'allions pas recevoir d'explication satisfaisante.
――綺麗に整備された境内は、博麗神社よりも都会的な印象を受ける。参拝客もチラホラ見受けられる。 ~Ses terres mieux entretenues donnaient un aspect plus moderne au Sanctuaire Hakurei. On pouvait même apercevoir des suiveurs ça et là.
命蓮寺、ここは人里に近いところにある大きなお寺だ。新しくできた割には、古刹と呼ぶ者もいる程の風格がある。 Le Temple Myouren, un grand temple proche du Village Humain. Malgré sa construction récente, l'air qu'il avait suffisait pour que certains l'appellent un ancien temple.
ロボットの霊魂の話となると、博麗神社の巫女には手に余る案件だということで、藁にもすがる思いで命蓮寺に訪れた。葬式は勿論、道具の供養なんかもうやっているので適任の筈である。霊夢は悔しそうにしながら、このお寺に行くことを勧めてきた。 L'histoire de l'âme du robot dépassant apparemment la prêtresse Hakurei, je tournai mon espoir vers le Temple Myouren. Il convenait plutôt bien, car ils réalisaient non seulement des enterrements, mais aussi des services mémoriaux pour les outils. Reimu m'avait recommandé à extrême contre-cœur de venir ici.
住職の聖白蓮はペットロボットを見て、最初は道具の供養の依頼だと思ったが、すぐに違うことに気が付いたようだ。 Lorsqu'elle vit le robot, la moine-en-chef, Byakuren Hijiri, pensa immédiatement qu'il s'agissait d'une requête de service mémorial, mais sembla vite comprendre que ce n'était pas le cas.
「――これを何処で?」 "D'où vient donc cet objet ?
「場所は商売上秘密ですが、外の道具がよく辿り着く場所で見つけました」 -La position exacte est un secret commercial, mais il existe un endroit d'où je trouve de nombreux objets du monde extérieur.
「大変珍しい例なので驚きました。巫女が憑依霊と交信できないのはしかたがありません。この子は生きています」 -Vous m'en voyez abasourdie. C'est un cas vraiment inhabituel. Il n'est pas étonnant que la prêtresse n'ait pas pu communiquer avec l'esprit. Ce chien est vivant.
「え? 生きている?」 -Hein ? Vivant ?
「正確には、生きていると思っています。此の世に生を受ける子犬の霊が何らかの理由で、生まれる前からこのロボットに宿ったのでしょう。私達の言葉で言えば転生したのです。この犬からしたら、何の不思議にも思わずロボットの身体を動かしているのでしょう。安心してください。悪意は感じられません。稀にこういうこともあるのですよ」 -Pour être précise, je crois qu'elle est vivante. Le plus probable est que l'esprit d'un chiot ait atteint le monde des vivants puis ce robot avant de pouvoir naître, pour une quelconque raison. Ce que nous appellerions la réincarnation. Du point de vue du chien, elle a dû se réveiller et découvrir qu'elle pouvait soudain contrôler le corps de ce robot. Soyez rassuré, je ne ressens pas la moindre malice. C'est rare, mais ces choses arrivent parfois.
「なる程、有難うございます」 -Je vois, merci beaucoup."
霊魂が憑依しているのと、何が違うのかちょっとわからない所もあったが、宗教家はこういう手を使うことがよくある。疑問に思ったところを深く質問させて、ドツボにはまらせるのだ。深く追求しない方が利口である。 Je ne voyais pas exactement la différence entre ça et la possession par un esprit, mais les religieux parlent souvent ainsi. Si je posais des questions discutables sur mes doutes, je ne ferais m'enfoncer. Le choix le plus sage était de s'arrêter là.
「で、どうしましょう。お寺に来たという事は、勿論 () () を考えていたのだと思いますが……」 "Donc, comment voudriez-vous procéder ? Puisque vous êtes venu jusqu'au temple, je supposais que vous espériez un service mémorial, mais..."
「――で、こうなったと」霊夢が言った。 "Donc c'est ce qu'il s'est passé", dit Reimu.
霊夢と菫子は事の顛末を聞きに香霖堂に来ていた。店内を自由にロボットが走り回っている。 Reimu et Sumireko étaient venue à Kourindou pour entendre toute l'histoire. Le robot courait librement à travers la boutique.
「生きている本物の犬と変わらないそうだ。ということは供養するのは殺してしまう事になる。さすがにそれはあんまりだろう。霊魂をロボットから引き離すのも、それも同じこと。無垢な犬にそんな酷い事はできないな」 "Donc c'était essentiellement un véritable chien vivant. Exécuter un service mémorial reviendrait à le tuer, ce qui aurait été un peu trop pour moi. Séparer l'âme du robot reviendrait au même. Je ne pourrais jamais faire une chose pareille à un pauvre chien innocent."
霊夢は頷いていた。 Reimu acquiesçait.
「でもさあ、本物の犬と同じって言ってもさ、本物の犬は餌を食べないと死んじゃうわけで、このロボットだって何か動力が必要なんじゃないの? 電気は使っていないみたいだけど、餌はどうなってるの?」 "Mais bon, c'est pas vraiment un vrai chien, si ? Un vrai chien doit se nourrir. Mais ce robot peut se déplacer sans énergie, non ? Il n'a pas besoin d'électricité, mais est-ce qu'il a besoin de nourriture ?"
菫子のもっとも問いに霊夢が答える。 Sumireko posait la question la plus importante à Reimu.
「付喪神と同じ理屈でいうと、道具の維持にエネルギーを使う必要が無いので、霊力だけで動いているはず。霊力は身近な生物や自然から吸収しているんじゃないかな。この子で言えば、霖之助さんから奪う形で……」 "S'il marche comme un tsukumogami, il ne devrait pas avoir besoin d'énergie puisqu'il bouge grâce à son pouvoir spirituel. Le pouvoir spirituel est absorbé des créatures alentours ou de la nature, je suppose. Donc ce chien le volerait à Rinnosuke.
「どうりで、疲れているように見えたけど、その所為だったのね」と菫子。 -Je savais bien qu'il avait l'air fatigué. C'est pour ça ?
「この程度の疲れなら、通常運転だよ」みんな笑った。 -Ce niveau de fatigue n'est que mon habitude de business !" Tout le monde rit.
「で、このまま香霖堂で飼う予定なんでしょ? 名前は決まったの?」 "Et du coup, tu comptes la garder ici, non ? Tu lui as trouvé un nom ?
「へ? 名前?」 -Hein ? Un nom ?
「ペットに名前を付けない人なんていないわよ。私が付けてあげようか、例えばアイボちゃん、とか」 -Tout le monde donne un nom à son animal de compagnie ! Est-ce que je devrais trouver moi-même alors ? Pourquoi pas Aibo ?
「いや、遠慮しておく。僕が考えておくよ。うちのペットだからね」 -Euh, non merci. Je trouverai quelque chose. C'est mon animal, après tout."
――最初こそは暴れん坊だったロボット犬も、僕の言う事を聞く事も増えてきた。僕を親だと思っているのかも知れない。 ~Finalement, ce chien robot qui avait commencé si turbulent commença à apprendre à écouter ce que je lui disais. Elle me voyait peut-être comme son parent.
突然訪れたペット騒動だったが、どんどんと普通の犬と何も変わりがない様に思えてきた。霊夢には、一応今は動物霊に気を付けてと言われているが、そもそも何に気を付ければ良いのか判らなかった。 L'apparition soudaine d'un animal de compagnie avait causé bien des soucis au début, mais je finis par la voir comme un véritable petit chien. Reimu m'avait dit de faire attention aux esprits bestiaux pour le moment, mais je ne savais même pas ce dont je devais exactement me méfier.
名前は『ライカ』に決めた。これは外の世界で最も有名で、最大の孤独を味わった犬の名前だそうだ。幻想郷という隔離された土地で暮らすロボット犬だが、今度は孤独にさせるつもりはない。 Je décidai de l'appeler "Laika". Apparemment, c'était le nom d'un chien très important dans le monde extérieur, ainsi que le chien qui a été le plus seul de l'Histoire. C'est peut-être un chien robot vivant dans le monde distant appelé Gensokyo, mais je ne compte pas la laisser être seule cette fois.
ゆくゆくは香霖堂の番犬として成長して貰いたい物であるが……機械の体にそれを求めるのは酷かも知れないな。 Il serait bien qu'elle finisse par grandir et devenir une gardienne de Kourindou, mais c'est peut-être demander un peu trop de son corps de robot.
次回へ続く À suivre...

Notes

  1. Elle parle de l'espèce éteinte du Loup de Honshu
< Chapitre 34   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 36 >