Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 33

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 32   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 34 >

CoLA33Pag1.jpg
CoLA33Pag2.jpg
CoLA33Pag3.jpg
「深秘録」以来の因縁に終止符!?
どうなる秘封倶楽部初代会長!
Une fin à la collaboration avec Urban Legend in Limbo !?
Qu'adviendra-t-il de la première présidente du Club Hifuu ?!
第六話 宇佐見菫子は三人いる! Chapitre 6 : Il y a Trois Sumireko Usami !
「最近、菫子君の姿を見かけないんだけど、神社の方には来ているかい?」 "Ca fait un moment que je n'ai pas vu Sumireko... Elle est venue au sanctuaire ?
「いやー? そういえば見かけないわねぇ。香霖堂 (ここ) にも来ていないのね」 "Non...? Maintenant que j'y pense, je l'ai pas trop vue. Donc elle ne vient pas à Kourindou non plus, hmm.
「そうなのか。夢の中だけ幻想郷に来ていた原因が解消した、とか、幻想郷に来るのが飽きた、とかならまだ良いんだが……」 -D'accord. Enfin, si elle ne peut plus venir à Gensokyo via ses rêves, ou si elle en a juste eu assez, je suppose que c'est comme ça. Mais je m'inquiète un peu."
夏の暑さは収まり、すっかり秋めいた幻想郷。風通しの良くない小道具屋、香霖堂に霊夢が訪れていた。 Après la fin de la chaleur estivale, Gensokyo retrouvait enfin son automne. Reimu se rendait à la boutique de curiosités difficilement ventilée, Kourindou.
菫子君が幻想郷で遭難したり、妖怪の襲撃に () っているとかだったら大変だ Si Sumireko était enfermée quelque part à Gensokyo, ou avait été attaquée par des Youkai, ce serait terrible.
「確かにねぇ。外の世界にある家に行く手段もないし、彼女の普段を知っている人にも逢えないし、菫子の方から現れないと安全を確かめる手段がないのよね。厄介だなぁ」 "T'as pas tort. On peut pas la retrouver dans le monde extérieur, et on peut pas aller parler à quelqu'un qui la connaît là-bas non plus. Donc tant qu'elle se montre pas, on peut s'assurer de rien. Pas pratique.
「どうする? このまま放って置くのかい?」 -Et donc, on fait quoi ? On laisse faire ?
「外の人間とはいえ、幻想郷に入ればただの人。幻想郷の人間の安全は私が守るわ。任せておいて!」 -Elle vient peut-être du monde extérieur, mais une fois qu'elle entre à Gensokyo, c'est juste une humaine comme une autre. Et c'est mon job de la garder en sécurité. Donc je m'en occupe !"
霊夢は根拠もなく、自信満々にそう答えた。 Reimu avait répondu sans réellement convinction.
――涼しい秋風が吹いている博麗神社。異変解決専門家と異変を起こす者たちのたまり場だ。 La douce brise automnale souffle sur le Sanctuaire Hakurei. C'est un lieu de rassemblement pour les spécialistes de résolution d'Incindent comme pour ceux qui les causent.
「ダメだ、手当たり次第あたったけど大した手掛かりはなかった。霊夢、お前の方は?」 "Je n'y arrive pas. J'ai essayé tout c'que je pouvais penser, mais j'ai aucune piste. Et toi, Reimu ?"
魔理沙はお手上げのポーズをした。 Marisa leva les bras d'un air d'abandon.
「私の方も何にも。まあ、何の手掛かりもなければ、それが幻想郷に来ることなく外の世界で安全に暮らしている、という証拠にもなるけど……」 "J'ai rien non plus. Mais je suppose qu'on pourrait prendre ça comme preuve qu'elle n'est pas à Gensokyo, et qu'elle profite juste de sa vie dans le monde extérieur.
「と言ってもなぁ。幻想郷中をくまなく探すこともできないし、それに川に流されたとか、妖怪に捕まったとか、よく判らない異世界に飛び込んだとかだと、何の痕跡も残らないかもしれないし」 -Peut-être, mais on peut pas chercher tout Gensokyo non plus. Elle aurait pu êt' tombée dans la rivière, s'êt' fait attraper par des Youkai, ou êt' tombée dans je-sais-pas-quel Autre Monde sans laisser de trace.
「痕跡が残っていないなら、心の中から綺麗さっぱり消し去ってしまえば、最初から彼女なんていなくて、被害も無かった、ってことになるわ」 -Si elle avait vraiment "pas laissé de trace" alors on l'aurait complètement oubliée. Ce serait comme si elle avait jamais existé, et y aurait aucun problème.
「夢見が悪くなりそうな考え方だな……。あ、夢と言えば」 -Tu vois ça comme un rêve qui empire, hmm ? Oh, en parlant de rêves...
「何?」 -Quoi ?
「関係無いんだけど、夢の中でなら菫子が出てきたって話を聞いたぜ。しかも何人からも」 -Rien à voir, mais j'ai entendu dire que Sumireko apparaissait dans les rêves des gens. Et de plusieurs personnes, d'ailleurs.
「へえ、意外と心に残りやすい人間なのかね」 -Vraiment ? Wow, elle reste plus dans les esprits que ce qu'on croit, hein ?
「夢の中で大暴れしてたので、スッキリやっつけてやった、という夢の話を、何故か数人から聞いたんだ。偶然にしては不思議だよな。それに普段、菫子に会うことのない奴まで……」 -Ils me disent que dans ces rêves, ils partent faire un carnage après être battu. Et je sais pas pourquoi mais plein de gens font le même. Même des gens qui la voient pas trop d'habitude. Bizarre comme coïncidence..."
その時、霊夢と魔理沙が同時にあることを思い浮かべた。 À ce moment, Reimu et Marisa pensèrent simultanément à la même chose.
「いや、まさかねぇ」 "Nan... quand même pas ?
「まあ、偶然だとは思うぜ……。中には菫子のことを知らないって奴も、夢に出てきたって言ってたけど、偶然……」 -Bah, je pense toujours que c'est une coïncidence... enfin, une coïncidence où même ceux qui la connaissent pas la voient dans leurs rêves..."
そこまで言って、二人は確信した。 À entendre cette phrase à haute voix, les deux furent certaines.
「もしかして、菫子は、夢の世界に迷い込んでいる!? "Me dis pas qu'elle est perdue dans le monde onirique ?!"
――香霖堂に、『宇佐見菫子失踪事件 対策本部』が設けられた。黒板には今まで集めた情報が書かれている。メンバーは霊夢と魔理沙、霖之助だ。 Kourindou avait été refait comme "Quartiers Généraux de Force de Recherche de Sumireko". Toutes les informations qu'elles trouvaient étaient écrites à la craie. Les membres étaient Reimu, Marisa, et Rinnosuke.
「――なる程、菫子君はみんなが見ている夢の世界に迷い込んだと言うのか。しかし、夢の世界というのは、頭の中にだけある想像上の世界なのではないのか?」 "D'accord. Donc vous dites que Sumireko est perdue dans le monde onirique que tout le monde voit ? Mais ce n'est pas censé être un endroit imaginaire dans votre esprit ?
「そう思うんだけど、私も何度か夢の世界に入ったことあるからねぇ。現実に存在しているのは確かよ。あ、夢の世界は現実と裏表だから、現実に存在するというのは矛盾しているかも知れないけど」 -Je crois, oui, mais j'y suis allée pas mal de fois moi-même. Ca existe clairement. C'est peut-être une contradiction de dire "réalité" quand les rêves et la réalité sont les deux faces du même monde ceci dit."
霊夢もあまり理解していない様子で、こんがらがっている。魔理沙も同様だ。 Reimu panique dès qu'elle ne comprend pas quelque chose. Marisa ne se débrouille pas mieux.
「夢の世界相手では、正攻法では捜索できないぜ。まずは本当に夢の世界に菫子がいるのかを確かめないといけない。そこで、相談なんだが」 "Si c'est le monde onirique, on peut pas juste forcer le passage. Il faudrait déjà confirmer qu'elle soit bien là-bas. Et c'est pour en discuter qu'on est là."
魔理沙は霖之助の方を向いて言った。 Marisa se tourna alors vers Rinnosuke.
「望んだ夢を見る道具、何かないか?」 "Est-ce que tu aurais quelque chose qui pourrait faire faire n'importe quel rêve ?
「望んだ夢だって? 勿論 (もちろん) あるさ」 -N'importe quel rêve ? Bien sûr que j'ai ça.
「本当か?」 -Sérieusement ?
「外の世界から流れ着いた物の中に、そういう道具はある」 -Il y a une chose comme ça parmi ce qui tombe du monde extérieur."
霖之助はガラクタの山の中に姿を消した。 Rinnosuke disparut dans une montagne de bazar.
「何でも言ってみるもんだな。まさか外の世界に夢をコントロールする道具があるなんて」 "Wow, je demandais juste au cas où ! Je m'attendais pas que le monde extérieur ait vraiment un truc pour ça.
「まあ、あまり信用しない方が良いと思うけど……」 -Eh bien, je referais mes attentes si j'étais toi..."
霖之助が手にアイマスクの様な物を持って戻って来た。 Rinnosuke revint avec ce qui ressemblait à un masque pour les yeux.
「これは?」 "C'est quoi du coup ?
「原理はよく判らないけど、このアイマスクを着けて寝ると『明晰夢 (めいせきむ) 』が見られるらしい。明晰夢とは、自分の思い通りになる夢らしいので、望んだ夢を見る道具ってことになると思う」 -Je ne sais pas exactement comment ça marche, mais apparemment, porter ce masque en s'endormant permet d'avoir des rêves lucides. Comme tout se passe comme on le désire dans un rêve lucide, je pense qu'il peut permettre de rêver de ce qu'on veut."
魔理沙が不思議なアイマスクを (いじ) っている。 Marisa joua avec le mystérieux masque.
「何だかよく判らんが、凄そうだな。これ借りてくぜ」 "Je comprends pas, mais ça a l'air trop cool ! J'vais l'emprunter !
「どうぞどうぞ。ハッキリ言って、効果の程は……だがね」 -Vas-y. Franchement, il n'est pas... enfin, tu verras."
霊夢はその道具には興味がないのか、和紙に絵を描いている。 Elle n'était peut-être pas intéressée du tout, mais Reimu dessinait de son côté.
「何の絵を描いているんだ?」 "Tu dessines quoi ?
「ほら昔から、枕の下に見たい夢の絵を入れて寝ると、その夢を見られるって言うでしょ? だから菫子の絵を描いているの」 -Tu sais que les gens faisaient des dessins de ce dont ils voulaient dormir pour les mettre sous leur oreiller ? Je dessine Sumireko.
「ど、どれが菫子だ?」 -O-Où tu vois Sumireko là-dedans ?"
その絵は、お世辞にも上手いとは言えなかった。こんな絵を枕の下に入れたら、きっと悪夢にうなされるに違いない。そう思ったが、真剣だったので何も言えなかった。 Je n'arrivais pas à trouver le moindre compliment pour ce dessin. Il ne servirait à rien d'autre qu'à faire des cauchemars. Ceci dit, elle était parfaitement sérieuse, donc je ne dis rien.
そして二人は帰っていった。夢の中で菫子に逢えることを期待して。 Les deux retournèrent ensuite chez elles, espérant rencontrer Sumireko en rêve.
――次の日の対策本部。元気な魔理沙と、ちょっと疲れた霊夢がいた。 Elles revinrent aux Quartiers Généraux le lendemain. Marisa était enjouée, mais Reimu avait l'air épuisée.
「どうだったかい?」 "Comment ça s'est passé ?
「いやー、良かったぜー、このアイマスク。着けたら真っ暗で、集中してよく眠れたぜ。お陰で目覚めはバッチリだ!」 -Wow, ce masque est trop cool ! Il fait parfaitement noir avec, donc je pouvais dormir sans aucune distraction ! Je me suis enfin réveillée normalement !
「ほうそれは良かった。で、肝心な夢の方は?」 -Oh ? Bonne nouvelle. Et les rêves alors ?
「熟睡しすぎて、何にも見えなかったぜ。でもよく眠れたおかげで『頭脳明晰』だ」 -Nan, j'ai beaucoup trop bien dormi pour en voir. Mais je suis clairement lucide après m'être autant reposée !"
なる程、明晰夢ってのはそういう意味なのか。 Je vois. Donc c'est un autre type de "rêve lucide" ?
「じゃあ、霊夢はどうだ? 何か疲れているみたいだけど」 "Et toi alors, Reimu ? Tu as l'air fatiguée.
「この絵を枕の下に入れて、出てこーい、って念じてたら眠れなくて……」 -J'ai mis le dessin sous mon oreiller, mais j'étais trop occupée à penser "allez, sors de là !" pour réussir à m'endormir...
「そうか、それは大変だったね。じゃあ、今度は明晰夢のアイマスクを着けて寝ると良いよ」 -Ouf, dommage. Tu devrais peut-être essayer de porter le masque."
二人とも作戦は失敗したようだ。でも、もし二人が夢の中で菫子に会ったとしても、一体何ができるのだろうか。それに、本当に夢の世界に迷い込むなんてことがあり得るのだろうか。 Leurs deux plans avaient échoué. Mais même si elles rencontraient Sumireko en rêve, que ferait-elles ? Et est-ce qu'il est vraiment possible de se perdre dans le monde onirique, déjà ?
そもそも二人が、菫子失踪が夢の世界と関係あると確信しているのは何故だろう。 Pourquoi est-ce qu'elles sont si persuadées que tout ça ait à voir avec les rêves ?
「夢の世界は絶対あるよ。だって、何度も行ってるもん」 "Le monde onirique existe, j'en suis sûre. J'y suis allée plein de fois.
「それは生身で、ってことかい?」 -Tu veux dire, physiquement ?
「そう生身で。宇宙みたいなところだったり、現実とそんなに変わらないところだったり……」 -Ouais, physiquement. Des fois ça ressemble à l'espace, des fois ça ressemble pas mal au monde normal.
「そこを夢の世界だと信じている憑拠 (ひょうきょ) は何?」 -D'accord, mais tu as de quoi être sûre que c'était bien le monde onirique ?
「うーん。ここは夢の世界だ、って言う奴が居るから……」 -Eum... Ben y avait quelqu'un qui disait "c'est le monde onirique !"
「それは、前からよく聞く『夢の支配者』って奴かい?」 -C'était la "maîtresse des rêves" dont tu m'avais parlé ?
「そうね。それ以外にも、夢の住人たちもこれは夢の世界だって言うし」 -Ouais elle. Mais c'est pas la seule. D'autres habitants des rêves me l'ont dit aussi.
「だとしたら、その『夢の支配者』を捕まえるのが、手っ取り早そうだね。菫子君捜索にとって」 -Dans ce cas, il ne serait pas plus rapide de la trouver et de lui demander si elle sait quelque chose ? Tu sais, pour résoudre la disparition de Sumireko.
「そうだった」 -Ah oui, c'est vrai !"
霊夢は手を打った。しかし魔理沙が「そいつの方が捜索難しそうなんだけどな」と言った。 Reimu clappa des mains. Mais Marisa ajouta "Mais c'est encore plus dur de la trouver elle".
明晰夢のアイマスクは寝不足の霊夢が、魔理沙は夢の支配者っぽい絵を持って今日の捜索会議はお開きとなった。霖之助には、菫子捜索は絶望的に思えた。 La réunion se conclut sur la Reimu épuisée récupérant le masque et Marisa emportant un dessin censé ressembler à cette "maîtresse des rêves". Rinnosuke ne voyait plus le moindre espoir en la recherche.
――チリンチリン。 *Ding dong*
暗くなるのが早くなった、秋の夕方。香霖堂に客が訪れた。 Le crépuscule automnal entra dans Kourindou en même temps qu'un autre visiteur.
「ほう、山の仙人様……。今日はどんな用事で」 "Oh, ne serait-ce l'ermite des montagnes ? Qu'est-ce qui vous amène ?
「ちょっとお (たず) ねしたいことがありまして」 -J'ai quelques questions à vous poser."
訪れたのは茨華仙だった。 Le visiteur était IbaraKasen.
「何でしょう?」 "Qu'y a-t-il ?
「こちらに、宇佐見菫子は来ていないですか?」 -Auriez-vous vu Sumireko ici récemment ?
「あ、その件ですが、ここ (しばら) くは見ていないですね」 -Oh, c'est donc ça. Non, je ne l'ai pas vue depuis un moment.
「やっぱりそうなんですね。何でも彼女、最近夢を見ることができなくなっているみたいで」 -Comme je le pensais. Elle semble ne pas avoir pu voir le moindre rêve dernièrement.
「へぇ、そうなんですね……って、最近彼女に会っているんですか?」 -Ah, vraiment ? Attendez, donc vous l'avez rencontrée récemment ?
「え? ええ、まあ。 (いた) って元気ですよ」 -Hmm ? Eum, oui, je suppose. Elle va bien.
「えー、あー……なる程。貴方が菫子君に会ったのは外の世界ってことですね?」 -Euh... oh, d'accord. Donc vous l'avez vue dans le monde extérieur ?
「さあ、想像にお任せします」 -Je vous laisserai imaginer."
つまり、この仙人は禁じられている外の世界への渡航をして、菫子君の存在を確認してきたのだろう。なる程、それができるのなら一番楽な捜索方法じゃないか。取り敢えず、菫子君の生存は確認できたって訳か。 Autrement dit, cette ermite avait traversé la barrière interdite pour confirmer la présence de Sumireko. Je vois, dans ce cas, c'est la façon la plus simple de résoudre le problème. Au moins, on sait qu'elle est en un seul morceau maintenant.
「そうですか、菫子君が無事で良かったです。うちでは捜索対策本部まで作って、ああだこうだしてたんだけど、手も足も出なくてね。 (しま) いには夢の世界に閉じ込められただなんて言い始めて……」 "Oh, en voilà une bonne nouvelle. Nous l'avons cherchée de notre côté, mais nous n'avons pas pu trouver la moindre trace. On finissait même par se dire qu'elle était enfermée dans le monde onirique, franchement.
「夢の世界に閉じ込められた……? それは一体」 -Enfermée dans le monde onirique ? Comment ça ?
「まあ、霊夢達の想像なんですがね。何でも、菫子君が幻想郷に現れないのは、夢の世界に迷い込んでいるからだとか」 Enfin, ce n'est que l'imagination débordante de Reimu. Elle pensait que Sumireko n'apparaissait pas à Gensokyo parce qu'elle se serait perdue dans le monde onirique, ou un truc comme ça.
「霊夢がそんなこと言うなんて、きっと何か根拠があるのね。それに菫子の現状だけど、健康は健康なんですが、眠っても何の夢も見ないらしく、それで幻想郷に来ることもできなくなってしまったみたいなんです。霊夢の勘と何か関係ありそうねぇ。」 -Reimu ne dirait pas de choses pareilles sans raison. D'autant plus que Sumeriko a beau bien aller, j'ai entendu dire qu'elle ne parvenait plus à rêver, et qu'elle ne pouvait donc plus venir à Gensokyo. Ce pourrait bien être lier à l'intuition de Reimu.
「夢……? 確かに関係してそうだけど、夢を見なくなっただって? 閉じ込められているという霊夢の予想とは正反対なような……」 -Rêver ? Certes, il y a de l'idée, mais vous ne disiez pas qu'elle ne voyait aucun rêve ? C'est l'exact opposé de l'intuition de Reimu...
「夢の世界が絡んでくるとなると、もう現実の私達にはお手上げね。 () () を呼び出さないと」 -Si c'est une histoire de rêves, alors inutile de fouiller ici dans la réalité. Il va falloir l'appeler elle.
彼奴 (きゃつ) ?」 -Elle ?
夢の支配者 (ドレミー・スイート) よ」 -La maîtresse des rêves, Doremy Sweet."
――次の日の香霖堂。 Le lendemain, à Kourindou.
茨華仙を加えた『宇佐見菫子失踪事件』捜索隊は、真相に迫りつつあった。 IbaraKasen avait rejoint la "Force de Recherche de Sumireko" qui découvraient peu à peu la vérité.
「もうすぐ、霊夢がドレミーを連れてくるそうだぜ」 "Reimu devrait bientôt arriver avec Doremy.
「何処にいるのか判らないって言ってたけど、よく捕まえられたな」 -Alors même que vous disiez ne pas savoir où elle était. Bien joué.
「夢の中で、出てこい! って暴れたら出てきて、ここに来る約束をしたそうだ。さすが明晰夢が見られるアイマスクを使っただけあるな」 -Apparemment, elle a mis un bazar monstre dans un rêve, à crier "Sors de là !" et compagnie, jusqu'à ce que Doremy promette de se montrer. Elle n'avait eu qu'à utiliser ce masque qui amène les rêves lucides.
「そ、そうか。明晰夢を見たんだね。あのアイマスクで」 -O-oh, je vois. Donc elle a fait un rêve lucide. Avec ce masque."
チリンチリン。 *Ding Dong*
「お待たせー。連れてきたよ、夢の支配者」 "Pardon pour l'attente. J'ai ramené la maîtresse des rêves.
「あら皆さん。こんにちは、私がドレミー・スイート、夢の支配者です」 -Oh, bonjour tout le monde. Je suis Doremy Sweet, la maîtresse des rêves."
霊夢と夢の支配者が店に入ってきた。夢の支配者と言うだけあって、店内は現実ではないような異様な空気に包まれた。 Reimu entra dans la boutique avec elle. Simplement avec les mots "maîtresse des rêves", une étrange atmosphère recouvrit la boutique, comme si elle n'appartenait plus à la réalité.
「――菫子の話ですね。確かに、幻想郷の夢の世界に彼女が迷い込んでいるのも事実ですし、現実の彼女が夢を見なくなったのも事実です」 "C'est à propos de Sumireko, c'est ça ? Oui, c'est vrai qu'elle est perdue dans le monde onirique de Gensokyo, et c'est aussi vrai que la vraie elle ne peut plus voir de rêves.
「んー? どういうことだ?」 -Hmm ? Comment ça ?
「彼女の夢は大変複雑な状況に置かれています。そもそも何故彼女は、夢を見ている時だけ幻想郷に来ることができるのでしょう」 -Ses rêves sont... entourés de circonstances extrêmement compliquées. Par exemple, pourquoi est-ce qu'elle ne peut venir à Gensokyo qu'en rêvant ?"
夢の支配者の説明はこうだ。元々、菫子君にとって幻想郷は (あこが) れの夢の世界だった。最初から彼女にとって、幻想郷に来ることは夢の世界に来ることに等しかった。彼女が結界を超えて生身のまま幻想郷にやってきた時、『都市伝説異変』の影響によって彼女の生身は二つに分かれて、片方が幻想郷に取り残されてしまった。その幻想郷側の彼女がドッペルゲンガーだという。 Voici comment la maîtresse des rêves l'expliqua. Pour Sumireko, Gensokyo était originellement le monde onirique dont elle rêvait. Au début, se rendre à Gensokyo revenait à se rendre dans le monde onirique. Mais lorsqu'elle a physiquement passé la barrière de Gensokyo, elle a été affectée par "l'Incident des Légendes Urbaines" et son corps physique a été séparé en deux, dont une partie est restée à Gensokyo. Celle-ci devint essentiellement son double.
「と言うことは、菫子君は二人いる?」 "Donc Sumireko est deux personnes en même temps ?
「外の世界の彼女が寝ているとき、ドッペルゲンガーを介して意識を共有していたと思われます。ドッペルゲンガーは本体がいないと存在できないので、彼女が夢を見るときだけ、幻想郷に現れるのです」 -Je pense que quand elle rêve dans le monde extérieur, elle partage sa conscience avec son double. Comme un double ne peut exister sans l'original, il n'apparaît que lorsqu'elle rêve.
「うーん。よく判らない」 -Hmm.. Je comprends pas."
みんなの頭の上にはてなマークが飛び交っていた。 Des points d'interrogation appraissaient sur les têtes des autres.
「ここまでは今までの話です。菫子は二人いるかと聞かれましたが、実は三人います。『外の世界の菫子』と『幻想郷の菫子 (ドッペルゲンガー) 』と、本来見るはずの『夢の菫子』と……。今何が起きているのかというと、この三人目、つまり夢の菫子が暴走してドッペルゲンガーの肉体を奪って、夢の世界で暴れているのです。その結果、現実の菫子は夢を見なくなり、結果、ドッペルゲンガーも現れません」 "A priori, ça a été le cas jusqu'à maintenant. Et avant que demandiez s'il y avait bien deux Sumirekos, il y en a en fait trois. La "Sumireko du monde extérieur", la "Double de Sumireko à Gensokyo", et la "Sumireko Onirique" que vous voyiez originellement. Et maintenant, pour faire simple la Sumireko onirique s'est déchaînée, a volé le corps physique du double, et fait maintenant des ravages par le monde onirique. Résultat, la vraie Sumireko ne peut plus voir de rêves, et ainsi le double n'apparaît plus.
「と、いうことは? えーっと、現状では何が問題で、何をすれば解決? いや、問題ですらない?」 -Donc... quoi ? Eum... Donc c'et quoi le problème, et comment on le résout ? Au fait, est-ce qu'il y a un problème déjà ?"
霊夢は確実に混乱していた。 Reimu était clairement perdue.
「夢の菫子は、私こそが本物の菫子だと思い込み、現実世界に出て行こうとしています。もし、出て行った場合。現実の菫子と入れ替わり、本人も夢の菫子であったことを忘れて普通に生活し始めるでしょう。特に大した問題ではないです」 "La Sumireko onirique est persuadée d'être l'originale et tente de s'échapper du monde des rêves. Si par hasard elle réussissait, elle s'échangerait avec la vraie, oublierait qu'elle était la version onirique, et reprendrait sans doute une vie normale. Donc il n'y a pas vraiment de problème.
「い、いや、問題ない、のかな」 -Eu-eum, vous êtes sûre que c'est pas un problème ?"
魔理沙も困惑気味だ。 Marisa était tout aussi choquée.
「ただ、夢の住人も過敏でして、『お前が肉体を持って現実に行けるのなら自分だって』って思って、やっかんで阻止しようとしています。そのせいで、今、夢の世界は攻撃的な悪夢で満たされています。これでは目覚めた時に寝汗が凄いですよね。問題あるとすればそこです」 "C'est juste que, les habitants des rêves peuvent être particulièrement sensibles. Ils pensent "si tu peux avoir un corps physique, pourquoi pas nous ?!" et essayent de l'arrêter par pure jalousie. Donc le monde onirique est actuellement rempli de ces cauchemars agressifs. Quand vous vous réveillez d'un, vous êtes trempé de sueur. S'il y a un problème avec la situation, c'est ça."
みんな沈黙した。夢の支配者のよく判らない説明と、何かギャップを感じる問題点。失踪しているんだか、してないんだかすら判らない事件。解決方法がまるで判らず、もはや迷宮入りは (まぬが) れないと思っていた。 Tout le monde restait silencieux. Ils pensaient que l'explication douteuse de la maîtresse des rêves manquait de quelque chose. Ils n'arrivaient même pas à savoir si Sumireko était perdue ou non. Malgré leur pur doute, ils sentaient vouloir clore la conversation.
「と、ともかく。菫子は失踪したわけではない。何か妖怪に襲撃されたわけでもない。そもそも事件なんて起きていない、と考えて良いの?」 "B-Bref ! Donc Sumireko n'est pas perdue. Elle n'a pas été attaquée par des Youkai. Voire, il s'est même rien passé du tout. On peut le voir comme ça ?"
霊夢が意を決して言った。 Reimu pensait à haute voix.
「問題ありません」 "Je vois pas de problème avec ça.
「じゃ、じゃあ。私の出る幕ではないわ」 -O-Okay. Donc on s'en occupe pas alors."
霊夢は降参した。 Reimu acceptait la situation.
「お、おい。ズルいぞ。私を巻き込んで『幻想郷にいる人間は助けなきゃ!』って言ってた奴は誰だよ」 "E-Eh ! Pas cool ! Tu te souviens qui m'avait enrôlée en me disant "Faut sauver les humains de Gensokyo !" ?!
「だって、助かってるんでしょ? というか事件その物だって起きてないんじゃあ助けようが……」 -Boh, ça va, on les sauve non ? Je veux dire, s'il y a pas d'incident, alors de quoi on doit les sauver ?"
「ちょっとまって」 -Attends un peu."
茨華仙が割り込んだ。 IbaraKasen s'interposa.[1]
「さっきの話をかみ砕くと、助かっていない人間が一人いるわ」 "Étant donné ce qu'on vient d'entendre, il reste une humaine qui n'a pas été sauvée.
「誰?」 -Qui ça ?
「菫子のドッペルゲンガーよ。ドッペルゲンガーと言っても、現実の菫子には変わりないんでしょ? ねえ、ドレミー。さっき言った通りのまま、夢の菫子が現実に取って代わると、ドッペルゲンガーはどうなるの?」 -Le double de Sumireko. On l'appelle double, mais elle est identique à l'originale, non ? Eh, Doremy. Que devient le double si la Sumireko onirique prend la place de la vraie, comme vous disiez ?
「そうですね。夢の世界は、ドッペルゲンガーの肉体を奪って外の世界に行こうとしているので、現実世界に二人の宇佐見菫子が生まれると思います。二人が相まみえたとき、どちらかが消滅するでしょう。それにドッペルゲンガーが幻想郷から消えてしまうので、今後幻想郷に菫子が現れることもないと思います」 -Hmm, voyons voir... Je pense que comme la Sumireko onirique a volé le corps du double et essaye de se rendre dans le monde extérieur, il y aura deux Sumireko là-bas. Quand elles se rencontreront, l'une des deux sera probablement annihilée. Et puis, je pense que Sumireko ne ré-apparaîtra plus jamias à Gensokyo, puisque son double aura disparu."
ドレミーは笑顔でそう言った。 Doremy eut un rictus.
――そこから『宇佐見菫子失踪実験 対策本部』は『宇佐見菫子 (ドッペルゲンガー) 救出本部』に名前を変えて、作戦会議を続けた。 Après cela, les "Quartiers Généraux de Forces de Recherche de Sumireko" devinrent les "Quartiers Généraux de Forces de Sauvetage du Double de Sumireko Usami" et continuèrent d'élaborer leur stratégies.
と言っても、夢の世界に自由に手を出すことができるのは一人しか居なかったため、作戦内容のほとんどは彼女任せだったが。 Cela dit, comme une seule d'entre eux pouvait librement interagir avec le monde onirique, leurs stratégies consistaient souvent à la laisser faire.
「――夢の中で彼女を倒して、新しい夢の菫子が生まれるのを待つのが一番シンプルな作戦ですが、彼女は () () () なことにべらぼうに強くて一筋縄にはいきません。彼女は自分が本物だと思い込んでいるので、決して倒されないという強い意志が働いているのかも知れませんし、もしかしたら裏で誰かが手を……」 "Le plan le plus simple serait de la battre dans le monde onirique et d'attendre qu'une autre Sumireko onirique se manifeste, mais elle est devenue super puissante pour une quelconque raison, et des méthodes ordinaires ne marcheront plus. Peut-être que sa croyance d'être la vraie lui a donné un intense refus d'être vaincue, ou peut-être que quelqu'un d'autre tire les ficelles en douce.
「夢の支配者なんだから、強制的に夢を作り替えたりできないの?」 -Vous n'êtes pas la maîtresse des rêves ? Vous ne pouvez pas reconstruire le rêve de force ou quelque chose comme ça ?"
霊夢はもどかしそうに言った。 Reimu avair l'air frustrée.
「そんなところまで干渉できませんよ。支配者と言っても、夢の住人たちが棲む動物園の管理者くらいなもんです。新しい動物を創ったりすることはできません。夢の住人に戦って貰うようにけしかけることくらいはできますが……」 "Je ne peux pas autant interférer. On m'appelle maîtresse, mais je suis plutôt gardienne d'un zoo d'habitants des rêves. Je peux pas juste créer un nouvel animal. Je pourrais pousser les autres résidents à la combattre ceci dit.
「じゃあ、強い奴にそれをやって、夢の菫子を倒して貰うしかないのね。あ、そうだ、倒すことが目的ならズルして複数人で襲いかかれば良いんだわ!」 -Okay, donc je suppose qu'il reste plus qu'à trouver quelqu'un d'assez fort pour la battre pour nous. Oh, je sais ! Si on veut gagner, on a qu'à tricher et l'attaquer à plusieurs en même temps !
「まあ、お願いしてみますけど、それも実現するかどうかは夢の住人の気分次第ですね。みんな自由気ままなので……」 -Mah, je suppose que je pourrais demander, mais ça va juste dépendre des désirs des rêveurs. Tout le monde a l'esprit si libre après tout.
「他力本願しかないのがもどかしいわね。何かもっと良い方法は無いのかしら」 -Je déteste devoir dépendre des autres... Y a vraiment pas de meilleure façon ?"
ずっと考え込んでいた霖之助が口を割った。 Rinnosuke, qui avait jusque là été perdu dans ses pensées, se réveilla soudain.
「ところで、ドッペルゲンガーだという幻想郷の菫子君は、今どうなっているのかい?」 "Au fait, où est la Sumireko de Gensokyo maintenant, celle qu'on appelle double ?
「ええ、それでしたら夢の菫子に肉体を奪われて、身動きとれずに霊魂の状態でいますが」 -Bah, la Sumireko onirique lui a pris son corps, donc c'est un esprit intangible, incapable de bouger. Pourquoi ?
「そいつを夢の世界で動かすことはできないのかね」 -Est-ce qu'elle aurait un moyen de bouger dans le monde onirique ?
「できますけど……もしかして……」 -C'est pas impossible. Attendez, vous voulez quand même pas...?
「だったら、もう菫子君の問題は、彼女自身で決着つけて貰うしか無いんじゃないか? 誰が本物の菫子君なのかを。現実の肉体に相応 (ふさわ) しいのは誰なのかを」 -Dans ce cas, Sumireko n'est-elle pas la seule à pouvoir résoudre le problème ? Autant la laisser décider laquelle est la vraie, laquelle mérite un véritable corps."
「ドッペルゲンガーと夢の菫子をぶつけるって言うの? それでドッペルゲンガーが負けたら……」 -Tu veux dire laisser le double et la version onirique se battre ? Mais si le double perd ?"
霊夢が慌ててそう言った。 Reimu avait l'air paniquée.[2]
「もう菫子は幻想郷には現れないでしょう。特に問題はないと思いますが、やりますか?」 "Alors je doute que Sumireko ne ré-apparaissent à Gensokyo. Je ne vois pas de problème. Alors, on essaye ?"
ドレミーは笑顔だ。 Doremy sourit.[3]
「もういいじゃないか。外の世界の菫子君は問題ないんだ。最初から失踪事件なんて起きていない。なるようになれば良いさ」 "Okay, pourquoi pas ? Ce n'est pas le problème de la Sumireko du monde extérieur. Elle n'a jamais été portée disparue. Advienne que pourra."
――私は約三週間ぶりに幻想郷を訪れた。 Cela faisait trois semaines que je ne m'étais pas rendue à Gensokyo.
何故か夢を見られなくなっていたので、幻想郷に来ることができなかったのだ。しかし、三週間程度では幻想郷には変化は無いだろう。香霖堂も何も変わっていなかった。 Je ne sais pourquoi, je ne plus voir de rêves, donc je ne peux pas y retourner. Mais rien n'a changé là-bas durant les trois dernières semaines. Kourindou était le même qu'il a toujours été.
「いやー、本当に久しぶりねー! 幻想郷は涼しいねー」 "Waa, ça fait longtemps, hein ! Ca fait du bien de revenir à Gensokyo !
「おお、無事だったのか、心配してたよ」 -Oh, donc tu vas bien ? Je m'inquiètais.
「何故か最近夢を見られなくてさー、どうも睡眠障害なのかもしれないって、お医者さんに () て貰ったりしたのよ。そしたらまた突然夢を見るようになってさー。原因は判らないけど怖いよねー」 -J'ai juste arrêté de pouvoir voir les rêves. Je pensais que c'était une maladie du sommeil, donc je suis allée voir un docteur, mais j'ai pu les revoir d'un coup. Je sais toujours pas pourquoi ceci dit, ça fait un peu peur.
「そう、夢の中でも何かと戦って、勝ったのかも知れないね」 -M-hm. Qui sait, tu dois avoir combattu et vaincu quelque chose dans tes rêves.
「? そういえば戦っていたといえば、スマホの中に一杯写真が残っていて、ねぇ、これって霊夢でしょ? 他にもいろんな妖怪たちが戦っているし……。これって私のスマホ、誰か勝手に使ったでしょう?」 -? En parlant de se battre ceci dit, je checkais les photos de mon téléphone, et regarde, c'est pas Reimu ? Et puis y a pas mal d'autres gens aussi, toutes sortes de Youkai qui se battent... Quelqu'un a dû utiliser mon téléphone, non ?"
スマホのアルバムには、見たことのない弾幕や妖怪をはじめ、いろいろな物が残されていた。 Ma galerie était remplie de danmaku et de Youkai que je n'avais jamais vus. J'avais trouvé toutes sortes de choses.
「ほう、これは酷い弾幕の写真だな」 "Wow, elle est horrible cette photo de danmaku.
「素敵な写真だわ! 今度古くなったカメラ置いていくから、みんなで撮ってくれないかなぁ。インスタで有名になれるかも!」 -C'est une super photo ! La prochaine fois, faudra que j'amène un vieil appareil photo pour prendre des photos de tout le monde. Je deviendrai peut-être connue sur Insta !"
更にスマホには書いたことのない日記も記録されていた。それを読むと何故か判らないけど、ここ暫く夢を見ていない (はず) なのに、悪夢ばかりを見ていた気がするのだった。 En plus des photos, mon téléphone avait aussi un journal que je n'avais pas écrit. Après l'avoir lu, je n'expliquais pas pourquoi, mais j'avais le sentiment que durant mon absence de rêves, je n'avais vu que des cauchemars.
次号へ続く À suivre...

Notes

  1. Dans le texte original, la phrase de Kasen est juxtaposée à la précédente, et non placée en deux paragraphes comme ici.
  2. Comme la phrase de Kasen précédemment, la phrase de Reimu est juxtaposée à la précédente dans le texte original.
  3. Comme la phrase de Kasen précédemment, la phrase de Doremy est juxtaposée à la précédente dans le texte original.
< Chapitre 32   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 34 >