Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 32

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 31   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 33 >

CoLA32Pag1.jpg
CoLA32Pag2.jpg
CoLA32Pag3.jpg
CoLA32Pag4.jpg
春に花見は欠かせないが
“今回”の酒宴はなぜか豪華になり……
Le Hanami est un événement essentiel au printemps. Mais "cette fois", pour une quelconque raison, le festin était plus luxueux...
第五話 春の自由人と、良心的な悪夢 Chapitre 5 : Les Esprits Libres du Printemps, et le Cauchemar Honnête
私の住んでいる街は雪が積もることは少なく、積もったとしても根雪になることはまず無い。だから春によって街が目覚めるということを理解しづらく、春はただ、桜と花粉の季節となっている。 Il neige très peu dans la ville où j'habite, et ça ne tient jamais jusqu'au printemps. Quand le printemps arrive enfin, personne n'a l'impression de sortir de l'hiver. C'est juste la saison des fleurs et des pollens.
春休みと言えば、長期休みの中では一番開放的な休みである。進学先、就職先の決まった者達が学生の身分を捨て、苟且の自由人を味わう期間であり、進級生も、うやむやにされる形だけの宿題を享受するだけで、自動的に先輩という絶大な権力が付加されるのである。上手くいかなかった一年をリセットし、再チャレンジの準備期間、それが春休みである。それだけに、意識の低い者達が遊んではしゃぐだけの期間になってしまっている。 De toutes les vacances, celles du printemps sont les plus libératrices. Ceux qui entrent à l'université ou se lancent dans un nouveau travail savourent leur liberté temporaire. Même ceux qui ne font que monter d'une classe gagnent tout le prestige d'être un niveau plus haut simplement en acceptant des devoirs qui ne sont donnés que pour l'image. C'est une chance de recommencer une année qui s'est mal passée et de retenter le défi. Voilà ce que sont les vacances de printemps. Et pourtant, malgré tout ça, ce n'est devenu rien de plus qu'un moment pour les fermés d'esprit de se réjouir un peu.
春に起こる生命の目覚めは、浮かれた似非自由人によって穢されてしまったのだ。そもそも、何故学校は4月から始まるようになってしまったのだろうか。多くの国がそうしているように、一番長い夏休みの後からでも、何なら暦どおり一月からでも、良かったのでは無いだろうか。 La renaissance de la vie au printemps a été corrompue par les fêtes de ces soit-disant esprits libres. Et d'ailleurs, pourquoi l'année scolaire commence en avril ? La plupart des pays font ça, et même si d'autres reprennent après de longues vacances d'été, pourquoi est-ce qu'on ne peut pas simplement suivre le calendrier et commencer en janvier ?
だからといって、私は春休みが嫌いなわけではない。春休みにだけ現れる似非自由人とは違い、私は本当の自由人である。SNSで他人の行動を監視して嫉妬する事や、自分のお気に入りの作品を貶されて作者でもないのに何故か憤慨してしまうような、そんな共感を必要としていない。人々が浮かれる春休みの間、別世界に行って本来の春を味わう事が出来るのだから。雪深い幻想郷では、さぞかし生命力に満ちた美しい春が待っている事だろう。そんな期待を持って幻想郷に行ったのだが、実に不思議な出来事が起きたのだ。 Ceci dit, je ne déteste pas les vacances de printemps. Contrairement à ces soit-disant esprits libres qui ne se montrent qu'à ce moment-là, je suis parfaitement libre. Je ne perds pas mon temps à être jaloux des autres sur les réseaux, ou à m'énerver pour suppoter un auteur que j'aime qui se ferait insulter. Pendant que tout le monde fait la fête, je peux voyager dans un autre monde et profiter du printemps de façon traditionnelle. Le Gensokyo enneigé que je connais aura le meilleur printemps, débordant de vie. Du moins, c'est ce que je pensais, mais en réalité j'ai découvert un événement bien étrange.
「――で、外の世界ではもう桜が咲いているのか」 "Donc les cerisiers du monde extérieur sont déjà en fleurs ?
「そうねー、今年は冬が寒かったけど、三月に入ってから急に暖かくなったからねぇ」 -Yep. L'hiver était vachement froid cette année, mais ça s'est réchauffé d'un coup depuis mars.
「いいなぁ、いつか外の世界で花見をしてみたいぜ」 -Cool, j'aimerais bien pouvoir voir les fleurs du monde extérieur un jour."
神社で、霧雨魔理沙と宇佐見菫子が話していた。 Marisa Kirisame et Sumireko Usami discutaient au sanctuaire.
「やだやだ、外の世界の花見なんて、そんなに楽しい物じゃないわよ。公園で似非自由人達が昼間から酒呑んで騒いでるだけで、花見だなんて風流な呼び方は花に対して失礼だと思う」 "Oh, non honnêtement. Les Hanami du monde extérieur sont vraiment pas fun. C'est juste des soit-disant esprits libres qui se tapent dessus et qui font du bruit dans un park public. Franchement, je pense que l'appeler élégant serait méchant envers les fleurs.
「似非、自由人?」 -Des... soit-disant esprits libres ?
「あ、いや、普通の人って意味よ。普段は社会的通念が邪魔をして、昼間から外で酒を呑んだり出来ないような普通の人が、一時的に許されてそれをやっているという意味での自由人」 -Oh, je parle des gens normaux. Normaux dans le sens où ils savent que la société ne les laisserait normalement pas boire à longueur de journée, donc ils profitent du peu de liberté qu'ils peuvent avoir à ce moment-là.
「なる程、よく判らん」 -Okay je vois. En fait non pas vraiment.
「社会的通念が放棄されているから、みんな騒ぐわゴミをそのままにするわ、酷いもんよ」 -Ils sont libérés des normes de la société, donc ils font juste du bruit tels les poubelles qu'ils sont. C'est insupportable."
菫子は愚痴を言っている様だが、何故か嬉しそうである。 Sumireko se plaignait, mais avait tout de même l'air heureuse.
「幻想郷の花見はきっと美しいんだろうなー」 "Je suis sûre que les Hanami de Gensokyo sont fascinants.
「つっても、外の世界の花見を知らんからなぁ。何処も一緒じゃないのか? 花見って言ったって、花なんて誰も見ていないぜ。みんな酒と肴に夢中だからな。花より団子って奴だ。それにもの凄く騒ぐぜ、バカみたいに」 -Eum, je sais pas comment ça marche dans le monde extérieur, mais je pense pas que ça soit si différent, si ? J'veux dire, ils appellent ça un "Hanami", mais tout le monde se fiche des fleurs. C'est surtout une excuse pour boire et manger. Les boulettes avant les fleurs, tu vois ? Et puis aussi faire plein de bruit comme des idiots.
「あら、思ったより外の世界と大差なさそうな」 -Oh, ça ressemble plus au monde extérieur que je pensais."
菫子は少し残念そうだ。 Sumireko avait l'air déçue.
「神社はまだまだだが、麓の方は少しずつ春めいているぜ。まだ花見をする時期じゃ無いけどさ、幻想郷の春を見たければ、色々見てきたらどうだ?」 "Le printemps est encore un peu en retard au sanctuaire, mais il est arrivé au pied de la montagne. C'est pas vraiment la saison pour un Hanami, mais si tu veux vraiment voir du printemps à Gensokyo, tu peux aller te balader un peu."
――雪が溶け、少しだけ地面が見えている。古道具屋、香霖堂には、神社より一足早く春が訪れようとしていた。 ...Petit à petit, l'on pouvait trouver le sol sous la neige. Apparemment, le printemps avait atteint la boutique de seconde-main, Kourindou, avant le sanctuaire.
「もうそろそろ、ストーブの季節も終わりだな」 "On dirait que je n'aurais plus besoin de ce poêle très longtemps."
香霖堂の森近霖之助は、必然的に引き籠もる事が出来る冬が終わるのを寂しく思っていた。だが、春になったとしてもやることは変わらない。居心地の良い自分のお店に引き籠もり、趣味である読書を堪能するだけだ。 Rinnosuke Morichika de Kourindou était déjà déçu de perdre l'excuse de l'hiver pour pouvoir se cacher chez lui. Et pourtant, le printemps ne lui changeait rien. Il ne lui restait plus qu'à s'enfermer dans sa boutique avec un bon livre.
霖之助は、お気に入りの小説を手に取った。現実に起こりえないような殺人事件が描かれた小説、推理小説だった。外の世界の小説のため、法律や職業、生活様式、小道具にいたるあらゆる部分で理解が困難であったが、それがファンタジックで楽しいのだ。 Rinnosuke avait trouvé un type de roman qu'il aimait. Ils décriraient un meurtre qui n'aurait jamais pu arriver dans la réalité, aussi connus sous le nom de fiction policière. Ils lui étaient difficiles à comprendre puisqu'il ne connaissait rien aux lois, professions, styles de vie, ou même des objets du monde extérieur, mais c'est en fait ce qui les rendait fantastiques et profitables.
その中で、特に気に入っていたのが、探偵や刑事がよく口に咥える描写がある、煙草だった。煙草を咥えて思考を整理するシーンは、事件の難しさを想像させるには十分だった。もしこれが煙草ではなくて、千歳飴や焼き鳥ではとても格好が付かないだろう。 Ce qui l'intéressait en particulier était la façon dont les policiers et les détectives étaient souvent représentés avec une cigarette en bouche. Ces scènes où ils repensent à tous leurs indices en se posant une cigarette sur les lèvres décrivaient parfaitement la difficulté de l'affaire. Ils ne donneraient pas vraiment la même impression s'ils mangeaient des sucres d'orge ou des brochettes de poulet.
しかし幻想郷にある煙草はキセルであって、かろうじて香霖堂には水煙草の道具がある程度である。紙巻き煙草と呼ばれる、シガレットというものが流れ着くことは殆ど無い。何故なら完全な消耗品であるシガレットは道具ではない為、不要になってもタダのゴミとなるだけで、幻想郷には流れ着きにくいのだろう。 Et pourtant, bien qu'il y ait des pipes à Gensokyo, et que Rinnosuke soit même parvenu à trouver un narguilé, la version roulée de la cigarette y était très rare. Il supposait que c'était parce qu'elles étaient trop éphémères pour être considérées comme des outils, et qu'elles finiraient plus facilement à la poubelle qu'à Gensokyo.
それでも、ごく稀に何かの荷物に紛れて流れ着くこともある。香霖堂には、何本か本物のシガレットをストックしていた。これは売り物でもあるが、非常に高価であり、それゆえ売れることは無かった。霖之助はその高価なシガレットを一本手に取り、マッチで火を着けた。 Mais même les objets les plus rares finissent à Gensokyo, et Kourindou stocke maintenant de nombreuses anciennes cigarettes. Elles étaient techniquement à vendre, mais elles furent finalement bien trop chères pour ça. Rinnosuke attrapa l'une de ces rares cigarettes et l'alluma d'une alumette.
「煙草の煙で目が染みる中、お気に入りの小説を読む。これが、贅沢な時間の使い方って奴だ。春が来た記念だな」 "Lire un bon roman, tandis que mes yeux brûlent à cause de la cigarette. Voici, mes amis, un vie de luxe. Il est temps d'accueillir le printemps en bonne et due forme."
――チリンチリン。 *Toc toc*
「いらっしゃい。おお、菫子君か」 "Bienvenue. Oh, c'est toi, Sumireko ?
「どうもー。思ったより寒かったわ。春が来たと言っても、まだまだ雪だらけねぇ」 -Salut. Il fait plus froid que je pensais ici. C'est censé être le printemps, mais y a encore de la neige partout.
「残雪、は春を意味する言葉だよ。春だからといって、雪が全てなくなる訳では無い」 -La neige non-fondue n'est qu'un autre signe de printemps. Ce ne serait pas le printemps sans la moindre neige.
「へえ、知らなかったわ。こっちは都会育ちなんでねぇ……」 -Ah, c'est comme ça que ça marche ici ? J'ai toujours vécu en ville."
菫子は店内を漂う煙をかいで、眉をひそめた。 Sumireko inspira ensuite la fumée qui planait à travers la pièce avant de se refrogner.
「……この匂い、もしかして煙草?」 "Cette odeur... c'est un cigarette ?
「いかにも。誰も客が来そうになかったから、高尚な時間を過ごそうと思ってね」 -Tout à fait. Personne n'avait l'air d'arriver, donc je préférais passer un peu de temps plus luxueux."
霖之助は自慢げに、煙草を吸って見せた。余り慣れていないのか、少しむせていたが。 Rinnosuke tira fièrement sur sa cigarette. Il ne devait pas en avoir l'habitude, puisqu'il toussa quelque peu.
「えー、煙草吸ってるのー? ダサーい。今どき煙草吸って格好付けても、学がない様に見えるだけなのにねぇ」 "Sérieux ? Tu fumes ? Bouuh, t'es nul. Tu peux essayer d'être aussi cool que tu veux, si tu fumes aujourd'hui, t'as juste l'air ignorant.
「な、何だって!? と言うことは、君は吸わないのかい」 -Qu-Quoi ?! Vraiment ?! Donc tu ne fumes pas ?
「吸わないわよ。そもそも未成年だもん。今どき若い人で煙草吸っている奴なんて、不良でも殆どいないわよ。煙草を吸っているのは、時代に付いていけないおじさん位よ。このお店、分煙してないでしょ? 古道具が臭くならないように、外で吸ったら? まあ、最近は条例で外でも全面禁煙になってるところが増えてきてるけど。煙草の煙は、受動喫煙の方が害があるんだって。だから嫌われて当然なのよ」 'Sûr que non. J'ai pas l'âge de tout façon. Les jeunes fument presque plus aujourd'hui, même les délinquants. Les seuls qui fument, c'est les vieux qui peuvent pas sortir de leur temps. Et cette boutique a pas de section non-fumeur, si ? Si tu veux pas que ta marchandise pue, tu ferais peut-être mieux de sortir ? Enfin je suppose qu'avec toutes les lois d'aujourd'hui on peut plus fumer dehors non plus. Y a plein de lois contre les fumeurs passifs, tu sais. Pas étonnant que tout le monde déteste ça."
霖之助はショックだった。格好良いと思って我慢して吸っていた煙草が、小娘にここまでぼろくそに言われて、全く優雅に感じ無くなってしまった。明らかに落ち込んでいる霖之助に気が付いて、慌てて菫子はフォローを入れた。 Rinnosuke n'en croyait pas ses oreilles. Il arrivait à supporter le désagrément de fumer parce qu'il pensait avoir l'air cool, mais après avoir entendu tout ça, il ne se sentait pas le moins du monde élégant. Confuse de voir Rinnosuke désemparé, Sumireko calma le jeu.
「ま、さっきのはネットでよく見かける禁煙家の言い分ね。そいつ等は喫煙家ならどんなに叩いても正当化できると思っている奴らだから。私はそこまで嫌ってはないし、一人で吸って健康を損ねても何にも文句はないけどね。あー、でも病気になって、高額な健康保険使われるのも癪かなぁ」 "Enfin, bon, c'est ce que j'ai entendu sur internet hein, de ce qui veulent bannir fumer. Ils cherchent la moindre excuse pour cracher sur les fumeurs. Personnellement, je m'en fiche un peu, et si tu veux tu ruiner la santé, c'est pas mon problème. Enfin je suppose qu'en tombant malade tu gênes la sécu..."
フォローにならないフォローも、落ち込んでいる霖之助の耳には届いてなかった。 Le Rinnosuke déconcerté n'avait pas écouté le moindre mot de son discours.
気まずい雰囲気にいたたまれなくなり、逃げるように菫子は店を後にした。 Mal à l'aise, Sumireko se retira.
――人間の里は、殆ど雪はなかった。 Au Village Humain, il ne restait presque plus de neige.
菓子は里の街道を歩きながら反省していた。 Sumeriko réfléchit à ses actions alors qu'elle marchait le long des rues.
「あー、しまったわー。なんであそこまで強く言っちゃったんだろう。私、そんなに煙草を嫌ってたっけ?」 "Aw, mince. Pourquoi fallait que j'aille aussi loin ? Je déteste vraiment les fumeurs tant que ça ?"
花見で浮かれた学生が、その場のノリで酒や煙草に手を出している似非自由人と、姿を重ねてイライラしていたのかも知れない。 Cela l'irritait peut-être car ce lui rappelait l'image des étudiants soit-disant libres de sa propre ville qui utilisaient le Hanami comme excuse pour boire et fumer.
「霖之助さんは、未成年じゃ無さそうだし、そもそも自分の家だし、別に煙草を吸っていようが何だろうが、私が文句を言う筋合いはなかったのになぁ。外の世界の煙草もこっちでは貴重だって言ってたのに、気分を害しただろうなぁ。そうだ、今夜、煙草を持っていってあげようかな」 "M. Rinnosuke n'a pas l'air d'un mineur, et c'est sa propre maison, donc ça le regarde s'il vaut fumer. J'ai pas le droit de lui parler comme ça. Il m'avait même dit à quel point les cigarettes étaient rares ici, donc pourquoi il fallait que je lui ruine le moral comme ça ? Oh je sais, je devrais lui apporter des cigarettes ce soir pour m'excuser."
そう言っても、彼女は煙草の買い方を知らなかった。今は、未成年が買うことは出来ない事も。 Cela dit, elle n'avait aucune idée de comment s'en procurer. Les mineurs ne peuvent pas en acheter.
『気にすることはないわー。煙草なんてそこまで貴重では無いわよ』 [Ne t'inquiète pas pour ça. Les cigarettes ne valent pas grand chose de toute façon.]
心の底で誰かが囁いていた。 Quelqu'un murmurait en son cœur.
「それもそうね。気を取り直して幻想郷の春を満喫しようっと」 "Ouais, c'est vrai. Je ferais juste mieux d'oublier et de profiter du printemps de Gensokyo."
その時、大きな声で呼び止められた。 Au même moment, elle fut arrêtée par une forte voix.
「あーこんなとこにいて! 神社で大人しく待っていて、って言ったのにー」 "Qu'est-ce que tu fais là ?! Je t'avais pas dit de rester sagement au sanctuaire ?!
「あれー、レイムッチの行き先ってここだったんだ」 -Ah, hein ? Donc c'est ici que t'allais, Reimucchi ?"[1]
博麗神社の巫女、博麗霊夢だ。菫子の監視役でもある。 C'était la prêtresse Hakurei, Reimu Hakurei. Elle était aussi censée surveiller Sumireko.
「大人しくしてくれないと困るんだよねー。貴方があちこち往くと何が起こるか判らないから」 "Faut vraiment que tu m'écoutes quand je te dis de pas bouger... Qui sait ce qui pourrait t'arriver si tu te balades juste où tu veux ?
「だってさ、マリサッチにあちこち行って春を見てきたらどうだ、って言われたんだもん」 -Mais ça vaaa, Marisacchi m'a quasiment dit d'aller explorer et de découvrir le printemps.
「あー、魔理沙も神社に来てたのね。あいつ、余計な事を言ってくれるわねぇ。まあしょうがない。じゃあ、買い物に付き合って」 -Ah oui, Marisa était là-bas aussi. Elle peut pas apprendre à se taire ? Mais enfin bref, soit, tu peux me suivre faire des courses.
「あいあいさー」 -Oui madame !"
――煙草の煙が漂う香霖堂。 Un nuage de fumée traversait Kourindou.
霖之助は何本目かの煙草を吸いながら小説を読んでいた。作中の探偵さながら、時折、難しい顔をして目をこすっている。煙草の煙が目に染みたのか、それとも別の感情なのかは本人にも判らない。 Rinnosuke avait consommé bon nombre de cigarettes à travers ses romans. Tout comme les détectives des histoires, il faisait parfois une expression étrange en se frottant les yeux. Même lui n'aurait pu dire si c'était la faute des cigarettes ou d'un tout autre sentiment.
「外の世界の人間はつまらなくなったもんだ。嗜好品が楽しめないなんて」 "Les humains du monde extérieur sont devenus mous. Il ne peuvent plus apprécier ce genre de luxe ?"
貴重で高価だから、一本だけで辞めようと思っていた煙草を、何本も吸っていた。 Étant donné leur prix, il avait prévu d'arrêter après une cigarette, mais il les avait finalement fumées l'une après l'autre.
「ははは、今日は豪華だな。これだけで大赤字だけど、すこしは心が落ち着くよ」 "Ha ha ha, quelle superbe journée. Ca me met peut-être dans le rouge, mais ça en vaut l'expérience !"
「――霖之助さんを傷つけたって?」 "Tu as blessé M. Rinnosuke ?"
里で食料を買っていた二人。菫子は霊夢に相談していた。 Sumireko avait consulté Reimu sur le sujet après leurs emplettes.
「そう、ちょっと煙草のことで言い過ぎちゃってねぇ。調子に乗って死ねば良いのに、とか言っちゃったかも」 "Ouais, j'y suis allée un peu fort sur le fait de fumer. Genre... J'ai possiblement insinué qu'il était bon à mourir.
「あの人、ああ見えて繊細だからねぇ」 -Hmm, okay. Il en a peut-être pas l'air, mais c'est un mec assez sensible.
「それで、謝らないで出てきちゃったもんだから、何かお詫びしたいと」 -Mais du coup, je suis partie sans m'excuser, donc je cherche quelque chose pour me rattraper.
「繊細だけど、放っておけば良いと思うけど」 -'Fin, j'ai dit qu'il était sensible, mais je pense qu'il se remettra très bien si tu le laisses tranquille.
「いやでも、私がスッキリしないから。ねえお願い、何か力を貸して。幻想郷で頼りになるのはやっぱり貴方だけだからー」 -Mais moi je me sentirai toujours mal. Allez, s'te plaît ? Tu peux pas me donner un coup de main ? T'es un peu la seule sur qui je peux compter.
「……あんたもそうとう自分勝手ねぇ。まあ良いよ、何か考えるわ」 -...T'es un peu égoïste, tu sais. Enfin soit, je trouverai quelque chose.
「やったあ、やっぱり頼りになるー!」 -Okay nickel, je savais que je pouvais compter sur toi !"
調子の良い菫子だが、頼られて満更でもない霊夢だった。 Sumireko ne tenait pas en place, mais Reimu appréciait tout autant être indispensable.
「じゃあ、ちょっと奮発して多めに食材を買おうかしら」 "Alors pourquoi pas se lâcher un peu et aller acheter un peu plus à manger ?
「何をするの?」 -Tu cherches à faire quoi exactement ?
「花見の予行演習として香霖堂で宴会するのはどうかなって。霖之助さんは出不精だから、神社まで花見に出て来る事は余り無いけど、宴会を嫌う人なんて居ないから」 -Je pensais organiser un retour du Hanami à Kourindou. M. Rinnosuke aime bien rester chez lui, donc il vient rarement au sanctuaire pour les banquets, mais personne déteste les fêtes.
「え、あ、うん」 -Ah, euh, d'accord..."
菫子は思う。幻想郷の人間は、お酒や煙草が好きな時代遅れな人間ばかりなのかも知れない。宴会よりも一人でネットと向かい合う時間、他人と体験談を共有することよりも蓄積されたデータに喜びを持つ現代の若者とは、精神構造が異なるのだろう。 Sumireko réfléchit une seconde. Peut-être tout Gensokyo était-il du vieux genre à vouloir boire et fumer. Il pensait sûrement différemment de la jeunesse actuellee qui préfèrerais passer du temps seule sur internet que faire la fête, ou s'amusait plutôt à accumuler des infos qu'à découvrir de nouvelles expériences avec des potes.
「霖之助さんに謝りたいのなら、あんたが外の世界風の宴会を演出すれば、きっと喜ぶと思うわよ」 "Si tu veux t'excuser à M. Rinnosuke, tu peux peut-être faire sur le thème du monde extérieur ? Je suis sûre qu'il adorerait.
「外の世界風の宴会、ねぇ……。と言っても私、未成年なんだけど」 -Sur le monde extérieur, hmm...? Mais je suis mineure.
「未成年? 子供って事?」 -Mineure ? Tu veux dire, genre, enfant ?
「まあ、一応そういう定義で。だから、お酒とか煙草とか宴会とか良く判らなくて」 -Quand même pas, mais je connais pas grand chose à l'alcool, à fumer, ou à faire la fête.
「ふーん、じゃあいいや。私が知り合いに聞いて外の世界風の宴会を調べておいてあげる。それをあんたは、自分でやったって言えば良いから」 -Hmm.... Boh, ça ira, je pense. Je demanderai juste à quelqu'un que je connais de fouiller le sujet. Tu pourras dire que tu l'as fait toi-même.
「いいの? 助かるわー、やっぱり持つべき物は友ね!」 -Vraiment ? Wow, merci ! C'est vraiment trop cool d'avoir des copines !
「任せておいて! ……って私、何でこんなに乗り気なのかしら」 -Je m'en occupe ! ...Attends, pourquoi je suis autant à fond moi ?"
霊夢は首を傾げた。しかし、いくら考えても菫子にここまで協力する気になった理由が思いつかなかった。 Reimu pencha la tête. Mais elle avait beau chercher, elle ne trouvait pas de raison d'être aussi impliquée dans la fête de Sumireko.
――数日後。 --Quelques jours plus tard.
まだ雪が残る香霖堂の庭で、宴会が始まった。と言っても、参加者は菫子と霊夢、魔理沙に霖之助の四人だけだが。 La fête débuta dans le jardin de Kourindou, toujours recouvert de neige. Cela dit, les seuls participants étaient Sumireko, Reimu, Marisa, et Rinnosuke.
「これはまた……、豪華な宴会だな。これが外の世界風の花見なのか」 -C'est... un peu extravagant comme fête. C'est comme ça qu'ils font des Hanami dans le monde extérieur ?
「えー、っと。これはバーベキューと言って、アメリカのパーティーなんかで良く見る奴です」 -Euh, ouais. C'est un type de fête américaine qu'on appelle un barbecue. J'en vois tout le temps."
巨大な串に何かの獣の肉と野菜が交互に刺さっている。 Divers légumes et viandes cuisaient sur un immense grille.
「この間は済みませんでした。これは、強く言いすぎたお詫びです」 "Désolé pour l'autre fois. J'en ai trop dit.
「ああ、気にしなくて良かったのに。外の世界で煙草がどう扱われているのか知れて良かったよ。それにしてもこの肉、凄いねぇ」 -Oh, mais pas la peine de t'inquiéter pour ça. J'étais content d'en apprendre plus sur le monde extérieur. Mais, euh, wow. Cette viande est géniale.
「奮発して高い肉を買ってきました! お小遣いで生活している女子高生にはこれが限界です。お酒や煙草は買えませんし……」 -Je suis allée à fond et j'ai acheté que des bons trucs ! C'est le mieux qu'on puisse trouver par un étudiante qui vit d'argent de poche. J'ai pas pu acheter d'alcool ou de cigarettes...
「お酒は私が用意したわ。今年の春が来た記念に、奮発して最高級の大吟醸!」 -J'ai apporté le saké. En l'honneur du nouveau printemps, j'y suis alée à fond et j'ai acheté la meilleure qualité !"
霊夢は、呑む前から何故かテンションが高かった。 Reimu était d'étrangement bonne humeur étant donné qu'elle n'avait encore rien bu.
「おお、今日は異常に贅沢だな。私も何か買ってくれば良かったか……」 "Ooh, wow. On se permet tout aujourd'hui, hmm ? J'aurais peut-être dû amener quelque chose aussi..."
魔理沙もお金を使いたくてうずうずしている。 Marisa brûlait de dépenser son argent.
「いいだろう、今日は奮発してお店にある秘蔵のお酒も持って来よう!」 "Dans ce cas, autant que je sorte mon meilleur saké que je gardais pour une occasion spéciale !"
つられて霖之助も今日は奮発するのだ、と言ったその時だった。 Et alors que Rinnosuke s'apprêtait à lui aussi aller à fond, quelque chose arriva.
『やったあー!』 [Wouhou !]
菫子の心の中で誰かが歓喜の声を上げている。 Sumireko entendit une voix crier de bonheur dans son esprit.
『ついでに、煙草も欲しいなー』 [Je fumerais bien un peu aussi, tant qu'on y est.]
菫子は心の声に違和感を覚えた。何で私、煙草なんて欲しがっているのかと。 La voix lui rappelait quelque chose de désagréable. Pourquoi est-ce qu'elle voulait fumer, franchement ?
『お前のお陰で、今日も贅沢出来たわー。ありがとうねー、外来人さん』 [Bien joué pour me permettre de passer une autre journée dans le luxe. Merci, étrangère.]
「!? 誰? 私に語りかけてきているのは!? "?! Qui est là ? Qui me parle ?!"
菫子は叫んだが、辺りには誰も居ない。 Cria Sumireko, mais personne n'était dans les environs.
その様子を見て、霊夢も魔理沙も霖之助も、キョトンとしている。 Reimu, Marisa, et Rinnsouke la regardèrent dans l'incompréhension.
『ほらほら、騒いでなんていると大枚はたいて準備した宴会が台無しになっちゃうわよ。もう使っちゃった物はしょうがないじゃない。みんなで楽しもうよ』 [Allons, allons. Fais pas n'importe quoi, tu vas ruiner la fête. C'est de l'argent déjà dépensé maintenant, donc autant laisser tout le monde en profiter.]
菫子は気味悪くなって、見えない相手を探したが、何処に居るのか判らなかった。 Sumireko commençait à se sentir tendue. Elle cherchait cette présence invisible, mais n'avait pas la moindre idée de sa source.
『私の名前は、依神女苑 (よりがみじょおん) 。みんなにお金を使わせる疫病神よ。いま、お前に完全憑依しているの』 [J'm'appelle Joon Yorigami. La déesse de la peste qui dépense l'argent de tout le monde. Je te possède parfaitement, maintenant.]
「完全、憑依?」 "Possède... parfaitement ?"
『そう。簡単に言うと取り憑いているって事よ。私の周りにいる人はみな、お金を使うことを幸せに思うんだ。お前がお小遣いを使い切って高級な肉を買ったのも、巫女がいつも買わない高級なお酒を買ったのも、香霖堂が秘蔵の品を放出したくなったのも……全て私の能力だから』 [Ouais. Pour faire simple, je te hante. Tous les gens autour de moi pensent qu'ils feraient mieux de dépenser leur argent. Tu qui utilises tout ton argent de poche sur de la viande, la prêtresse qui a acheté un saké qu'elle ne rêverait jamais d'avoir, et l'homme qui sort le meilleur saké de Kourindou... tout ça, c'est grâce à mon pouvoir.]
「そ、そんな……。疫病神だなんて……」 "P-Pas possible... Une déesse de la peste ?"
妄想と会話しているのか、本当に取り憑かれているのか判らなかった。霖之助達は贅を極めた宴会を楽しみ、菫子の様子など気にも留めてなかった。 La conversation était trop difficile à suivre, et elle n'avait aucune idée de si elle était réellement possédée ou pas. Rinnosuke et les autres profitaient trop de leur fête extravagante pour faire attention à Sumireko.
『あっはっは、でも、安心して。お前は学生の身だから、これ以上巻き上げる財を持っていないみたいだし、ここの宴会を楽しんだら出て行くよ。おっと、くれぐれもそこの巫女には言うなよ? 誰も幸せにならないからな……』 [Ah ha ha ! Mais t'inquiète pas. T'es juste un étudiante, donc j'ai pas l'impression d'avoir beaucoup plus à tirer de toi. Donc je profite juste de cette fête et je m'en vais. Oh, au fait, tu peux ne rien dire à la prêtresse ? Ca ferait du bien à personne.]
「――大丈夫か? 良かった気が付いて、急に倒れたもんだから驚いたよ」 "Ca va ? Quand même, tu te réveilles ! Tu t'es évanouie d'un coup, tu nous as fait peur !
「あれ? 私、寝ていたの?」 -Hein ? Je... dormais ?"
菫子が目を覚ましたとき、気が付いたら夜になっていた。 Lorsque Sumireko ouvrit les yeux, il faisait déjà nuit.
「ごめんねー。飲み物間違えてお酒渡しちゃったみたいで……。そんなにお酒に弱いと思って無かったけど」 "Désolée ! On dirait que tu t'es trompée dans les boissons et que t'as pris du saké. Je pensais pas que tu le tenais aussi mal quand même."
そう言って霊夢が持ってきた水を飲んだ。 Reimu lui apporta alors un verre d'eau.
「私が、お酒を飲んだ……?」 "J'ai... bu du saké...?"
どうも記憶が曖昧である。そもそも、幻想郷は私の夢の中である。その幻想郷で寝るというのは、どういうことなのか……。 Mes souvenirs sont très vagues. Quoiqu'il en soit, Gensokyo est pas censé être un rêve ? Donc il se passe quoi si je dors là-bas...?
「まあ、大丈夫よ。ちょっと記憶が曖昧だけど……。あれ? もう肉がない!」 "Enfin, ça va sinon. Je me souviens pas de tout par contre. Eh mais... y a plus du tout de viande !"
菫子が倒れていた間に、肉が無くなっていた。 La viande avait disparu quand Sumireko était évanouie.
「楽しみにしていたのに!」 "Bon bah on dirait que vous avez aimé !"
元気そうな様子に、霖之助達もほっとした。 Rinnosuke et les autres avaient l'air soulagés de la voir en forme.
「大丈夫だよ、君の分は焦げないように取っておいたんだよ。何せ、君が買ってきてくれた最高級のお肉だからね」 "T'inquiète, On t'en a gardé un peu et on l'a mise de côté pour pas qu'elle brûle. Après tout, c'est toi qui as acheté toute cette viande de super qualité."
最高級……そうだった。どうして私は分不相応の最高級のお肉なんて買ってしまったのだろうか、その答えを知りたくて、変な夢を見たのかも知れない。この時はそう思った。 Super qualité... c'est vrai. Pourquoi est-ce que j'ai dépensé autant là-dedans alors que j'en ai pas les moyens ? J'ai peut-être eu ce rêve bizarre parce que je cherchais une réponse. Enfin, c'est ce que je pensais à l'époque.
この出来事から暫くしての事だった。 Il s'est passé pas mal de temps depuis.
後に『完全憑依異変』と呼ばれる、不可解な異変が幻想郷中を騒がせたのは。 Après coup, un incident incompréhensible qu'ils appelaient "Incident de la Possession Parfaite" a frappé Gensokyo.
今思えば、この時既に異変は始まっていたのだ。異変解決に関しては私は部外者だったのだが、小遣いを全て使わされたのだけは口惜しい。しかし、学生の身分だから小遣いだけで助かったとも言えた。課金制限があるとは、案外疫病神も良心的なんだなと思った。 À y repenser, l'incident avait déjà commencé à ce moment-là. Je n'ai pas participé à la résolution, mais j'étais toujours aussi frustrée d'avoir tout dépensé. D'un autre côté, je pourrais aussi dire que j'avais la chance d'être juste étudiante, qui n'avait que mon argent de poche à perdre. Avec autant de restrictions, même les dieux de la peste pouvaient se montrer étonnamment raisonnables.
次号へ続く À suivre...

Notes

  1. Sumireko appelle Reimu "Reimu-cchi" qui est une sorte de surnom exagérément familier/mignon.
< Chapitre 31   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 33 >