Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 31

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 30   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 32 >

CoLA31Pag1.jpg
CoLA31Pag2.jpg
CoLA31Pag3.jpg
CoLA31Pag4.jpg
雪深い香霖堂を訪れる人妖が語る
「四季異変」の顛末とは――
Des humains et Youkai se retrouvent à un Kourindou enneigé et discutent
des détails de "l'Incident des Quatre Saisons" —
第四話 薪ストーブの暖かい罠 Chapitre 4 : Piège de Chaleur au Poêle à Bois
夏は夜。月のころはさらなり。闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。ただ一つ二つなど、ほかにうち光て行くもをかし。雨など降るもをかし。 Une nuit estivale. La lune brille, bien entendu, mais les lucioles dansent également dans l'obscurité. Les voir voletter à travers les ténèbres est particulièrement plaisant. La pluie est d'ailleurs tout aussi belle.[1]
恐怖を覚えるほどの豪雨。いつまでも明るく騒がしく、眠らない夜。むせ返るような熱帯夜。清少 (せいしょう) 納言 (なごん) が見た夏の夜を、誰が想像出来るだろう。心に浮かぶ風景は、ノスタルジーから生まれる妄想の夏なのではないだろうか。 Une pluie si lourde qu'elle instaure la peur. Une nuit brillante, ainsi que bruyante. Une nuit tropicale, rebelle. Cette nuit d'été que Sei () Shounagon (少納言) a vue, qui pourrait l'imaginer ? Je me demande si le paysage qui flotte dans mon esprit est un été de désillusions né de ma nostalgie.
しかし私は夢で見る。月夜に照らされた夏の夜や、 (さく) の頃の暗闇に蛍が飛び散る夜、昼間の暑さを拭い去る力強く涼しげな夕立……。まるで平安の貴族が見たような幻想的な原風景の夏を、夢で見るのだ。そうして現実の辛い夏休みから逃げる……、 (はず) だった。 Mais je les vois toujours en rêve. Ces soirs estivaux illuminés par la Lune ; la nuit sans Lune, quand les lucioles se dispersent à l'heure la plus sombre ; une pluie rafraîchissante et puissante qui balaie la chaleur de la journée... Tel l'été d'un paysage primitif fantastique, qu'observerait un paisible aristocrate onirique. Ce fut censé être un échappatoire de l'épuisant été de la réalité.
「どうしちゃったのかしら、幻想郷は! 今までも不思議な事はいっぱいあったけど、時間と季節だけは一緒だったのに」 "Il s'est passé quoi ici à Gensokyo ?! Il s'est passé pas mal de choses bizarres jusqu'à maintenant, mais au moins les saisons étaient toujours au bon moment."
久しぶりにやってきた幻想郷の夏は、地面には雪が積もり、冷たい木枯らしが吹いていた。 L'été avait enfin atteint Gensokyo de nouveau, mais le sol est couvert de neige, et un vent glacial soufflait.
何処 (どこ) が道だか判らないくらい雪が積もっているなんて……、あっ!」 "J'arrive même pas à voir la route avec toute cette- Wah !"
未踏の雪道に滑って転んでしまった。しかし彼女は笑顔で声を上げた。 Elle glissa et tomba sur la route enneigée. Mais elle s'exprima tout de même avec un sourire.
「何てアメージング! やっぱり幻想郷は不思議な場所ね!」 "C'est GÉNIAL ! Je savais bien que Gensokyo était bizarre !"
ローファーに雪が入るのも厭わず、夏服の彼女は雪の上を駆け回った。 Oubliant la neige qui s'était glissée dans ses vêtements, la jeune fille courut parmi la neige dans son habit d'été.
――雪の中の香霖堂 (こうりんどう) 。厚着した森近 (もりちか) 霖之助 (りんのすけ) きりさめ (霧雨) 魔理沙 (まりさ) が話をしている。 —Kourindou sous la neige. Rinnosuke Morichika et Marisa Kirisame, tous deux chaudement habillés, discutaient.
「なる (ほど) 、妖精の暴走か。この季節外れの雪はそんな理由だったのか。でももう異変は解決したんだろう? それで、いつ元に戻るんだい? 魔理沙」 "Ah, donc les fées faisaient un carnage ? C'était donc pour ça la neige hors saison ? Mais tu as déjà résolu l'incident, non ? Donc quand était-ce censé revenir à la normale, Marisa ?
「さあな、時間が経てば自然に戻っていくと言っていたが……」 -Qui sait ? Elles ont dit que ça se résoudrait tout seul au bon d'un moment, mais...
「燃料の蓄えが余り無いので、そろそろ季節外れの冬が明けてくれないと困るんだよねぇ」 -Je n'ai presque plus de bois à brûler, donc je vais commencer à subir cet hiver hors saison si rien ne change."
梅雨が明け、いよいよ夏到来という時に急激に冷え込み始め、季節外れの雪が降るようになってからひと月以上経とうとしていた。余りの寒さに慌てて暖房の準備をしたのだが、急だったために () () () (まき) が十分に確保できなかったのである。 Cela faisait un mois que la saison des pluies était terminée et, à la place de l'été que nous attendions, l'air se refroidit et il se mit à neiger. Rinnosuke s'était dépêché de trouver un chauffage pour combttre le froid, mais il n'a pas pu prévoir assez de bois.
「まあ、暖房があるだけマシだよ。それにずっと吹雪続きだった森に比べると、ここは天国みたいなもんだ。まあ、ずっと春のままの博麗神社よりは過ごしづらいが」 "Eh, au moins t'as de quoi t'chauffer. Et contrairement au blizzard sans fin de la forêt, c'est quasiment le paradis. Enfin, je suppose que c'est toujours pire que le printemps infini au sanctuaire.
「ほう、博麗神社はずっと春なのか」 -Oh, donc c'est encore le printemps au sanctuaire ?
「あれ? 言ってなかったっけ?」 -Ah, je t'l'avais pas dit ?
「てっきり、幻想郷中雪が降っているのかと思ったよ」 -J'étais persuadé que tout Gensokyo était recouvert de neige.
「お前は家から出ないからなぁ。博麗神社の春だけではなく、山は紅葉しているし……お、誰か来たぜ」 -On voit que tu sors jamais t'chez toi. Et y a pas que le printemps au sanctuaire, les feuilles changent déjà de couleur sur la montagne, et- Oh, y a quelqu'un."
玄関で大きな音がした。 On pouvait entendre un fort appel à l'entrée.
「うおぉー、寒ーい! 寒くて死ぬ!」 -Waaaa ! Y fait suuuuper froiiid ! J'vais complètement geler !
「おお、菫子 (すみれこ) 君、よく来たね。しかしまあ、随分 (ずいぶん) と薄着だねぇ」 -Oh, mais c'est notre chère Sumireko, ravi que tu sois arrivée ici. Mais je dois dire, tu es vraiment mal habillée pour ce temps."
半袖のシャツを着た菫子が身体を震わせていた。 Sumireko tremblait dans son t-shirt à manches courtes.
「ソックスもビチョビチョよ! ああ、部屋の中は暖かいわー。生き返るわー」 "Mes chaussettes sont trempées ! Ah... mais y fait chaud ici. Je reviens à la vie..."
菫子は靴を脱いで、薪ストーブの近くに置いた。それを魔理沙が手に取った。 Sumireko retira ses chaussures et les laissa près du chauffage à bois. Puis Marisa les ramassa.
「おいおい、こんな靴で雪道を歩いてきたのか? 中に綿も無いし、底なんかツルツルじゃないか。こんなんで雪の上を歩くと滑って怪我するぜ」 "Attends attends, tu marchais dans la neige avec CA ? Y a aucun cotton dedans, et les semelles sont hyper fines. Tu vas glisser et te faire mal à marcher comme ça.
「だって、今は夏なのよ! こんなに雪が降っているなんて、誰が想像出来るのよ!」 -Mais oh, c'est l'été ! Comment j'étais censée savoir qu'il neigeait ici ?!"
彼女は外の世界の人間、宇佐見菫子だ。魔理沙の言うとおり、確かに雪道を歩くような靴では無いが、彼女は冬でも同じ靴を履いている。つまり転倒を怖れない馬鹿だ。 C'était l'humaine du monde extérieur, Sumireko Usami. Comme l'a dit Marisa, ces chaussures ne conviennent pas à la neige, mais elle porte les mêmes en hiver aussi. Autrement dit, c'est une idiote qui ne s'inquiète pas de glisser.
「まあ、幻想郷 (ここ) ではこういうことも起こるもんだ」 "Bah, bienvenue à Gensokyo.
「あれー、最初暖かいと思ったけど、このストーブ、結構火力弱いのね。また冷えてきちゃった」 -Attends, quoi ? Je croyais qu'il faisait chaud ici, mais ce poêle est pas très fort, hein ? J'ai déjà re-froid."
菫子はブルブル震えている。それを見て霖之助は不憫 (ふびん) に思った。 Voyant Sumireko tremblant de froid, Rinnosuke eut pitié.
「ああ、燃料の残りが少ないからちょっと節約してるんだ。でもまあ、もうすぐ苟且 (こうしょ) の冬も終わりらしいから、今日は火力を上げよう」 "Ah, je n'ai plus beaucoup de bois, donc j'essayais de le rationner. Mais bon, j'ai entendu dire que cet hiver temporaire était bientôt terminé, donc je dois pouvoir faire plus chaud aujourd'hui.
「助かるわ!」 -Tu me sauves la vie !"
菫子は両手を合わせ、大袈裟 (おおげさ) に拝んだ。 Sumireko rapprocha ses mains en une posture de prière exagérée.
「――で、この雪は何なの? 幻想郷に何が起こっているの?」 "Du coup, pourquoi y neige comme ça ? Il se passe quelque chose à Gensokyo ?"
菫子が (もっと) もな質問をした。魔理沙も当然の疑問だな、と思いながら、少し億劫 (おっくう) そうに返答した。 Sumireko posait une question raisonnable. Même Marisa trouvait la question naturelle, mais elle ne put s'empêcher de répondre un peu brutalement.
「話すといろいろあるんだが、まず知ってほしいのは、幻想郷には『何者かが引き起こす、人為 (じんい) 的な異常事態』が定期的に起きる。それを『異変』と言うんだ」 "Y a beaucoup à dire, mais déjà sache que ce "quelqu'un fait un truc, il se passe des choses artificielles", c'est classique à Gensokyo. On appelle ça des "incidents".
「異変ですか。なる程ーって、人為的? まさかこの雪は、森近さんの道具で降らせた人工降雪なの?」 -Des Incidents ? Okay... attends, artificiel ? Tu veux dire que c'est de la neige faite-main par M. Morichika avec une sorte de machine ?
「人工降雪……と言うと何か違う気がするが、今回の異変は雪が降っている事だけでは無い。他にも、桜が咲いていたり、紅葉していたりと幻想郷全域の季節がおかしくなっている」 -De la neige faite-main... la façon dont tu le dis sonne faux, mais il fait pas que neiger avec cet incident. Y a d'autres trucs, genre des cerisiers en fleurs et des feuilles qui changent de couleur. Les saisons pètent un plomb à Gensokyo.
「えええ? 幻想郷全域でー? それが人為的な異常事態って、ちょっと (にわか) には信じられないけど……」 -Heeeeiiiin ? Dans tout Gensokyo ? C'est beaucoup trop soudain, j'ai du mal à croire que ce soit artificiel...
「よくあるとは言ったが、正直言うと 、この規模の異変は常識では考えられない。実際、犯人も非常識な奴だったしな」 -Enfin, j'ai dit que ça arrivait tout le temps, mais honnêtement cet incident détruit un peu mon bon sens. Et d'ailleurs, celle derrière tout ça aussi.
「へー、犯人が判っているんですね」 -Wow, donc tu sais de qui ça vient ?
「ああ、それに一応異変は解決しているので、季節も元に戻っていくはずだ」 -Ouais. Et pas que, c'est déjà résolu, plus ou moins, donc les saisons devraient redevenir normales.
「そうなんですね。ところで、魔理沙さんはなんでそんなに詳しいんですかー? もしかして、犯人の手先なんじゃないのー?」 -Oh, okay okay. Au fait, comment t'en sais autant, Marisa ? Attends, t'es quand même pas le bras droit de la coupable ?"
魔理沙が面倒くさそうにしていたので、霖之助が口を挟んだ。 Marisa avait l'air d'avoir assez de la conversation, donc Rinnosuke interrompit.
「言ってなかったかな。ここにいる霧雨魔理沙は、異変解決を生業 (なりわい) とする人間なんだ」 "Personne ne t'as jamais dit ? Marisa Kirisame ici présente est une humaine qui gagne sa vie en résolvant des incidents.
「そうだ。今回みたいな異変が出たときには真っ先に解決に向かう、言わば正義のヒーローだぜ」 -Eh ouais. Dès qu'un incident comme ça apparaît je lâche tout et je vais le résoudre. Tu peux m'appeler une super justicière."
魔理沙が決めポーズを取るが、正義のヒーローと言って格好付ける人間がこんなにもダサいのかと思い、菫子は苦笑いする。 Marisa prit la pose, mais Sumireko trouvait que quelqu'un qui se donnait un titre pareil était assez claqué, donc elle lui rendit un sourire de travers.
「あ、そ、そうなんですね。正義のヒーローさんだったんですね。私はてっきりそういうファッションセンスを持つ、年中ハロウィンの人間なのかなーと思ってました」 "Oh, d-d'accord. Donc t'es une super justicière. Avec un sens de la mode pareil, je pensais que tu passais juste ton temps à fêter Halloween.
「お前馬鹿にしてるだろ。これは魔法使いの正装だ」 -Tu te moques de moi, c'est ça ? C'est un uniforme de magicienne.
「失礼。正直、ドンキかなんかで売ってる安いコスプレかなーと……キャッ!」 -Désolée. Honnêtement, on dirait un cosplay à deux balles acheté dans un magasin discount, donc- AAH !"[2]
魔理沙は菫子に飛びかかった。菫子は笑いながら魔理沙の攻撃を受け止めていた。霖之助は「やれやれ」と思いながら、この際だからという事で、魔理沙に質問してみることにした。 Marisa sauta sur Sumireko. Celle-ci tenta d'arrêter l'attaque en riant. Pensant "qu'est-ce qu'on va faire de ces deux-là", Rinnosuke saisit l'opportunité pour poser une question à Marisa.
「ところで、僕も今回の異変の話に興味がある。どういう犯人が、どういう動機で起こしたのもなのか。 ちょっと聞かせてもらえないかな。異変解決の専門家さん」 "Accessoirement, je suis moi aussi curieux sur l'incident. Qui était donc le coupable, et pourquoi ? Pourrais-tu élaborer, Miss Spécialiste de Résolution d'Incident ?"
魔理沙は何故か乗り気では無い様だったが、ここで話題を変えるのも難しいと判断したのか、渋々話始めた。 Pour une quelconque raison, Marisa n'avait pas l'air pressée de répondre, mais ne trouvant sans doute pas de façon de changer de sujet, elle commença à contre-cœur.
「――背中に扉、だって? 何それ気持ちわるーい!」 "—T'as bien dit une porte dans le dos ? Baah, flippant !
「その扉が出来ている者の魔力が暴走し、辺りをおかしくさせていたんだ。特に妖精のような自然を (つかさど) る奴らが暴走した (ため) に、あちこちで季節が狂ったという訳だ」 -Et les gens avec ces portes devenaient complètement hors de contrôle, donc les environs devenaient fous. En particulier pour ceux comme les fées qui contrôlent la nature : comme elles devenaient folles, les saisons partaient dans tous les sens.
「へー、妖精って (すご) いんですね!」 -Wow, mais alors les fées sont super cool !
「おいおい、どこに感心してるんだ? 妖精は凄くないぜ。元々妖精は自然の力が具現化しただけの存在だからな。つまり妖精の暴走は、自然の暴走なんだよ。それより、そいつらを広範囲に暴走させた奴の方が恐ろ……いや何でも無い」 -Eh oh, qu'est-ce qui t'impressionne exactement ? Les fées sont pas cool. Déjà, les fées sont juste des manifestations du pouvoir de la nature. Autrement dit, quand les fées partent en steak, c'est la nature qui part en steak. Franchement, tu ferais mieux d'avoir peur de ces gens qui peuvent rendre les gens fous avec... Oh, et puis oublie.
「? まあ、確かにそうなんですけど。暴走って事は、元々妖精が自然を狂わす程の魔力を持っていたって事なんじゃ無いの?」 - ? Ouais, bon, c'est pas faux. MAis ça veut pas dire que les fées ont toujours eu de quoi rendre la nature folle ?
「さあ、どうだかなぁ。私には元の魔力以上の魔力が (あふ) れ出ていたとしか思えない。その魔力が何処から出てきたのかというと、ハッキリとは判らんが、犯人の魔力なのか、別の世界や別の時空の魔力なのか……。まあともかく、その背中の扉の中に、犯人がいたんだ」 -Eum, je suis pas sûre. Je peux juste dire qu'elles avaient beaucoup plus de pouvoir qu'à la normale. Je sais pas exactement d'où ça venait. Peut-être de la coupable ? Ou d'un autre monde ou dimension...? Bref, la coupable était cachée derrière les portes dans nos dos
「あ、中に入れるんだ。背中の扉って」 -Ah, donc tu peux entrer. Dans la porte dans ton dos.
「そりゃまあ、扉だからな。その中は、なんとも言えない、不気味な世界だったぜ……」 -Bah, tu t'attendais à quoi ? C'est des portes. Et à l'intérieur y avait ce monde super creepy."
少しずつ乗ってきた魔理沙が、怪談を語るようにしゃべり始めた。 De plus en plus enthousiaste, Marisa commença à parler comme si elle racontait une histoire de fantômes.
「――あれは、雪の降る夏の早朝だった。魔法の森は吹雪 (ふぶ) いていて (ほとん) ど何も見えなかったが、目の前に何者かが立ちはだかっていた。『邪魔だ、どけ!』。そう言っても動こうとしない。なぁんか変だなぁと思って、近づいてよく見ていると、それは一体の笠地蔵だった。『なぁんだ、地蔵か。こんなところに誰が地蔵を置いたんだ?』。そう思っていると、地蔵がニタリと笑い、突然 (おそ) いかかって来たんだ! 『うわぁ! 地蔵のお化けだー!』 私は声を上げ――って何だよ邪魔すんなよ、話が乗ってきたところなのに」 "...C'était un matin d'été neigeux. Un blizzard faisait rage dans la Forêt de la Magie, et je ne pouvais presque rien voir, quand soudain quelqu'un se tenait en face de moi. "Pousse-toi, t'es sur mon chemin !" J'ai dit, mais il a pas bougé. Me disant que quelque chose n'allait pas, je me suis approchée pour regarder, et c'était une statue jizo. "Oh, c'est juste une statue ? Mais qui met une statue ici ?" Pendant que je me demandais ça, la statue jizo m'a fait un grand sourire et m'a soudain attaquée ! "Waa, c'est un monstre jizo !" J'ai crié quand- Eh, arrête ça, on arrive à la meilleure partie.
「ちょ、ちょっと待って。何か口調といい、内容といい、急に作り話っぽくなってきたんで、一応何処まで事実なのかなーと」 -At-attends un peu. Ton ton va bien, et l'histoire est sympa, mais on dirait que c'est inventé. Je commence à me demander ce qui est vrai ou pas.
「まあ、事実の部分もあるが殆ど作り話だ」 -Bah, y a un peu de vrai, mais la plupart est inventée.
「なんでやねん」 -Pardon quoi ?!"[3]
菫子は最大限ベタな台詞でツッコんだ。 Sumireko avait donné la réponse la plus cliché possible.
――霖之助は思った。 —Du moins, pensait Rinnosuke.
魔理沙の話が何処まで本当で、何処まで嘘なのかよく判らない。見た感じ、わざと話をはぐらかしている様にも見える。何か、異変の事を言いたくない様に見える。普段だったら、こんな大きな異変の解決なら喜んで武勇伝を語る筈だ。もしかすると……何か嫌な予感がする。 Il n'arrivait pas à discerner le vrai du faux de l'histoire de Marisa. Il voyait qu'elle semblait éviter la question. Pour une quelconque raison, elle ne voulait pas parler de l'incident. Après avoir résolu un incident pareil, elle aurait tendance à montrer son héroïsme. Ce n'était qu'une idée, mais il avait un mauvais pressentiment.
「魔理沙……。君は本当に異変を解決したのかい?」 "Marisa... Tu as vraiment résolu l'incident ?
勿論 (もちろん) だ。何故疑う?」 -Bah évidemment. D'où tu doutes de moi ?
「いやなんか、核心部分をはぐらかしているように見えたんでね」 -C'est juste que, tu as l'air d'éviter d'aller à l'essentiel.
「うーん。まあその……異変が解決したのは本当だ。しかし、何となく言いたくない部分もあってな……」 -Hmm. Ben, je... c'est vrai que j'ai résolu l'incident. Mais y a des trucs dont je veux pas parler..."
その時、菫子が窓の外をみて慌てていた。 Et alors, Sumireko tourna la tête vers la fenêtre, surprise.
「ねえ、外に何かいる! 笠を被った地蔵が歩いているわー!」 -Eh, y a un truc dehors ! C'est une jizo avec un chapeau de paille, et elle marche !
「えっ?」 -Hein ?"
魔理沙と霖之助は (おどろ) いて窓の外を見た。そこに居たのは、地蔵のように見える格好の、お下げの小さな女の子だった。 Surpris, Marisa et Rinnosuke regardèrent par la fenêtre. Là, il virent une jeune fille avec des tresses habillée en statue jizo.
「うわー、香霖堂の中は暖かいですねー! 里まで買い出しに行こうと思っていて、余りの寒さに少し心が折れ始めたところでした」 "Waa... Il fait si chaud à Kourindou. Je pensais aller faire des courses au village, mais il fait si froid dehors que je commence à changer d'avis."
彼女の名前は矢田寺成美 (やたでらなるみ) 。魔法の森に住む、正真正銘のお地蔵さんだ。 Elle s'appelait Narumi Yadatera. C'était une véritable statue jizo qui vivait dans la Forêt de la Magie.
「ごめんなさーい。合掌 (がっしょう) して雪の中を歩いているもんだから、笠地蔵に出てくるお地蔵さんかと思っちゃった」 "Désolée ! Je t'ai vue marcher dans la neige avec tes mains en prière comme ça, donc j'ai cru qu'une jizo à chapeau de paille avait pété un plomb.
「あっはっは、こいつは矢田寺成美、本物のお地蔵さんだぜ」 -Ahaha, c'est Narumi Yadatera. Et c'est vraiment une statue jizo.
「え? マジ?」 -Quoi ? Vraiment ?"
菫子は遠慮 (えんりょ) 無く成美の身体を (さわ) った。 Sans aucune hésitation, Sumireko toucha le corps de Narumi.
「ええー、柔らかーい。お地蔵さんって固くて重くてザラザラしてないと雰囲気でないじゃーん」 "Heeein ? Elle est toute douce ! Si la statue jizo est pas dure lourde et en pierre, elle sert à quoi ?
「誰? この失礼な奴」 -Eum, et qui est donc cette jeune fille irrespectueuse ?
「外の世界の人間だぜ」 -Une humaine du monde extérieur.
「え? そ、外の世界の!? -Hein ? L-Le monde extérieur ?!
「初めまして、宇佐見菫子です! 外の世界と幻想郷を自由に行き来するスーパー女子高生です!」 -Enchantée, je suis Sumireko Usami ! Je suis une Super Étudiante d'Université qui peut librement passer entre Gensokyo et le monde extérieur !"
さっきの魔理沙の決めポーズを真似ているようだった。成美は驚いて霖之助に詰め寄った。 Elle semblait la pose de Marisa de tout à l'heure. Surprise, Narumi se tourna vers Rinnosuke.
「こんな役に立たない外の道具ばっか売ってる古道具屋に……外の世界の人間が () () してたなんて。一体いくらなのよ?」 "Je sais que tu ne vends que des trucs inutiles du monde extérieur ici, mais maintenant tu as une HUMAINE du monde extérieur en stock ? C'est combien du coup ?"
霖之助は苦い表情をした。 Rinnosuke la regarda amèrement.
「成美君。彼女は商品では無いよ。確かに、外の世界の道具を扱っている香霖堂だが、人間は道具では無いんでね。彼女は一応、客さ」 "Narumi. Elle n'est pas à vendre. D'accord, Kourindou vends des objets du monde extérieur, mais les humains ne sont pas des objets. C'est une cliente. Pour l'instant, du moins.
「そうなんだ。妖怪相手なら高く売れると思うけどねぇ。質はともかく、珍品だからねぇ」 -Oh, vraiment ? Je suis sûre que les Youkai en donneraient un bon prix. Si on passe sur sa faible qualité, elle a le mérite d'être un objet rare."
成美は菫子に向かって (いや) みを言って、笑った。 Narumi se tourna vers Sumireko alors qu'elle annonçait son désagrément, et rit.
―― (しばら) くして、魔理沙と菫子と成美の三人が打ち解けて歓談 (かんだん) していた。 —Quelque temps plus tard, Marisa, Sumireko, et Narumi s'étaient ouvertes aux deux autres et discutaient paisiblement.
「へえー! 外の世界では冷房器具と暖房器具が同じ一つの機械で出来るのー? 良いなー。 でも、それってどういう仕組みなの? 火を () いたら熱くしかならないし……氷を入れたら冷たくしかならないし」 "Wow, donc dans le monde extérieur ils ont fait une machine qui chauffe et refroidit ? J'adorerait une machine comme ça. Mais ça marche comment ? Si ça brûle ça ne pourrait que chauffer, mais si ça a de la glace ça pourrait refroidir."
「多分気化熱を使うんだと思うんだけど、そういえば不思議ねぇ。ちょっと待ってね、ググってみる……って圏外 (けんがい) だったわ。今度までに調べて置くわー」 -C'est probablement une histoire de chaleur de vaporisation, mais c'est une bonne question. Une seconde, je vais voir sur Goog- Oh, c'est vrai, j'ai pas de réseau. Je regarderai plus tard.
「それは何?」 -C'est quoi ça ?
「これはスマホ。電話したりネットを見たり、調べ物をしたり地図を見たり出来る万能な機械よ。まあ、幻想郷に居るときは時計とカメラくらい使えないけどねー」 -C'est mon smartphone. C'est une machine qui peut appeler, surfer le net, chercher des trucs, regarder des cartes, et un peu n'importe quoi. Mais bon, à Gensokyo c'est en gros qu'une montre avec un appareil photo."
店内がただの談話室になると、もう僕の出番は無い。しかし、僕は異変の犯人の話がどうしても気になっていた。魔理沙が言いたがらない理由は何だろうか。考えられる事は三つ、一つ目は魔理沙が異変解決したと嘘を () いている、二つ目は実は魔理沙は犯人に懐柔 (かいじゅう) されている、三つ目は犯人がよく知っている奴で (かば) っている……。 Alors quela boutique devenait un salon de thé, il n'y avait plus de place pour moi. Mais j'étais toujours bloqué sur le sujet du coupable de l'incident. Qu'est-ce qui pourrait empêcher Marisa d'en parler ? Je vois trois raisons. La première, Marisa n'a pas résolu l'incident. La deuxième, Marisa a en fait perdu contre la coupable. La troisième, elle connaît la coupable et elle la couvre.
正直、どれもありそうである。しかし、これだけ幻想郷を騒がせた異変の顛末 (てんまつ) は、全ての住民が知る権利がある筈だ。適当にはぐらかしている魔理沙に、もう一度聞く必要がある。しかし、他愛無い女子トークの中に入っていくタイミングが (つか) めない。そう逡巡 (しゅんじゅん) していた時、成美がピンポイントで話題を変えてくれた。 Pour être honnête, les trois semblent très plausibles. Mais quand les circonstances de l'incident affectent tout Gensokyo à ce point, je pense que tout le monde a le droit de savoir. Je dois lui demander à nouveau. Mais je n'arrive pas à trouver l'occasion de coupoer leur petite conversation. Mais alors que j'hésitais, Narumi changea de sujet exactement comme je le voulais.
「―― エアコン、欲しいなぁ。それがあったら夏が急に冬になったって平気ったのにねぇ。ところで、魔理沙。いつになったら魔法の森の冬が終わるのよ。異変は解決したって言ってたよね」 "—Wa, j'aimerais bien avec une clim. Si j'en avais une, j'aurais pas eu de souci quand l'été est devenu l'hiver. D'ailleurs, Marisa, l'hiver de la Forêt finit quand ? Je croyais que tu m'avais dit avoir résolu l'incident."
よしきた! とばかり、僕も会話に参加した。 Oui, c'est ça ! C'était ma chance de m'introduire dans la conversation.
「僕からももう一度聞こう。何故か魔理沙は話したがらないみたいだが、これだけ騒がせた異変だ、真相は皆が知る権利がある」 "J'aimerais reposer la question aussi, Marisa. Tu n'as pas l'air de vouloir en parler, mais cet incident au moins était un problème pour tout le monde, donc je pense qu'on mérite de connaître la vérité."
魔理沙は観念した様子で「こうなる事は判っていたが……」と呟いて、異変の詳細を語り始めた。 Marisa marmonna "Je savais bien que ça arriverait..." d'une air résigné et débuta son explication.
異変は一人の秘神の力によって引き起こされた。自分の部下を見つけるためという下らない理由で、幻想郷全域に異変を起こしたというクレイジーな話だった。中でも一番信じられない事は、異変の特徴である季節の狂いは、異変の目的では無く、ただの副作用だったと言う事だ。 L'incident avait été causé par le pouvoir d'une unique déesse secrète. C'était une folle histoire dans laquelle elle perturbait tout Gensokyo simplement pour se trouver une servante. Le plus incroyable était que bouleverser les saisons ne faisait même pas partie de son objectif, ce n'était qu'un effet secondaire.
「―― ほう、異変はその秘神一人の仕業 (しわざ) だというのか。その一人で幻想郷の全域に影響を与えたとなると、何とも恐ろしい」 "—Oh ? Donc c'était la faute de ce dieu secret ? Donc une seule personne peut avoir autant d'effet sur tout Gensokyo ? Flippant.
「いつの間にも私の背中にも魔理沙の背中にも、扉を作って魔力に影響させてたのよねぇ。この魔法地蔵の成美に、魔力の事で気付かせないなんて恐ろしいわ」 -Donc Marisa étions affectées par la magie qui a créé les portes sur nos dos sans qu'on s'en rende compte. Une magie que même moi, une jizo magique, n'ai pas pu détecter. Terrifiant.
「へえ、姿も見せずに遠隔で影響を与えるなんて、幻想郷には凄い奴もいるのねぇ。そんなの相手に戦う魔理沙さんて凄いわー!」 -Wow, donc elle peut avoir un effet à autant de portée sans même se montrer ? Y a vraiment des gens incroyables à Gensokyo !"
異変の話を聞き、三人は驚愕 (きょうがく) していた。それと同時に、想像上の秘神に畏怖 (いふ) と敬意が感じられる気がした。 Après avoir appris la nature de l'incident, nous trois étions choqués. Nous ressentions à la foi crainte et respect pour cette déesse supposée.
「それ、その目だよ! 私が言いたくなかったのは、この異変の真の目的は、その秘神の力を誇示 (こじ) する事だったからだ。この話を聞いた人が驚き、 (おそ) れ、ややもすると称賛 (しょうさん) する。それが奴の目的だったんだよ」 -Voyez, cette réaction ! C'est exactement pourquoi je voulais pas en parler. Cet incident lui servait justement à se la péter. Dès qu'on en entend parler, on est choqué, effrayé, et on l'admire. C'est exactement ce qu'elle veut !"
魔理沙は (くや) しそうだったが、すっかり () いて気持ちが楽になったのか、秘神の招待やそのクレイジーな部下の話、背中の扉の向こう側の話など洗いざらい話してくれた。その都度、三人の興味が (ふく) らみ、話は尽きることは無かった。これが秘神の真の目的だとすれば、異変は犯人側の大勝利だという事になる。魔理沙が悔しがるのも仕方が無いだろう。 Marisa avait l'air frustrée, mais peut-être par satisfaction d'avoir sorti ça, elle continua sur des histoires folles où elle était invitée à devenir la servante de cette déesse, ce qui était de l'autre côté de la porte, et tout le reste. À chaque fois, les trois autres s'emplissaient d'intérêt, et il y avait toujours davantage de quoi parler. Si c'était l'objectif de la déesse secrète, alors elle avait totalement réussi. Même Marisa n'était probablement trop vexée.
結局、幻想郷全域を騒がせた四季異変は、誰も傷つけることは無く、秘神の存在感だけが残る結果になったようだ。魔法使い、外の人間、地蔵の異色トリオは、いつまでも異変の話に花を咲かせていた。僕はと言うと、終わりなき女子トークに飽き飽きし、時計ばかりを見ていた。幻想郷が僕みたいな者ばかりならば、きっと秘神も悔しがっただろう。非常に残念だ。 Finalement, l'Incident des Quatre Saisons qui avait perturbé tout Gensokyo n'avait fait aucune victime. Sa seule conséquence était la présence profondément ressentie de la déesse secrète. La fleur de conversation entre ce trio unique de magicienne, étrangère, et Jizo continua d'éclore. Mais personnellement, j'avais assez de ce blabla interminable et ne pouvait que fixer l'horloge. La déesse secrète aurait sûrement été frustrée si tout Gensokyo était comme moi. Quelle déception cela aurait été.
次号へ続く À suivre...

Références

  1. Ce paragraphe est dans le texte original une citation de "Makura no Soushi" de Sei Shonagon.
  2. Sumireko nomme Donki spécifiquement, une chaîen japonaise.
  3. Le texte original est une réplique typique de théâtre de dialecte Kansai.
< Chapitre 30   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 32 >