Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 30

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 29   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 31 >

CoLA30Pag1.jpg
CoLA30Pag2.jpg
CoLA30Pag3.jpg
CoLA30Pag4.jpg
天狗の新聞記者・文の目論見とは?
新作「東方文果真報」のプレストーリーがここに!
Que manigance la Tengu reporter Aya ?
L'histoire de la nouvelle œuvre, "Alternative Facts in Eastern Utopia", se trouve ici !
第三話 多数の真実がある世界 Chapitre 3 : Le Monde ou de Nombreuses Réalités Coexistent
窓の外は深々と雪が降っている。視界はほぼ無い。誰も店までの道の雪を掻いてくれたりはしない。その為、冬は来客も殆ど無く、商売あがったりだ。 Il avait fort neigé, et je n'arrivais presque plus à voir par la fenêtre. Il n'y avait personne pour déblayer l'allée de la boutique. Résultat, je n'avais presque aucun visiteur l'hiver, et les affaires étaient à l'arrêt.
しかし、今日は早い時間から来客があった。その客は売り物の本を斜め読みしていた。 Et pourtant, j'avais aujourd'hui reçu un visiteur très tôt. Ce visiteur survolait actuellement les livres à vendre.
「『フェイクニュースの氾濫とポストトゥルース』……。なんだか知らない単語ばかりで難しそうな本ねぇ。外の世界では何が起きているのかしら」 ""La Marée de Fake News et de Post-Truth"...[1] On dirait un livre super compliqué avec plein de mots que je comprends pas. Est-ce qu'il se passe un truc dans le monde extérieur ?
「僕も詳しくは無いんだが、世界を統べる大統領という代表が替わって、そいつが嘘を真実として認めさせようと躍起になっていたりして、そういった事が原因で大きな混乱が起きているようだよ」 -Je ne peux pas te dire, mais on dirait que celui choisi comme président et qui surveille le monde a changé, et cette nouvelle personne essaye désespérement de faire passer des mensonges pour la vérité, donc la situation est un peu difficile.
「権力争いって奴ね。外の世界も幻想郷と同じで醜い事になっているのねぇ」 -Donc c'est une sorte de lutte de pouvoirs. Le monde extérieur a pas l'air de s'arranger, tout comme Gensokyo."
霊夢は外の世界の雑誌を読んでいた。内容は有名人のスキャンダルや腐敗した政治の話、健康被害ネタや大企業の奴隷制度など、幻想郷に居る人間には殆ど無関係な記事ばかりの本だった。これは『週刊誌(※)』という種類の雑誌らしい。(※本来の『週刊誌』は、一週間毎に刊行される本の事の筈だが、外の世界では違う意味を持っているそうだ) Reimu lisait un magaine du monde extérieur. On y trouvait des scandales sur des célébrités, de la corruption en politique, des problèmes de santé, et de l'esclavage par des grandes entreprises ; en somme, rien à voir avec les habitants Gensokyo. C'était apparemment une sorte de magazine appelée un "tabloïde".[2]
「幻想郷と同じだって? 君は幻想郷が権力争いで醜い事になっていると思っているのかい?」 "Tout comme Gensokyo ? Depuis quand Gensokyo a-t-il un problème de lutte de pouvoirs ?
「なんとなくね。人間の里に干渉する妖怪も増えたし、今はまだ表立って闘いまでには発展しないけど、裏では工作が始まっている感じなのよねぇ」 -Oui enfin, plus ou moins. De plus en plus de Youkai essayent de prendre le contrôle du Village Humain, et même si y a pas de vrai conflit, j'ai l'impression qu'ils tentent tous des choses en coulisses.
「具体的には?」 -Par exemple ?
「天狗や狸は既に人間の里に顔を出して干渉しているし、兎や河童も人間に物を売りつけている様だし、妖怪寺や神子の道場だって、常に人間の心を支配下に置こうと考えているみたいだし、他にも一部の妖怪達がコソコソ行動を起こしている様で、何処から手を付けて良いのやら……」 -Les Tengu et les Tanuki se sont déjà montrés et influencent le village, les Lapins et les Kappa vendent leurs produits aux humains, et même le temple youkai et le dojo de Miko ont l'air de vouloir plaire aux humains aussi. Je suis sûre qu'il y en a d'autres, et je sais vraiment pas pour où commencer..."
霊夢はそう言いながらも、余り困っているようには見えない。それどころか、勢力争いを楽しんでいる様にも見える。 Reimu avait beau parler, elle n'avait pas l'air très inquiète. Elle avait plutôt l'air de s'amuser de la situation.
彼女は何者にも縛られない本当に自由な人間だ。重力すら縛る事が出来ない。そういう真に自由な人間は、誰かに支配される事を怖れないのだ。勢力争いを客観的に見る事が出来て、まるでゲームのように楽しんでいるのだろう。 Reimu est une personne très indépendante. Même la gravité ne peut pas la soumettre. Bien entendu, une personne aussi indépendante n'avait aucune raison d'avoir peur d'être contrôlée par quelqu'un. Elle pourrait voir la lutte d'un point de vue extérieur, et en profiter comme si c'était un jeu.
そこで僕は少し意地悪な質問をした。 Je décidai donc de lui poser une question moyennement agréable.
「そうか、店の外ではそんなに大変な事になっていたんだな。ところで、幻想郷が誰かの支配下に置かれるとしたら……大統領は誰が良いと思う?」 "Ah, donc il se passe des choses importantes hors de la boutique. Mais si Gensokyo tombait dans les mains de quelqu'un... Je me demande qui ferait le meilleur président ?"
霊夢は考え込んだ。 Reimu réfléchit une seconde.
――チリンチリン。 *Toc toc*
「あー、寒いわねぇ。雪が強くなってきたわ」 "Ah, qu'il fait froid. Il neige de plus en plus fort."
新たな来客があった。射命丸文という、天狗の新聞記者だ。彼女はたまにうちにやってくるが、それは取材や新聞の宣伝が主で、殆ど商品を買ったりしない。はっきり言って邪魔な客だが、無下に扱ったら新聞に店の悪口を書かれたりするかも知れないのが困りものだ。 Un nouveau visiteur venait d'arriver. C'était la Tengu reporter connue sous le nom d'Aya Shameimaru. Elle vient à la boutique de temps en temps, mais c'est notamment pour récupérer des informations ou vendre ses journaux ; elle n'achète jamais vraiment. Pour être honnête, elle me dérange un peu, mais j'avais peur que si je commençais à agir froidement, elle n'écrive des mauvaises choses sur ma boutique.
「店に入る時には服に付いた雪は落としてくれ」 "Veuillez retirer la neige de vos vêtements en entrant, merci.
「あれ、霊夢さん……。へぇ、なるほどねぇ」 -Oh, Reimu... Hm, je vois, je vois."
彼女は面白いネタを見つけたかの様に、霊夢の写真を撮っていた。霊夢は撮られ慣れているのか気にしていないようだ。 Comme si elle venait de trouver quelque chose d'intéressant, Aya commença à prendre des photos de Reimu. Celle-ci avait l'air d'avoir l'habitude, car elle ne bronchait pas.
「ところで、新しい商品が入荷したりしました?」 "D'ailleurs, est-ce que vous auriez reçu du nouveau ?
「またその話か。そんなに外の世界の道具が増えることが引っかかるかい?」 -Quoi encore ? Vous êtes si gênée par voir plus d'objets du monde extérieur ?
「ええ、入手先が気になります」 -Plutôt ; en fait, je me demande bien où vous le trouvez."
最近は外の世界の道具を入手する機会が増えた。それは言うまでもなく宇佐見君のお陰なのだが、その事でこの新聞記者から執拗に追求されているのだ。 J'ai pu trouver davantage d'objets du monde extérieur récemment. Il va sans dire que c'était grâce à Miss Usami, mais à cause de ça, cette reporter me poursuivait sans relâche.
「それは、ほら何度も言っているじゃないか。外来人の宇佐見君が――」 "Combien de fois devrais-je le répéter ? C'est l'étrangère, Miss Usami—"
そう言いかけてやめた。宇佐見君がうちに来る時は、霊夢には内緒の時だと言っていたからだ。しかし、新聞記者は霊夢に聞こえるようにわざと大きな声で言った。 Je m'arrêtai net. Les visites de Miss Usami étaient censées rester secrètes envers Reimu. Mais la reporter répondit bien fort, comme si elle voulait capter l'attention de Reimu.
「ああ、思い出しました。外来人が持ってきてくれるんでしたよね。へえ、外の世界と直接繋がりがあるなんて凄いですねぇ。あえて閉鎖的にする事で成長してきた幻想郷に、新しい外の力を取り入れようなんて、さすが自由主義の香霖堂さんです」 "Ah, je me souviens. L'étrangère vous les a rapportés, c'est bien ça ? Wow, vous avez un lien direct au monde extérieur maintenant, incroyable. Afin d'apporter de nouvelles forces extérieures à Gensokyo, qui a tant vécu de son état insulaire, Kourindou se veut très libéral."
明らかに新聞記者は僕を敵対視していた。恐らくは、さっき霊夢が言っていた『勢力争い』に積極的に参加しているからであろう。僕は霊夢に何て説明しようかと考えあぐねていたが、霊夢は至って冷静であった。 La reporter me traîtait clairement comme un ennemi. Sans doute car elle faisait partie de la "lutte de pouvoirs" dont parlait Reimu. Je n'avais aucune idée de comment m'expliquer à Reimu, mais elle avait l'air très calme.
「外来人って菫子の事でしょ?  (あんた) が思っている様な危険な人物では無いわ」 "Par l'étrangère, tu veux Sumireko, hein ? Elle est pas aussi dangereuse que tu crois, Aya."
どうやら、霊夢は菫子がうちに来ている事を知っている様だ。僕は胸をなで下ろした。 Apparemment, elle avait déjà compris que Sumireko me rendait visite. C'était soulageant, finalement.
「ふん、どうですかねぇ。外から迷い込んだ人間を送り返すのも貴方の仕事でしょ? それなのになんで放置しているのかしら」 "Hmm, je n'en suis pas si sûre. Tu n'es pas censée renvoyer à l'extérieur les humains qui arrivent par erreur ? Alors pourquoi est-ce que tu la laisses faire ce qu'elle veut ?
「それは、事故で迷い込んだ人間に対してだけよ。彼女は自分の意思でやってきているから……それに本当のところ原因不明だし、ちょっとその辺が複雑なの」 -Ca ne compte que pour les humains qui entrent par erreur. Elle, elle vient volontairement... Et personne sait vraiment comment, donc c'est un peu compliqué.
「あらあら、情けない話ねぇ。それもメモに入れておきましょう」 -Ma foi, c'est bien triste. J'en prends note."
文は嬉しそうに手帳に記録していた。 Aya écrivit joyeusement dans son carnet.
「メモするって、こんなの記事にしちゃ駄目だからね」 "En prendre note ? Ne pense même pas à en faire un article.
「何言ってるんですか、私は真実を曝く者、記事にするなと言われてしないわけが無い」 -Tu n'y penses pas ? En tant que messagère de la vérité, je ne recevrai pas ce genre de menaces."
霊夢は文の手帖を奪おうとしたが、軽くかわされて逆に必死の形相を写真に撮られてしまった。 Reimu essaya de lui voler son carnet, mais ce fut un bel échec, et elle reçu à la place une photo de son expression enragée.
「『博麗神社が外来人と手を組んで幻想郷を支配!?』なんて記事は、随分衝撃を与えそうね」 ""La Prêtresse Hakurei de mèche avec l'étrangère pour conquérir Gensokyo !?" Un article comme serait vraiment choquant, non ?"
文はニヤニヤ笑っていた。 Aya eut un rictus.
「何が真実を曝く者、よ。でっち上げのデマ記事じゃないの!」 "Messagère de la vérité, tu parles. C'est juste un tas de faux articles !
「あら、私はそれが真実だと思っているのです。だからその真実を伝えて何がおかしいのかしら。真の意味での客観的な事実なんて、数学の様なイデアルな世界でしか存在しない。これが、私が新聞記者を続けて出した答えだわ。だから新しい真実 (ポストトゥルース) は、私が作る!」 -Oh, mais je crois bien que ce soit la vérité. Qu'y a-t-il de mal à vouloir en parler, donc ? Il n'y a que dans un monde parfaitement mathématique que des vérités ultimes existent. C'est la réponse que j'ai choisi de conserver en tant que reporter. Et c'est pourquoi je créerai cette post-truth moi-même !
――ああ、雪の日の生姜湯は最高だな。ポカポカ暖まって……。 —Ah, le thé au gingembre en hiver est juste parfait. Je sens la chaleur se propager dans mon corps...
いつものように、新聞記者と巫女の喧嘩が始まったので、僕は離れて暖を取りながら見守っていた。新聞記者は何やら不穏な事を言っている様だが、あれはただの挑発だろう。よっぽど、宇佐見君の事が気になっていると見える。 Comme d'habitude, la prêtresse et la reporter se disputaient, donc je les regardais de loin en me réchauffant un peu. La reporter disait des choses bien sombres, mais ce n'était sans doute que provocation. Le sujet de Miss Usami était peut-être bien aussi important pour elle qu'elle le laissait entendre.
「ところで二人とも、ここは談話室では無いのだが、何か用事があったんではないのかい?」 "Au fait, vous deux. Ce n'est pas un endroit où se disputer, vous n'auriez pas mieux à faire ?"
新聞記者は振り返って僕の質問に答えた。 La reporter se retourna et me répondit.
「ええ、勿論です。ある情報筋から、『今日ここに外来人が現れる』と聞いていましたので、突撃取材をしようと思いまして」 "Mais si, bien entendu. D'après l'une de mes chaînes d'information, "l'étrangère devrait se présenter ici aujourd'hui", donc je pensais pouvoir ajouter un peu de journalisme impromptu.
「へ? 宇佐見君が?」 -Hein ? Miss Usami doit venir ?"
そんな話は初耳だ。続いて霊夢も言った。 C'était la première fois que j'en entendais parler. Et Reimu reprit la main.
「その情報筋って、仙人からでしょ? 私もその情報を掴んでやってきたの。幻想郷 (こっち) に来る時は神社に来てって、強く言うために」 "C'est l'ermite qui t'a dit ça, non ? Je suis là pour ça aussi. Pour lui faire clairement comprendre qu'à chaque fois qu'elle vient à Gensokyo, il faut qu'elle vienne au sanctuaire.
「取材に来たら霊夢さんもいたので、これはますます怪しいと思うじゃ無いですか。裏で繋がっていると思っても不思議では無いですよね」 -Je suis venue récolter quelques informations, mais trouver Reimu ici ne rend-il pas la chose encore plus suspecte ? Il serait naturel de penser que vous soyiez liées en coulisses."
そう言って文は霊夢の写真を何枚か撮っていた。 Et ainsi, Aya prit davantage de photos de Reimu.
新聞記者の態度に少しイライラしていた僕は、挑発気味に忠告した。 Quelque peu irritée par le comportement de la reporter, je lui donnai un avertissement dans l'espoir de la provoquer.
「そういう () の情報だけで、真実を組み立てるのはやめた方が良い。簡単にボロが出る」 "Tu ferais mieux de ne pas construire la vérité d'après une unique source d'information. Ca pourrait vite mal finir.
「忠告ありがとうございます。その程度の事は言われてなくても判っています。だからこそ、今日来たのですよ。点と点を結ぶ為に直接本人から話を聞こうと……」 -Merci du conseil, mais j'étais déjà au courant. C'est pour cela que je suis là, après tout. Afin de lier tous les points ensemble, je voulais demander à la principale concernée...
「貴方の取材を受ける前に、ちょっと菫子と話がしたいわ」 -Avant que tu te lances dans une interview, j'aimerais discuter un peu avec Sumireko.
「ほら、それが怪しいわ。何か口裏を合わせようっていうんでしょ?」 -Tenez, en voilà une chose suspecte. Tu veux t'assurer que vos histoires concordent, n'est-ce pas ?
「そんなんじゃなくて、ほら、あの人、何というか、 () () () だから」 -Pas du tout. En fait, Sumireko, elle... manque un peu de bon sens.
「苦しい言い訳ね」 -Quelle excuse ridicule."
また喧嘩が始まりそうだったので、割って入る事にした。 Une autre querelle semblait se préparer, donc j'essayai de l'arrêter de force.
「まあまあ、二人の目的は奇しくも一致しているんじゃ無いか。喧嘩は止めたまえ」 "Allons allons, on dirait que vous êtes toutes les deux venues dans le même but. J'apprécierais que vous ne vous battiez pas."
二人はそっぽを向いた。 Les deux se tournèrent le dos.
「で、宇佐見君はいつ来るっていうんだい?」 "Bon, et elle vient quand, Miss Usami ?
「そういえば……、もうとっくに現れる時間の筈なんだけど。あいつは決まった時間に幻想郷に訪れる習性があるので……」 -Voyons voir... Elle aurait déjà dû être là depuis un moment. Elle vient de façon plutôt régulière, à vrai dire...
「私も仕入れた情報の時間はとうに過ぎていますね」 -D'après les informations que j'ai reçues, elle aurait effectivement dû passer il y a longtemps.
「ん? 何だって? それってもしかして――」 -Hmm ? Quoi ? Me dis pas que—"
僕は嫌な予感がした。窓の外は深々と雪が降っていて視界も悪い。うちまでは雪を掻く人もいないので道も無かった。 J'avais un très mauvais pressentiment. Il neigeait très fort à l'extérieur, et la visibilité était presque nulle. Sans personne pour déblayer la neige, il n'y avait plus de chemin vers la boutique.
「遭難してるんじゃないか?」 "Elle n'aurait pas eu un accident, si ?"
――僕がそう言うや否や二人はすぐに行動に出ていた。 —Dès que je dis cela, les deux partirent à l'action.
何の躊躇も無く外に飛び出していく二人は、なんとも頼もしく見えた。冷めないうちに生姜湯を飲んでから () () () を探し始めたのに、まだ暖かい店内から出てない僕とは大違いだ。 Voir ces deux s'enfuir sans hésitation leur donnait presque l'air d'être utiles. C'était bien différent de moi, qui ne voulais pas quitter la chaleur de ma boutique parce que mon thé était encore chaud et que j'étais allé chercher un kimono.
まあ、本当に宇佐見君が遭難していたとしても、あの二人が本気で探せば大丈夫だろう。外の人間が行方不明になって困るのは、巫女と妖怪だ。死ぬ気で探してくれるに違いない。僕は大船に乗ったつもりで、温かい飲み物でも用意する事にした。 Enfin, même si Miss Usami avait eu un accident, il n'y avait rien à craindre si ces deux s'en occupaient vraiment. La prêtresse et les Youkai seraient les plus dérangés par un humain extérieur qui se perdrait. Sans aucun doute, elles la chercheraient au péril de leur vie. Ayant l'intention de les laisser se débrouiller, j'étais allé me chercher une boisson chaude.
――チリンチリン。 *Toc toc*
程なくして二人は寒さで震えている女の子を担いで戻って来た。ほらね、こういう時は巫女も天狗も非常に頼りになる。僕がわざわざ寒い中、外に出る必要は無い。 Les deux revinrent vite, portant une jeune fille tremblant de froid sur les épaules. Vous voyez, c'est dans de telles situations que l'on peut compter sur la prêtresse et les Tengu. Je n'avais aucunement besoin de partir dans le froid moi-même.
「おお、早かったね。寒かっただろう?」 "Eh bien, quelle rapidité. Tu dois avoir froid, non ?"
僕は生姜湯を差し出した。 Je lui offris du thé au gingembre.
「いやー、死ぬかと思ったわ。一面真っ白で何これ、何処のド田舎って感じ」 "Wow, j'ai cru que j'allais mourir. Tout était complètement blanc, et puis j'étais genre, c'est quoi ce pays ?"
菫子は少し興奮状態だった。 Sumireko était quelque euphorique.
「そんな薄着と短い靴で来るなんて、外の世界では雪が降らないのかい?」 "Pourquoi tu viens avec des vêtements aussi courts, il neige pas dans le monde extérieur ?
「雪なんてたまに数センチ積もる程度よ。山の中のド田舎なら降る所もあると思うけど」 -Y a jamais plus de quelques centimètres. Enfin, je suppose que dans les montagnes il pourrait neiger comme ça.
「それは大変な目に遭ったねぇ。それにしては楽しそうにも見えるんだが」 -Il t'en est arrivé des bricoles. Enfin, t'avais l'air d'être à fond pourtant.
「そ、そんな事は無いわよ。こんな雪を見ただけではしゃいだりしないわよ。珍しいから写真を撮ってたら道に迷っちゃっただけよ」 -N-non, c'est pas ça. Je serais pas du genre à juste courir dans tous les sens pour un peu de neige. Je me suis juste perdue en essayant de prendre une photo, comme je vois pas ça tous les jours."
明らかにはしゃいでいた。雪を見ただけではしゃぐのは幼い子供だけかと思っていたが……、外の世界の人間は思ったより純粋なのかもしれないな。 Il était évident qu'elle avait couru dans tous les sens. Je pensais que seuls des enfants étaient capables d'agir ainsi... Les habitants du monde extérieur avaient peut-être un cœur plus innocent que je ne pensais.
「何にしても無事で良かったよ。ちゃんとお礼を言うといい。君を救ってくれたのはそこの二人だからな」 "Enfin, quoiqu'il en soit, je suis contente que tu ailles bien. Tu devrais être reconnaissante. C'est elles deux qui t'ont sauvée, après tout.
「いやー、有り難うございます」 -Ah oui oui, merci beaucoup !"
軽いノリの菫子に霊夢は呆れていた。 Reimu fut choquée de voir Sumireko aussi détendue.
「今回は私がいたから良いけど、遭難を甘く見ると、死ぬよ?」 "Ca va parce que j'étais là cette fois, mais si tu fais pas plus attention, tu vas finir par mourir, tu sais !
「済みませんー。でもどうせ夢から覚めれば、向こうに戻ると思っていたので。まあ一時間程度なら大丈夫かなぁと」 -Oui, désolée... Mais je me disais que comme je reviendrais si je me contentais de me réveiller, plus ou moins une heure poserait pas de problème.
「夢から覚めれば……? それは一体どういうことかしら」 -Si vous vous contentiez de vous réveiller...? En voilà une phrase mystérieuse."
文が食い付いた。見慣れぬ人物に菫子は戸惑っている。 Aya sauta sur l'opportunité. Surprise par une inconnue, Sumireko fut prise de court.
「あ、申し遅れました。私は一流新聞記者の射命丸文と申します」 "Ah, mes excuses. Je suis la reporter jounaliste de première classe, Aya Shameimaru."
文はサラリーマンのように名刺を手渡した。 Se prenant pour une employée d'entreprise, Aya lui tendit sa carte.
「新聞……記者? 幻想郷 (こっち) にもそんな職業有るの?」 "Reporter... journaliste ? Y a des jobs pareils même à Gensokyo ?
「ええ、外の世界の新聞記者と同じく、幻想郷でも真実の伝道者は必要とされているのですよ」 -Bien sûr, tout comme le monde extérieur, Gensokyo a également besoin de personnes pour disséminer la vérité."
菫子は首を傾げている。 Sumireko pencha la tête.
「宇佐見菫子、さんですね。遭難で疲れている所申し訳ないのですが、後で私の取材に協力をお願いできますでしょうか」 "Vous êtes Sumireko Usami, n'est-ce pas ? Excusez-moi de vous demander alors que vous sortez à peine de votre accident, mais pourrais-je demander votre coopération pour une future interview ?"
霊夢が「断っても良いのよ」と囁いたが、菫子は「良いですよー」と即答してしまった。 Reimu chuchota "T'as le droit de refuser", mais Sumireko répondit immédiatement "Carrément !"
「取材、ってなんだか私、有名人みたい! どういう記事なの?」 "Une interview ? Wa, je suis presque une célébrité ! C'est quoi comme genre d'article ?
「今まで、新聞ばかりを作ってきたのですが、今度、初めての雑誌に挑戦しようと思っていまして……」 -Jusqu'à maintenant, je n'ai imprimé que des journaux, donc cette fois, je vais essayer un magazine, donc...
「え? あんたが雑誌を作るなんて初耳よ」と霊夢。 -Hein ? C'est la première fois que je t'entends parler de magazine", intercepta Reimu.
「言ってなかったかしら。更なる真実を追究するためには、速度を求められる新聞とは異なる記事スタイルが必要だと思いまして、そこにあるような外の世界の雑誌を参考にした本を作る予定なのです」 -Ne l'ai-je pas déjà dit ? Pour fouiller la vérité plus profondément, il est nécessaire de changer du style d'information des journaux, qui cherche notamment à être rapide. Et j'ai donc prévu de publier un livre, en me basant sur les magazines du monde extérieur !"
文は外の世界の週刊誌を指さした。 Aya pointa le tabloïde du monde extérieur.
「私の新しい週刊誌、その名も『文々春新報』です。記事は続々と集まっていますし、色々と驚く内容になっていると思いますよ」 "Le nom de mon nouveau tabloide sera "l'Hebdomadaire Bunbunharu". J'ai assemblé article après article, et je pense que son contenu vous impressionnera !"
菫子はその週刊誌を手に取った。 Sumireko attrapa le tabloïde.
「うわー、大衆週刊誌だー。この手の本っておっさんしか読んでいないイメージなんだけどー」 "Wow, c'est un tabloïde à sensations ! Enfin, y a que des vieux que je pourrais imaginer lire ça.
「お、おっさんですか?」 -D-Des vieux ?
「正直言って、芸能人の不倫とか薬物とか政治と金の話とか、今のネット世代はまるで興味ないよ。テレビを見ていない人も多いしね。何でそんな話で盛り上がれるのか不思議なくらい。私こういう本に載るんですか? これといったスキャンダルは無いですよ。あ、私に取材ってもしかして『読モ』ですか!? いやー、照れちゃうなぁ」 -Pour être honnête, l'âge d'internet actuel ne s'intéresse plus trop aux histoires d'une célébrité ou de drogues ou d'argent en politique. La plupart des gens ne regardent même pas la télé. Je sais pas pourquoi les gens s'énervent autant là-dessus ; c'est un vrai mystère. J'étais censée être mentionnée dans un livre comme ça ? Je fais pas vraiment partie de gros scandale. Ah, me dites pas que vous comptiez m'interviewer comme "dokumo" !? Oh, tu me fais rougir !"[3]
菫子は早口でまくし立てた。 Sumireko lançait phrase après phrase.
「う、ま、まあ。そんな感じですかね。ドクモ、でしょうか?」 "Euh, j-je suppose. Une dokumo, c'est ça ?
「そんなぁ、からかわないでくださいよぉ。私が読モの筈なんて無いでしょ? 外の世界の話を聞きたいんですよね」 -Pas possible, joue pas avec mes sentiments comme ça ! Je peux pas être une dokumo. Tu veux m'interviewer sur le monde extérieur, non ?
「いやまあ、その」 -Eum, c'est, eh bien...
あの口が上手くて高圧的な天狗が押されている。僕と霊夢は口を押さえて笑いをこらえていた。ドクモとは獲物がかかるのをじっと待つ毒蜘蛛の略である。誘き寄せておいて獲物がかかった感じを見ると、まさに宇佐見君はドクモのようだった。 Sa bouche réussissait avec brio à mettre la pression à la Tengu. Reimu et moi couvrions les nôtres pour ne pas rire. Dokumo était une approximation de dokugumo (une araignée venimeuse) qui attend patiemment de capturer sa proie. Miss Usami remplissait ici pleinement ce rôle.[4]
「え、えーと。では改めて場所を変えて取材を行いたいのですが」 -D-donc. Je voudrais trouver un autre endroit et vous interviewer."
文は僕や霊夢の方をチラチラ見ていた。どうやら、取材内容を聞かれたくないのだろう。 Aya regardait frénétiquement Reimu puis moi. Elle n'avait pas l'air de vouloir nous laisser entendre le contenu de l'interview.
「私はもうすぐ外の世界に戻っちゃうわ。だから、後日でよければ」 "Il faut que je retourne bientôt dans le monde extérieur. Donc si ça vous dérange pas, je préfère un autre jour.
「ええ、その方が私としても都合が良いです。場所は……山の会議室にお連れします」 -Très bien, cela m'arrange aussi. Puis pour l'endroit... Je peux trouver une salle de conférence dans les montagnes.
「待って、それは認めないわ」霊夢が割って入った。 -Hey, là je suis pas d'accord", interrompit Reimu.
「取材の内容は聞かなくても良いけど、せめて私の見える範囲でやって」 -Peu importe si j'entends pas ce qe vous dites, mais faites-le au moins quelque part où je peux vous voir !"
急に霊夢の表情が険しくなった。その雰囲気に菫子も飲まれている。 L'expression de Reimu se durcit soudain. L'atmosphère surmenait même Sumireko.
「いい? まだ言ってなかったと思うけど、この新聞記者くずれは () () () () () () の」 "Okay ? Je crois pas l'avoir déjà dit, mais cette soit-disant reporter n'est pas humaine, tu vois.
「え? 人間じゃ無い?」 -Hein ? Pas humaine ?
「妖怪なのよ。それも、人間を攫うことを生業としている天狗。だから、ホイホイとそいつらのアジトなんかに付いていっては駄目よ」 -C'est une Youkai. Qui plus est, c'est une Tengu, qui sont connus pour kidnapper des humains. Donc va pas la suivre hâtivement dans sa cachette."
霊夢は菫子を怖がらせるように言った。しかしそれは逆効果だったようである。 Reimu donnait l'air de vouloir terrifier Sumireko. Mais ce fut visiblement une erreur.
「て、天狗だって? 凄い、凄いわ! 何か大物に会った感じです! 幻想郷万歳!」 "Une Tengu ? Énorme, c'est trop bien ! J'ai l'impression de rencontrer quelqu'un de super important ! J'adore Gensokyo !
「と、とにかく、神社を貸してあげるから、取材はそこでやって頂戴!」 -B-bref, je vous laisse le sanctuaire, vous pourrez y faire votre interview là !"
霊夢は念を押した。 Reimu tenta de mettre l'emphase sur ce point.
「はーい。私は何処でも良いでーす」 -Nickel ! N'importe où me convient !
「はいはい。判りました。よっぽど隠したい真実があるんでしょうね。その事も真実に影響しますので、私としてはどういう流れになってもかまいません」 -Oui oui. Compris. Je suis sûre que tu essayes de me cacher un truc. Mais ça va affecter la vérité au final de toute façon, donc bon, je m'en fiche."
文と菫子は再会の日程を決めて、二人とも去って行った。 Après avoir planifié leur prochaine rencontre, Aya et Sumireko repartirent de leur côté.
霊夢もどっと疲れが出ている様だ。 Reimu eut soudain l'air complètement épuisée.
帰り際に「あ、そうそう。さっきの答えね。天狗は絶対駄目だわ。真実を作るとか言っちゃって、そんな奴、幻想郷の支配者にさせちゃ駄目だわ」と言って、帰っていった。 En partant, elle dit : "Ah, oui, au fait. À propos de la question de tout à l'heure. Les Tengu sont clairement hors de question. Quelqu'un qui dit des choses comme "recréer la vérité" ne devrait clairement pas être à la tête de Gensokyo !"
それにしても、あの宇佐見君は大したものだ。百戦錬磨の天狗を独特のノリでたじろがせ、結局霊夢に神社を貸し出させるなんて、並の人間には出来ないだろう。それに霊夢に至っては当初の目的であった () () () () () () () () () という忠告も殆ど出来ずに帰って行ってしまった。 Quoiqu'il en soit, cette Miss Usami était un sacré morceau. Pour réussir à faire douter même une Tengu, et pour pousser Reimu à prêter son sanctuaire ; ce n'était pas une personne ordinaire. Reimu partit finalement sans remplir son objectif initial de prévenir Sumireko de ne rien faire d'elle-même.
彼女への取材が、どのような記事になって本が出来上がるのか楽しみである。 J'ai hâte de voir quel genre d'article donne cette interview.
――とこの時はそう思っていた。しかし、射命丸文の初めての雑誌『文々丸新報』は、世に出ることは無かった。とある重大な見落としがあった為、自分で発禁処分にしたと伝えられた。新しい真実は作られなかったのは幸いだが、記事を楽しみにしていた僕としては少し残念である。 —C'est ce que je pensais à l'époque. Finalement, le premier magazine d'Aya Shameimaru, "l'Hebdomadaire Bunbunharu", n'est jamais paru. Apparemment, elle aurait fait de graves erreurs et aurait interdit elle-même sa publication. J'étais bien heureux qu'une nouvelle vérité ne soit pas inventée, mais j'étais un peu déçu, comme j'attendais patiemment les articles.
次号へ続く À suivre...

Références

  1. "Fake News" et "Post-Truth" sont en anglais dans le texte original, donc Reimu ne les connaît pas.
  2. Le mot original est shūkanshi, qui se traduit littéralement par "publication hebdomadaire", mais inclut aujourd'hui également des journaux tabloïdes. Rinnosuke fait d'ailleurs une remarque similaire.
  3. "Dokumo" est l'abrévation de "dokusha model", ou "mannequin lecteur", un genre de mannequin pour un magazine de mode qui lisait auparavant ce magazine.
  4. Rinnosuke comprend le sens de dokumo de travers, et comprend "dokugumo".
< Chapitre 29   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 31 >