- Bienvenue sur Touhou Wiki !
- Merci de lire les Lignes Directrices avant d'éditer les pages.
- Si vous avez une quelconque suggestion, merci de laisser un message sur la Page de Discussion Touhou Wiki.
- Touhou Kinjoukyou ~ Fossilized Wonders a été annoncé !
Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 29
Aller à la navigation
Aller à la recherche
< | Chapitre 28 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 30 | > |
ひときわ暑い夏が始まる――。 | Un été particulièrement chaud commence... | |
第二話 オカルトを知り尽くす者 | Chapitre 2 : Une Experte de l'Occulte | |
「あー、この店は暑いわねぇ、エアコンとか無いの?」 | "Eurh, il fait si chaud dans cette boutique. T'as pas une clim ou quelque chose du genre ?" | |
客は団扇を大袈裟にバタバタ振った。 | La cliente agita dramatiquement un éventail. | |
「んー、そんなに暑いかい」 | "Eum, il fait vraiment si chaud que ça ? | |
「暑いねぇ。屋外は |
-Oui, clairement. Il fait bien plus frais dehors que là-bas, mais il fait beaucoup plus chaud dedans puisque y a pas de clim. Enfin, je sais même pas si vous savez ce que c'est." | |
そう言って、店でくつろいでいるお客は外の人間だ。眠って夢を見ると何故か幻想郷に居るのだという。幻想郷では主に神社か僕の店に入り浸っているのだ。 | Ainsi disait la cliente qui se détendait chez moi, une humaine du monde extérieur. Apparemment, elle serait capable de se rendre à Gensokyo en rêvant, et passe souvent du temps au sanctuaire ou chez moi. | |
「じゃあ、そのエアコンなるものを持ってきてくれないか。君の住む外の世界から、さ」 | "Alors pourquoi ne pas m'apporter cette clim qui est si commune dans ton monde ? | |
「いやー、エアコンを抱いて寝ろって、そりゃ無理よ。室内機と室外機の二つあるし」 | -Eh, non, je peux pas juste m'endormir en tenant une clim. Et puis, elles sont en deux parties, une qui va dehors et l'autre dedans." | |
実はエアコンというものは、昔から店に転がっているので知っている。冷たい風だけでなく暖かい風も出る機械だと、僕の目で |
En réalité, je connaissais les climatiseurs, car j'en avais vus passer dans ma boutique par le passé. J'avais vu avec mon pouvoir que c'était des machines qui pouvaient souffler de l'air froid comme chaud, mais comme toujours, je n'avais aucune idée de comment m'en servir. Quand j'ai demandé ce que c'était à Mme Usami, elle s'est refrognée, disant qu'elle ne savait pas comment en installer, et que ça ne fonctionnerait pas sans pièce extérieure, ou même sans électricité. | |
「ところで今日は神社のところに行ったのかい?」 | "D'ailleurs, vous êtes allée au sanctuaire aujourd'hui ? | |
「いやー、行ってない」 | -Ah euh, non. | |
「そうか、霊夢にもよく言われているんだ。君が来たら念のため神社に寄るように言ってって」 | -Tiens donc. Reimu m'a souvent dit que vous devriez vous rendre au sanctuaire quand vous veniez, juste au cas où. | |
「はーい。まあ今日は幻想郷探索とは別の用事で来てるんで、そっちの用事を済ませてからね」 | -Okaay. Enfin, je suis venue pour mieux que juste explorer Gensokyo aujourd'hui, donc j'irai après. | |
「……また、待ち合わせかい」 | -...Quelqu'un d'autre à voir ?" | |
僕の名前は森近霖之助。古道具屋「香霖堂」の店主だ。 | Je m'appelle Rinnosuke Morichika. Je suis le propriétaire de la boutique de curiosités "Kourindou". | |
古道具と言っても、主に通常使う道具や骨董品だけではなく、外の世界の道具を取り扱っている。 | J'ai beau dire boutique de curiosités, je n'ai pas seulement des outils ordinaires ou des antiquités, mais aussi des objets du monde extérieur. | |
今いるお客は宇佐見菫子[1]。店に外の世界の道具と知識を与えてくれる良い顧客だ。しかし、最近は古道具屋として利用している節は無かった。 | La cliente ici présente était Sumireko Usami. C'est une excellente cliente qui apporte outils comme connaissances sur le monde extérieur à ma boutique. Par contre, depuis quelque temps, elle ne l'utilise plus vraiment comme une boutique. | |
彼女は様々な連中から注視されている。彼女の身に何か有って外の世界に幻想郷の事が知れてしまうと一大事だし、また逆に彼女が幻想郷に悪い物を持ち込む可能性があるからだろう。もちろん霊夢は彼女を監視下に置きたいと考えているようだ。しかし、彼女は束縛を嫌い、あちこちに顔を出している。だからうちに来る時は大体、霊夢に隠れて誰かと会うときだ。 | Elle est observée par de nombreuses personnes. Si quelque chose lui arrivait et que le monde extérieur découvrait Gensokyo, ce serait un cas très grave, et dans l'autre sens, elle aussi pouvait apporter quelque chose de détrimentaire à Gensokyo. Bien entendu, Reimu pensait déjà à la garder sous supervision stricte. Mais comme Sumireko déteste être restreinte, on l'a vue apparaître à divers endroits. C'est pourquoi son arrivée à la boutique indiquait sûrement qu'elle cherchait quelqu'un d'autre, à l'insu de Reimu. | |
「逢うのはまた、山の仙人かな」 | "Est-ce que vous chercheriez encore l'ermite de la montagne ? | |
「そうよ。それ以外だったら神社で逢うから」 | -Yep, c'est ça. Si c'était qui que ce soit d'autre, j'aurais pu le voir au sanctuaire. | |
「あの仙人、君に色々仕事を依頼しているようだね」 | -Cette ermite vous demande bien des choses, dites. | |
「そうね……」 | -Ouais..." | |
余り深く訊かれたくないのか、スマートフォンを弄っているので、僕はそれ以上詮索するのは止めた。 | Elle commença à jouer avec son smartphone, l'air de ne pas vouloir être dérangée, donc je décidai d'arrêter mon questionnement. | |
山の仙人とは、茨華仙と呼ばれている仙人である。定期的に神社に降りてきては、霊夢に教育をしているそうだ。その仙人が何故霊夢に隠れて外の人間と会っているのかまでは判らない。 | L'ermite de la montagne est connue sous le nom de Ibarakasen. Il semblerait qu'elle descende jusqu'au sanctuaire de temps à autre pour éduquer Reimu, donc j'ignorais pourquoi elle garderait secrets ses rencontres avec une personne du monde extérieur. | |
聞いたところに寄ると、春には外の世界から桜鯛を調達してきたり、弱っていた霊夢に元気を与えるなどの仕事を依頼されていたようだ。 | D'après ce que j'ai entendu dire, elle aurait tendance à lui demander de se procurer des anthias du monde extérieur ou de réconforter Reimu si elle allait mal.[2] | |
彼女は驚くほどに人外の連中と馴染んでいる。普通の外来人(外の世界から幻想郷に来た人間)なら平常心なんか保てないのだが、彼女は肝が据わっているのか少しねじが外れているのか、まるで慣れ親しんだ街にいるかのような感じだ。 | Sumireko s'approchait surprenamment bien des non-humains. Les étrangers normaux (les humains venus à Gensokyo depuis le monde extérieur) perdent généralement la tête en peu de temps, mais elle semblait soit être très téméraire soit avoir déjà perdu deux trois neurones, et avait l'air d'avoir vécu ici toute sa vie. | |
――チリンチリン。 | *Toc toc* | |
「来たよ。仙人だ」 | "C'est elle. C'est l'ermite." | |
茨華仙。片腕は包帯にグルグル巻かれ、もう片方の腕には鎖に繋がれている、明らかにカタギの者では無いというオーラを放っているが、物腰は柔らかい。人間だろうと妖怪だろうと、優しく接する。 | Ibarakasen. Un bras fermement enroulé dans des bandages et l'autre attaché à une chaîne, elle émanait une aura d'iniquité, mais son regard était plus doux. Elle traîte avec gentillesse humains comme Youkai. | |
「暑い場所で待たせたわね」 | "Désolée de t'avoir fait attendre dans un endroit aussi chaud. | |
「大して待ってないけど、暑いわー」 | -J'ai pas attendu longtemps, mais oui y fait chaud... | |
「売れ残りが多いから風通しが悪いのよ。このお店」 | C'est parce qu'elle a autant d'objets invendus, que cette boutique manque de ventilation." | |
そんなに暑いかな、と思ったが、最近風通しが悪いのは確かである。こいつらが少しでも商品を買っていってくれれば、風通しも良くなるんだが。 | Je n'étais pas sûr de s'il faisait vraiment si chaud, mais il était indéniable que la ventilation était désuette. Si ces profiteuses voulaient bien acheter quelques objets, elle s'améliorerait sûrement. | |
二人は店主である僕をそっちのけに会話をし始めた。僕は話を聞かないように、少し離れて本を読むことにした。 | Les deux commencèrent à discuter, sans prêter attention à moi, le propriétaire. Donc pour éviter de les écouter en cachette, je m'éloignai et ouvris un livre. | |
――暫く経って。 | —Plus tard... | |
「終わったわよ。いつもありがとうね。待ち合わせ場所のお兄さん」 | "C'est bon. Merci beaucoup, Gardien du Lieu de Réunion. | |
「誰が、待ち合わせ場所のお兄さんだ。……って宇佐見君は?」 | -Comment ça, "Gardien du Lieu de Réunion" ? ...Et où est Mme Usami ? | |
「もう帰っていったわよ」 | -Elle est déjà partie. | |
「相変わらず早いな。挨拶もなしか」 | -Toujours aussi rapide, n'est-ce pas ? Dit même pas au revoir. | |
「いつも消えるのは突然よ。まあ、目が覚めたらお帰りだからね。それに大体、一回につき四、五十分位しか |
-Elle disparaît toujours soudainement parce qu'elle part en se réveillant, après tout. Elle ne peut rester ici que quarante ou cinquante minutes. | |
「眠りについてすぐに夢の世界に入ったとするなら、随分と短期睡眠だな」 | -Même si elle rejoint le monde des rêves dès qu'elle s'endort, c'est une période de sommeil plutôt courte. | |
「まあ、今は昼間ですからねぇ……」 | -Eh bien, on est en pleine journée, après tout..." | |
茨華仙は少し呆れたように笑った。そりゃそうだ。昼間にちょくちょく寝ている方が不思議だった。 | Ibarakasen rit comme si elle était presque impressionnée. C'était naturel, puisqu'il est étrange de trouver quelqu'un qui dorme autant au milieu de la journée. | |
「ところで今回は何を依頼したんだい?」 | "Et donc, qu'est-ce que tu lui as demandé cette fois ? | |
「あら、長生きしたければ詮索しない方が良いって言ったでしょ」 | -Dis, je ne t'ai pas déjà dit de ne pas poser de questions si tu voulais vivre encore longtemps ? | |
「まあ、長生きはしたくないからね。それに待ち合わせ場所の利用料としてその位教えてくれても良いだろう?」 | -Honnêtement, vivre longtemps ne m'intéresse pas tant. Et ne serait-ce pas un échange acceptable, pour être restée aussi longtemps chez moi ? | |
「……うーん。まあ、今回はちょっとそういう訳にはいかないのよねぇ」 | -...Hmm, mais je ne pense pas pouvoir dire quoi que ce soit... | |
「まあいいや。宇佐見君に聞くよ」 | -Ce n'est pas grave. Je demanderai simplement à Mme Usami. | |
「そうしてくれれば問題ない」 | -Dans ce cas, fais ce que tu veux. | |
「? ところで前々から気になっていたのだが――」 | -...? Enfin bref, j'étais curieux d'une chose depuis quelque temps..." | |
僕が気になっていたこと、それは何故、宇佐見君はこの仙人の言いなりになっているのかということだ。 | J'étais curieux de savoir comment Mme Usami était devenue l'assistante de cette ermite. | |
「うーん。言いなり、ねぇ。そういう風に見えるの?」 | "Hmm, l'assistante, tu dis ? C'est vraiment l'impression que ça donne ? | |
「何か君が、彼女の弱みでも握っているのかなとしか思えないんだ。外の世界の物を調達させたりと、彼女にとってメリットが無い依頼も多いじゃ無いか」 | -Je ne peux m'empêcher de penser que tu aies trouvé ses faiblesses, ou quelque chose comme ça. J'ai l'impression que grand nombre de tes requêtes ne lui apportent pas grand chose, comme se procurer des objets du monde extérieur ?" | |
茨華仙は少し考えている。 | Ibarakasen réfléchit un moment. | |
「……確かに、弱みを握っているのかもね。今日の依頼の内容は話せないけど、待ち合わせ場所の利用料として彼女の周りで去年起きた事を教えてあげるわ」 | "...En effet, on pourrait dire que je connais ses faiblesses. Je ne peux rien te dire sur celle d'aujourd'hui, mais en échange d'être restée ici, je vais te parler de l'incident qu'elle a causé l'année dernière." | |
茨華仙は話し始めた。それは戦闘を好まない僕には知らない事実ばかりだった。 | Ibarakasen se lança dans son histoire. Moi qui m'intéressais peu aux combats, c'était une bien nouvelle histoire. | |
――彼女が幻想郷に現れるようになったのは、去年の今頃からである。 | —L'incident qui avait permis à Sumireko d'apparaître à Gensokyo s'était passé il y a environ un an. | |
彼女は外の世界で幻想郷の事を知り、自らの力で幻想郷に入ってきたそうだ。しかし、強力な結界により外からの作用だけでは完全に入り込むことは難しかった。その為、不完全ながら幻想郷の中に入った時に罠を仕掛け、誰かに結界を解かせようと試みたそうだ。その策は半分成功し、今の夢の中だけ幻想郷に入るという不完全な形でのみ、実現したという。 | Elle avait appris l'existence de Gensokyo dans le monde extérieur et y été entrée grâce à son pouvoir. Mais il lui était difficile de pleinement passer la puissante barrière depuis l'extérieur. Pour contrecarrer cela, elle entrait partiellement et montait un piège qui pousserait quelqu'un à ouvrir la barrière depuis l'intérieur. Son plan ne fut qu'un demi-succès, et elle ne peut maintenant accéder Gensokyo depuis ses rêves en se matérialisant sous une forme incomplète. | |
「なる程、その罠というのは、去年うちの前でもやってたオカルトボール騒ぎという事か」 | "Je comprends maintenant. Donc c'est à cause de son piège que toute cette histoire avec les Sphères Occultes que j'ai vue à l'extérieur de ma boutique s'est déclenchée ? | |
「そう、オカルトボールは外の世界の非常識の結晶で、常識の境界という大結界を揺るがす |
-C'est ça. Les Sphères Occultes étaient une cristallisation du manque de sens commun du monde extérieur, donc elles étaient des objets anormaux qui pouvaient perturber la barrière de sens commun qui formait la Grande Barrière." | |
非常識は内側、常識は外側、となる様に大結界は作られている。そこに非常識かつ、外の世界に実在するという、結界的には矛盾した物が入り込めば、結界その物の存在が危うくなるという事か。 | La Grande Barrière avait été créée de façon à ce que le sens commun reste à l'extérieur, tandis que le contraire restait à l'intérieur. Si un objet contradictoire qui ne correspondait pas au sens commun mais existait tout de même dans le monde extérieur tentait de pénétrer la barrière, alors il menacerait l'essence-même de son existence. | |
「そうかー。そのオカルトボール。見たかったな。」 | "D'accord. J'aimerais voir l'une de ces Sphères Occultes. | |
「貴方が手に入れていたらもしかしたら安全だったかも知れないわね。結果論から言うと」 | -Si vous aviez pu vous en procurer une, ça nous aurait peut-être évité quelques problèmes, à y réfléchir après coup. | |
「それは僕が外の世界の代物を扱う古道具屋だから、何か特別で優秀な存在って事かい?」 | -Est-ce qu'être le propriétaire d'une boutique de curiosités sur les objets du monde extérieur ferait de moi un être spécial ou supérieur ? | |
「見ただけで名前と使い方が判るんでしょ? だったら罠も見抜けるかも知れないじゃない」 | -Tu peux déterminer le nom et l'intérêt d'un objet rien qu'en le regardant, non ? Alors peut-être aurais-tu pu t'apercevoir du piège. | |
「確かにそうかもね。ああそうか、それでか」 | -Sans doute. ...Ah, je comprends maintenant. | |
「何?」 | -Quoi ? | |
「そのオカルトボール騒ぎで、宇佐見君は君に強く出られないって事か」 | -C'est à cause de la pertubation avec les Sphères Occultes que Mme Usami ne peut te regarder de haut. N'est-ce pas ? | |
「あー、んー、まあ、そんなでもないんだけど……」 | -Ah, eum, enfin, ce n'est pas exactement ça..." | |
暫くして茨華仙は帰った。お店はいつものような孤高の空間に戻った。 | Peu après, Ibarakasen partit, et la boutique retrouva sa solitude habituelle. | |
あの非力そうな宇佐見君が幻想郷の結界を破壊させようとしていて、しかも半分成功していたなんて思ってもみなかった。しかしそれを知ると、霊夢や茨華仙が過干渉する理由も判る。危険な幻想郷で妖怪から守っているのではなく、事故が起こらないようにでもなく、何か悪意を持って行動する要注意人物として監視しているんだろう。 | Je n'aurais jamais pensé que l'innocente Mme Usami aurait tenté de détruire la Barrière de Gensokyo, et qui plus est presque réussi. Mais je comprends maintenant l'attention exagérée de Reimu et Ibarakasen. Elles ne la protégeaient pas des dangereux Youkai de Gensokyo, ou ne tentaient pas d'éviter un incident, mais observaient au contraire quelqu'un aux intentions potentiellement mauvaises. | |
幻想郷に対して順応性が高すぎると思ったが、はなから来ようと思って来ているのなら当然なのかもしれない。 | Je trouvais qu'elle s'était très facilement adaptée à Gensokyo, mais je suppose que c'est logique pour quelqu'un qui a toujours voulu s'y rendre. | |
――チリンチリン。 | —*Toc toc* | |
「あれー? もう帰ったの? カセンちゃん」 | "Ah ? Kasennie est déjà partie ? | |
「ちゃ、ちゃん!? ま、まあもう帰ったけど、また来たのかい」 | -"Kasennie" ? Eh-eh bien oui, mais pourquoi vous êtes déjà de retour ?" | |
一時間もしないうちに、再び宇佐見君が店に来た。 | En moins d'une heure, Mme Usami était déjà revenue à la boutique. | |
「まあちょっと雑談したかったんだけどなぁ。さっきは昼食時間になって起こされたけど、午後の授業になったんでまたこっちに来たの」 | "Hmm, je voulais juste discuter d'un truc avec elle vite fait. Je me suis réveillée plus tôt pour aller manger, mais mes cours de l'aprem ont repris donc je suis revenue. | |
「昼間にちょくちょく寝ている君が心配だよ。ところでさっきの依頼、茨華仙から君からなら聞いてもいいって言ってたんだけど、良かったら教えてくれないか」 | -Je m'inquiète un peu que tu dormes autant durant la journée. D'ailleurs, Ibarakasen m'a dit que je pouvais te demander ce qu'était sa dernière requête, donc si ça ne te dérange pas... | |
「さっきの話? うーん、どうしようかなぁ……。あ、でもカセンちゃんは話しなかったんだ」 | -Tu veux dire ce dont on vient de parler ? Hmm, je sais pas... Ah, mais si Kasennie t'as pas dit..." | |
何故か嬉しそうに見えた。 | Elle avait étonnaemment l'air satisfaite. | |
「実は、さっきの話は私からカセンちゃんに依頼するターンだったのよ」 | "En fait, c'était à mon tour de lui demander quelque chose cette fois." | |
「へ?」 | -Hein ? | |
「ほら、私がいつも仕事の依頼を受けている様に見えてたかも知れないけど、あれって一方的じゃ無くて、交互に仕事をお願いできるという交換条件付きの依頼だったのよ。だから今回は私が依頼したの」 | -Tu vois, j'avais peut-être l'air d'être la seule à travailler pour elle, mais en fait non. On s'est mises d'accord pour échanger des requêtes, et c'était à moi de demander." | |
仙人と言えば、幻想郷ではある程度敬われるものである。ましてや人間と仙人の間には大きな隔たりがあるものだが、この外来人はどうやら僕が考えているよりずっと大物なのかもしれない。仙人と対等な条件で仕事を依頼しあっているのだ。しかも、ちゃん付けで呼んでいるなんて……。話に聞いてはいたが、女子高生という種族は恐ろしい。死をも怖れないというのは本当だろう。 | À Gensokyo, les ermites sont des êtres qui sont plutôt respectés. Partant du principe qu'il existait un grand écart entre les humains et les ermites, il était logique que cette étrangère fut plus importante que je ne le pensais. Elle échangeais des requêtes à conditions égales avec une ermite. Qui plus est, si elle l'appelait par son propre surnom... J'avais entendu des rumeurs, mais ces "étudiantes lycéennes" sont terrifiantes. Je me demande si elles n'ont effectivement pas peur de la mort. | |
「な、なる程ね、それで茨華仙が依頼内容を聞くのに君の許可が必要だと言う訳だ」 | "J-Je vois. C'est pour ça que Ibarakasen avait besoin de ta permission quand je lui en ai parlé. | |
「依頼の内容はね、まあ他愛も無いものよ。幻想郷のオカルトスポットを案内して欲しいって言ったの。そうしたら来週まで待ってくれれば準備してくれるって」 | -Mais enfin, c'était... un peu bête. Je lui ai juste demandé de me guider à travers les points occultes de Gensokyo. Et elle m'a dit qu'elle aurait tout préparé la semaine prochaine. | |
「なる程ね、確かに他愛も無いが……。幻想郷のオカルトスポットって何処なんだろう」 | -C'était donc ça. C'est un peu simple, mais... je me demande où les points occultes de Gensokyo sont censés être. | |
「本当は、暑いからこの待合い場所にエアコンを付けて、ってお願いしたんだけど、その仕事は私の手に余る、って断られちゃった」 | -En fait, je lui ai d'abord demandé d'installer une clim ici à cause de la chaleur, mais elle a refusé, parce que ça dépassait ses capacités. | |
「ほうほう付けてくれたら有り難かった……て、ここは待合い場所じゃ無いぞ」 | -Oho, j'apprécierais grandement un climatiseur donc ma ...Eh, ce n'est pas un lieu de réunion !" | |
去年から妙な都市伝説が具現化し、あちこちに古のオカルト達が現れている事は知っていた。オカルトボールが現れたのも、彼女の置かれた現状も、そのオカルト騒ぎの所為だと思っていた。だが、オカルトボールに関しては、幻想郷のオカルト騒ぎとは別の話であるとさっき仙人に聞いた。 | J'ai appris que l'an dernier, d'étranges légendes urbaines s'étaient manifestées et que des événements occultes se répandaient. J'avais aussi appris l'existence des Sphères Occultes et que Mme Usami était présente à cause de ces événements. Mais j'ai appris de l'ermite plus tôt que les Sphères Occultes n'étaient pas liées aux événements occultes. | |
それの証拠に、オカルトボールが消えても、オカルト騒ぎは収まるどころか、どんどんと広がっている。さらに自由に制御出来る物も現れているようである。 | En effet, même une fois les Sphères disparues, les événements occultes continuaient au lieu de se calmer. Et une personne qui pouvait les contrôler librement était apparue. | |
彼女は幻想郷のオカルト騒ぎを見て、何か恐ろしい策を思いついているのかも知れない。僕はそれとなく聞いてみた。 | Il était possible que, voyant l'occulte faire rage à Gensokyo, Mme Usami ait prévu un terrible plan. J'essayais de lui demander indirectement. | |
「幻想郷のオカルトスポットを見てどうするのかい?」 | "Qu'est-ce que tu comptes faire, à visiter les points occultes de Gensokyo ? | |
「私はねー、秘封倶楽部、まあいわゆるオカルト部みたいなのの部長なの。単純にオカルトに興味があるのよ」 | -Ben, en fait, je suis la présidente du Club Hifuu, qui est une sorte de club occulte. C'est ce qui m'intéresse. | |
「幻想郷ってだけで、外の世界からみたらオカルトなんじゃ無いのかい」 | -Mais Gensokyo ne pourrait-il pas être considéré occulte du point de vue du monde extérieur ? | |
「……そうね。確かにそうなんだけど」 | -...Je suppose, oui." | |
言葉を濁した、何か有るはずだ。 | Au vu de son soudain doute, je savais qu'elle planifiait autre chose. | |
「オカルトに執着するのは、君が今置かれている状況に関係するのかい」 | "Ton attachement à l'occulte, est-ce qu'il est lié à ta situation actuelle ? | |
「状況、まあ確かにそれね。今の夢を見ている時だけ幻想郷に来る状況を何とかしたいと思っているのは確かよ。オカルトが幻想郷の世界を変えているのも判ったので、オカルトが何故具現化するのかを追い求めれば、私の状況も変化するかも知れないと。それに、完全な形で幻想郷に入る事だって出来るかも知れないわ」 | -Je peux clairement pas dire non, et j'aimerais bien pouvoir visiter Gensokyo autrement que par mes rêves. Je sais que l'occulte peut changer le monde de Gensokyo, donc je me disais que si je trouvais comment l'occulte se manifestait, je pourrais aussi changer ma situation. Et je pourrais peut-être même entrer à Gensokyo sous une forme complète." | |
彼女は聡明だ。オカルトの仕組みについては、幻想郷の誰よりも詳しいのかも知れない。外の世界で行われた、人工的に広められたオカルトや、最新の技術に必ず忍び込むオカルト、キャラ化してまで忍び込むオカルト、そういった話をした。 | Sumireko était très intelligente. Elle savait possiblement davantage sur la structure de l'occulte que quiconque en Gensokyo. Elle parlait aussi des événements occultes du monde extérieur ; des phénomènes qui se propageaient artificiellement, d'autres qui se cachaient pour sûr dans la nouvelle technologie, et même ceux qui développaient leur propre personnage. | |
そこでオカルトを信じず、一切オカルトの影響を受けない一番の方法は、オカルトを知り尽くすことだ。だか研究しているのよと語った。それは幻想郷の者には無い発想だった。 | En effet, plutôt que de croire en l'occulte, elle pensait qu'une profonde compréhension de la chose permettrait d'éviter ses effets, et donc sa recherche, comme elle le disait. C'était une notion qui manquait à tout résident de Gensokyo. | |
彼女のオカルト論は幻想郷のオカルト騒ぎにも関わっていて、どうやら第三の勢力でオカルト異変が起きていること、そして近い未来オカルトパワーを使った大きくて破滅的なうねりが来るとまで予言した。 | Ses théories occultes couvraient même la crise occulte de Genskoyo, et elle avait même prédit qu'elle avait été causée par un tout autre facteur, et qu'une vague frapperait bientôt Gensokyo en utilisant le pouvoir de l'occulte. | |
彼女には妙な説得力があった。うかうかしているとこの外来人がキーとなって、幻想郷の結界は破られてしまい、幻想郷は外の世界のオカルトの一部になってしまうのでは無いかとさえ感じた。 | Elle était étonnamment persuasive, au point que si je ne faisais pas assez attention, elle pourrait être la clé pour déchirer la Barrière de Gensokyo, en faisant une partie de l'occulte du monde extérieur. | |
一週間後の夜、約束通り彼女と仙人の二人は幻想郷のオカルトスポットを巡ったようである。それは寺の墓場だとか神社だとか、変わったところだと湖の洋館だとか妖怪の山だとか、そういうところを巡ったそうだ。どうやら全てのスポットに茨華仙に頼まれて威かすオカルト役がいて、安全が保障されたVIP対応の肝試しだったらしい。 | Une semaine plus tard, elle et l'ermite partirent pour un tour des points occultes de Gensokyo une nuit, comme promis. Apparemment, elles s'étaient rendues à des endroits comme le cimetière du temple ou le sanctuaire, et d'autres lieux inhabituels comme le manoir du lac ou la Montagne Youkai. Ibarakasen aurait demandé aux autres de jouer des rôles pour représenter des phénomènes occultes à chaque lieu pour l'effrayer, rendant l'expérience un test de courage avec le traitement de VIP de sûreté garantie. | |
その話を聞いて僕は、こんな茶番を見たいんじゃ無かっただろうなと思い、がっくり肩を落とす彼女を想像して笑ってしまった。 | Entendant cela, je riais à m'imaginer l'expression déçue de Sumireko lorsqu'elle comprendrait que ce n'était qu'une farce. | |
次号へ続く | À suivre... |
Références
- ↑ Le texte original dit 宇佐見蓮子 (Renko Usami). Après sa sortie, le site officiel a annoncé que c'était une erreur.
- ↑ Une référence aux événements des chapitres 33 et 34 de Wild and Horned Hermit.
< | Chapitre 28 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 30 | > |
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|