Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 22

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 158-166


< Chapitre 21   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 23 >


彼方より降り注ぐ (きらめ) きに
幻想郷の住人は何を想う…
Que pensent les habitants de Gensokyo de la brillance qui s'abat sur le monde…?
最新単行本『東方求聞史記 ~Perfect Mement in Strict Sence
(一迅社)の発売も控える今回は、香霖堂を舞台に魔理沙と霊夢が流
星群を観察するお話。単行本が待ちきれないファンのみんなも今回の
『香霖堂』を読んで、宇宙の謎に思いを馳せてみてはいかが?
En attendant la sortie du nouveau livre "Touhou Guumonshiki ~Perfect Memento in Strict Sense" (Isshinsha), voici une histoire où Marisa et Reimu observent une pluie de météorites à Kourindou. Pour tous les fans qui n'en peuvent plus d'attendre, pourquoi ne pas lire le "Kourindou" de cette édition et réfléchir aux mystères de l'espace ?
妖怪の見た宇宙 L'Univers Observé par les Youkai
「あ、二つ連続で落ちたぜ!」 "Oh ! En voilà deux d'un coup !
「うん。後もう一つで十ね」 -Ouais, plus qu'une et ça fait dix !"
() を消した店内に二人の興奮した声が響き渡った。そろそろ (うし) 三つ時――もう泣く子は黙る時間であるが、霊夢と魔理沙の二人は黙らなかった。 Deux voies enjouées résonnaient dans la boutique. Il sera bientôt minuit, une heure à laquelle les enfants qui pleurent se calment,[1] mais ce n'était le cas de ni Reimu ni Marisa.
店内は二人に占拠され、すべての灯を消されていた。僕は本を読む事も日記を書く事も出来ずに、窓から差し込む (わず) かな月明かりを頼りに二人の元へ移動した。 Les deux avaient décidé d'occuper ma boutique et d'éteindre toutes les lumières. Je ne pouvais ni lire ni écrire dans mon journal, donc je les rejoignis, dépendant de la faible lumière de la Lune qui passait par la fenêtre.
「本当に二人は仕様が無いな、もう十分だろう。こういった『流星群』も珍しい物じゃないし……」 "Franchement, je ne sais plus quoi faire de vous deux. Vous n'en avez pas marre ? Ces soit-disant "pluies de météorites" ne sont pas vraiment rares, vous savez…
「何を言うんだよ。香霖が言ったんだろう? 今夜の流星は凄いって、きっと百以上は落ちるって」 -Euh, quoi ? Tu l'as dit toi-même, non ? "Cette nuit les étoiles filantes seront géniales", "Je suis sûr qu'il y en aura au moins cent".
「確かに百くらいは落ちると思うが……まさか全部見るつもりか?」 -Je pense bien qu'il y en aura au moins cent, mais vous ne comptez pas toutes les trouver, si ?
「ああ勿論 (もちろん) だ。願い事を百以上用意してきたからな」 -Bah si. Il me reste plus que cent vœux encore."
――昼間の香霖堂店内。 ~~ Midi à Kourindou.
霊夢と魔理沙の二人の流星鑑賞に付き合うきっかけになった日の事である。 Le jour où Reimu et Marisa étaient venues apprécier la pluie de météorites.
僕は新しく入荷した不思議な品物を、机の上に置いて眺めていた。新しく入荷したと言ってもその品物自体は古く、全体的に薄汚れていた。金属で出来ている部分はあちこち () びている所も有る。 Je venais de poser un nouvel objet mystérieux sur mon bureau, et l'observais attentionnément. Enfin, je dis nouveau, mais l'objet lui-même était vieux et sale. Les parties en métal étaient rouillées ça et là.
その品物は、大きめな西瓜 (すいか) 程度の球と、それを支える四本の足で構成されていた。球は金属で出来ているのだが、かなり異様な形をしている。定規の様な細い金属を曲げて繋げた輪が幾つか組み合わさり、まるで竹で出来た (まり) 彷彿 (ほうふつ) させるような、すかすかの球体だった。さらにそれらの金属の輪は、一つ一つ自由に回転出来る物と、足に固定されて動かない物がある。 L'objet était une grande balle de métal accompagnée de quatre jambes. Mais le balle avait une forme plutôt étrange. Elle était entourée de nombreux fins anneaux de métal qui semblaient servir de mesures ; ils formaient une sphère qui laissait passer l'air, comme une balle à lancer faite de bambou. De plus, les anneaux pouvaient tourner librement tandis que les jambes tenaient le reste en place.
残念ながら幾つかの金属の輪は錆びついている所もあり、 (なめ) らかに回転出来なかった。このままでは商品にはならないので、何とか自分の手で再生しようと考えていた。 Malheureusement, certains anneaux étaient rouillés, et ne tournaient pas très bien. Ce ne serait pas de bonne marchandise ainsi, donc je me demandais si je pouvais le réparer moi-même.
「何だ? このスカスカの変な () () () は」 "C'est quoi ce globe troué ?
「これは地球儀ではないよ、魔理沙。で、何時の間に店に来てたんだい?」 -Ce n'est pas un globe, Marisa. Et quand est-ce que tu es rentrée ?
「地球に穴が () いたのかと思ったぜ」 -Je me disais qu'y aurait peut-être un trou dans la Terre maintenant."
魔理沙は、地球儀じゃなけりゃ一体何だい? と () いてきた。 Marisa demanda : si ce n'était pas un globe, alors quoi d'autre était-ce ?
地球儀とは、文字通り地球の模型である。幻想郷に居る人間は自分の住む星の事を (ほとん) ど知らない。何故なら幻想郷は、地球の中の (ごく) 一部である日本の、さらに極一部の山奥に存在し、そこから出る事は出来ないのである。 Un globe est un modèle de la Terre. Les humains vivant à Gensokyo ne connaissent pas grand chose sur leur propre planète. En effet, Gensokyo est une petite zone de montagne d'une petite partie du Japon, qui est lui-même une petite partie du monde, et ce n'est pas un endroit qu'ils peuvent quitter.
だが、外の情報や道具が入ってこない訳ではない。地球儀も外の世界から流れ込んできた道具の一つで、これにより我々は自分の住む地球を知る事が出来る。知識としてかなり細かい所まで知っているが、幻想郷の人間にとって自分の住んでいる大地と、知識の地球がいまいち結び付いていない。たとえ地球に穴が空いたと言っても、容易に信じてしまうだろう。 Ceci dit, ce n'est pas comme si des informations sur l'extérieur étaient introuvables. Un globe est l'un des nombreux outils qui est tombé du monde extérieur, et nous avons ainsi pu apprendre de notre planète. Strictement parlant, même s'ils "comprennent" tous les recoins d'ici, les humains de Gensokyo ne comprennent pas vraiment comment la Terre est faite. Par exemple, si vous leur disiez qu'un trou s'était ouvert dans la Terre, ils vous croieraient certainement.
だが、地球儀に見えるこの道具は決して地球儀ではない。地球と同じく、幻想郷にも常に近くに在るのに、詳しく判っていない物を測る道具である。 Mais cet outil a beau ressembler à un globe, ce n'en est absolument pas un. C'est un outil pour mesurer les objets qui, bien que proches de Gensokyo, nous sont encore assez inconnus, tout comme pour la Terre.
「これは、『渾天儀 (こんてんぎ) 』と言う道具だ。地球儀が地球を知る道具なら、渾天儀は宇宙を知る道具だよ」 "C'est un outil appelé une "sphère armillaire". Là où un globe apporte des informations sur la Terre, une sphère armillaire donne des informations sur l'espace."
渾天儀とは、非常に複雑な道具でありながら、ただ星の位置を測定するだけの物である。 Bien qu'elle soit particulièrement complexe, la sphère sert essentiellement à mesurer la position des étoiles.
しかしその複雑さには訳がある。星はただ浮かんでいるだけに見えるが、その位置を正確に測定するのは難しい。定規を当てる事も出来ないし、遠くに見える地面だって山が在ったり森が在ったりと高さがまちまちである。夜空に方眼紙の様に線が引かれていたり、動かなくて基準となる星が沢山在れば簡単なのだが、当然そんな訳も無い。手の届かない位置に在り、近くに基準となる物も存在しない星々の位置の観測は、昔から多くの天文学者を悩ましてきたのだ。それを解決させる為に、渾天儀は複雑な道具に成らざるを得なかったのだ。 Mais il existe une raison pour sa complexité. Les étoiles ont beau avoir l'air de simplement flotter dans le ciel, mesurer leur position précise est difficile. Ce n'est pas quelque chose d'absolument mesurable, tout comme une montagne ou une forêt vue de loin peut avoir l'air de différentes tailles selon l'angle d'observation. L'on peut tracer des lignes entre les étoiles, et il existe plusieurs étoiles fondamentales qui ne bougent pas et sont plus simples à calculer, mais c'est encore de la spéculation. Il est impossible de les atteindre, et observer les autres étoiles que les fondamentales a longtemps posé problème aux astronomes. Pour résoudre un tel problème, la sphère armillaire devait nécessairement être complexe.
「どうやって使うんだよ。これは」 "Et du coup, on l'utilise comment ?
「うーん……それは、これから調べるよ」 -Eh bien… Je suis en train d'y réfléchir.
「あ、香霖も判らないのか。そりゃそうだろうな、いつもの事だし」 -Ah, donc tu sais pas non plus ? Enfin ouais, c'est comme ça tout le temps."
微妙に馬鹿にされた気分だが、事実だから仕方がない。 Je sentais qu'elle se moquait de moi, mais c'était vrai, je ne pouvais le nier.
「いや、使い方は想像付くんだ。真ん中の (つつ) で星を見つつ、この回転する球を星に合わせてここに書いてある目盛 (めも) りか何かを読み取るんだろう……おや?」 "Enfin, je suppose qu'on l'utilise ainsi. Quand on regarde une étoile dans le tube au centre, on peut aligner la sphère avec l'étoile, et lire l'échelle ou ce qu'il est écrit ici… Hmm ?"
僕は、この道具に () () () () () が書かれている事に気付いた。目盛りか何かだと思ったのだが、単純な数値とかではない。この奇妙な文字は、この渾天儀の用途を大きく変化させる可能性がある物だ。 Je viens de remarquer des caractères étranges sur l'objet. Ce que je pensais être "une échelle" n'était pas un simple système numérique. Il est possible que ces caractères étendent l'utilité de la sphère armillaire.
「どうした? その輪っかに何か書いてあるのか?」 "Quoi ? Y a un truc sur l'anneau ?
「ふむ、書いてあるな。僕はこの道具はてっきり外の世界の物だと思い込んでいたが……ここに書かれている文字はそれを (くつがえ) す物かも知れない」 -Mm-hmm, absolument. J'étais certain que c'était un outil du monde extérieur, mais… les caractères écrits ici pourraient contredire cette théorie.
「どれどれ、見せてみ? ふむふむ、読めないぜ」 -Où ça, où ça ? Je peux voir ? Hmm… Je peux pas les lire.
「早いね」 -Wow, c'était rapide."
渾天儀に書かれた奇妙な文字とは、星座の名前だったのだ。 Les étranges caractères écrits sur la sphère armillaire étaient les noms des constellations.
「ここに書かれているのは……雪入道 (ゆきにょうどう) 座、火炎婆 (かえんば) 座、芭蕉精 (ばしょうせい) 座……。どうやら星座の名前だと思う」 'Ici, il est écrit… Constellation du Yuki-nyuudou, constellation du Kaenba, constellation du Bashou-no-sei[2]... Je pense que ce sont des noms de constellations.
「なんだいその星座は、えらくマニアックな星座ばかりだな」 -Et pourquoi, du coup ? Ca doit être des super constellations, non ?
「そんな単純な問題ではない。そんな星座は聞いた事も無いよ。まぁ、確かに極端にマニアックな名前の星座を書き (つら) ねただけに過ぎないのかも知れない。それもおかしな話だし、たとえそうだとしてもこれらの星座の名前……」 -Le problème est plus complexe que ça. Je n'ai jamais entendu parler de ces constellations. Enfin, ce pourrait aussi être une simple liste de noms de constellations ridicule. Ce serait étonnant, mais si c'était bien le cas, ces noms…"
() () 座、釣瓶落 (つるべお) とし座、大天狗座……。 La constellation du Te-no-me, celle du Tsurube-otoshi, du Grand Tengu[3]
「どれもこれも全て、日本の () () の名前じゃないか」 "Mais c'est pas des noms de youkai ?"
我々――幻想郷の人間に限らず恐らく外の人間も同じだと思うが、知っている星座とは (ほとん) ど大陸から来た星座である。これは幻想郷が外の世界と隔絶 (かくぜ) する前から使っていた歴史の有る代物だ。 Les constellations que nous connaissons, et cela s'applique sans doute non seulement aux humains de Gensokyo, mais aussi à ceux du monde extérieur, viennent notamment du continent. Elles ont une longue Histoire, ayant été créées avant Gensokyo puis séparées du monde extérieur.
それ (ゆえ) に、日本古来の星座と言う物も有る事は有るのだが、今でも残っている物は少ない。日本はどちらかというと、星の結びつきより星単体に名前を付け、それを (あが) めたからである……と、ずっと思っていたのだが、この渾天儀を見てからその考えも改めないといけないかも知れない。何故 (なぜ) なら、日本の妖怪の名前の付いた星座が大陸からやってくる事は考え (にく) い。日本で名付けられた星座がこんなに大量に存在するとすれば、日本独自の天文技術もかなり進化していてもおかしくない……のだが。 Qui plus est, il existe encore des constellations de l'ancien Japon, mais il en reste peu. Les constellations japonaises étaient des étoiles uniques plutôt que des lignes qui les interconnectaient, qui recevaient des noms et étaient vénérées. Enfin, c'est du moins ce que j'ai toujours cru, mais après avoir trouvé cette sphère, je devrais probablement repenser mes croyances. Il serait difficile de croire que des constellations avec des noms de youkai soient venues du reste du continent. Si le Japon avait nommé tant de constellations, il ne serait pas impensable d'imaginer que l'astronomie japonaise ait grandement avancé…
「しかし……妖怪の名前しか無いな。日本独自の天文技術だとしたら、もっと神様の名前や、英雄の名前を付けても良い筈なのに。だとすると、日本独自と言うよりは……。この天球儀はひょっとして外の世界の道具ではなくて――」 "Mais elles ont toutes des noms de youkai. Si cela venait de l'astronomie japonaise, ils auraient utilisé plus de noms de héros ou de dieux. Quand on y réfléchit comme ça, cet outil ne vient peut-être pas de l'astronomie japonaise du monde extérieur, mais plutôt..."
妖怪の渾天儀かもしれない。何千年も生き続けて来た妖怪たちだ、自分たち独自の天文知識を持っていてもおかしくない。妖怪たちは人間が作った技術を馬鹿にする事が多い。天文学も人間の天文学を使わずに自分達で構築したのだろうか。もしくは、人間が使っている天文学は実は妖怪が考えた学問、という事すら考えられる。 C'est sans doute une sphère youkai. Les Youkai ont vécu des milliers d'années, donc il ne serait pas surprenant qu'ils aient leurs propres connaissances astronomiques. Les Youkai possèdent de nombreux outils qui surpassent ceux des humains. Ils ont aussi dû inventer leur propre système d'astronomie, plutôt que d'utiliser celui des humains. Il est possible que l'astronomie utilisée par les humains soit en fait un champ d'étude pensé par les youkai.
というのも、妖怪は千年以上も昔に月に行った事もあると言い伝えられている。その頃の人間と言えば、まだ星の意味も月の意味も判らなかった筈だ。それだけ妖怪の天文技術は優れていたのである。 De plus, l'on dit que les youkai sont allés sur la Lune il y a plus de mille ans. Et à cette époque, les humains ne connaissaient même pas les noms de Lune ou d'étoile. Rien que pour cette raison, l'astronomie youkai doit être excellente.
満月の日には妖怪達の (うたげ) が行われたり、新月になると妖怪が大人しくなったり、妖怪にとって月は重要な天体の一つである。妖怪が月の研究を進めていた事は容易に想像できる。 La Lune est un corps céleste important pour les youkai, qui organisent des festivals les nuits de pleine Lune et se calment durant la nouvelle Lune. Il est facile d'imaginer que les youkai aient grandement avancé sur l'étude de la Lune.
しかし、この渾天儀に書かれた妖怪の星座の名前は、妖怪の研究が月だけでは無く、数多 (あまた) の星々まで幅広い物であった事を示唆 (しさ) している。 Cependant, les noms de constellations youkai de cette sphère suggèrent que non seulement leur étude de la Lune soit développée, mais aussi celle des étoiles.
例えば、天の川は鬼神の河であり、そこから鬼の酒が地上に流れ込むとされている。河の近くで力強く輝くオリオン座の三つ星は、妖怪の伊吹童子 (いぶきどうじ) 座と呼ばれ、伊吹童子の三つの力―― (すなわ) ち、調和と有限、そして無限を示しているらしい。 Par exemple, la Voie Lactée est appelée la Voie du Saké, et ainsi le saké des Oni atteint la Terre. Dans la même idée, la très brillante Ceinture d'Orionest appelée la constellation du Ibuki-douji par les youkai et représente les trois pouvoirs Ibuki-douji de l'harmonie, du fini, et de l'infini.[4]
惑星はその明るさと不定な動きから、天狗の星と呼ばれる。あっちこっちをふらふらと動き、妖怪の輪を乱す存在とも読み取れる。 À cause de la brillance des planètes et de leurs mouvements complexes, elles sont appelées étoiles tengu. Elles se déplacent ça et là et peuvent être pensées comme une existence qui perturbe l'orbite des autres youkai.
妖怪の星座には、なんと彗星 (すいせい) の記述もある。しかも彗星の周期まで調べられているのだ。妖怪は (なが) く生きられる為、人間より調査が容易 (たやす) いと言う事も有るだろう。彗星は、妖怪の星座では忌星 (いみぼし) と呼ばれ、妖怪の社会を (おびや) かす縁起 (えんぎ) の悪い物らしい。 Les comètes font aussi partie des constellations youkai. Même les cycles des comètes a été recherché. Comme les youkai vivent longtemps, on peut dire qu'il leur est plus simple d'observer que pour les humains. Les comètes sont appelées des étoiles détestées ou condamnées parce qu'elles seraient des mauvais présages qui menacent la société youkai.
また、一際 (ひときわ) 大きな文字で書かれているのは天龍 (てんりゅう) 座である。これは所謂 (いわゆる) 北斗七星の事だ。天龍は常にある一点を見つめており、いつか飛び出そうとしていると言う。その一点に在る星、それが北極星である。 Celle écrite avec les plus grands caractères est la constellation du Tenryuu. C'est celle que l'on appelle la Grande Casserole. Tenryuu fixe toujours un point, et a l'air de pouvoir s'envoler à tout moment. L'étoile fixe est l'étoile Polaire.
妖怪の星座では北極星は不動の星、つまり不動尊 (ふどうそん) の夜の顔であり、不動尊――大日如来 (だいにちにょらい) の化身だそうだ。大日如来は、言う (まで) も無く妖怪の力を無力化する太陽の権現 (ごんげん) であるが、夜の世界でも妖怪の百鬼夜行を暴走しないように、北極星となって食い止めていると言うのだ。天龍はいつかその不動尊――北極星を食べて、昼の天も夜の天も支配してしまおうと (たくら) んでいるらしい。記述によると、数千年の後に天龍は動き出し、その時妖怪の社会も大きく変化する、と予言されている。数千年後の話とはいえ、妖怪の先見性は人間のそれとは比べ物にならないから、気になる記述であるが……。 Parmi les constellations youkai, l'étoile Polaire est immobile. Essentiellement, c'est le visage du seigneur immobile de la nuit, Fudou Myouou[5], une incarnation de Dainichi Nyorai. Cela va sans dire, mais Dainichi Nyorai[6] est un avatar du Soleil qui nullifie les pouvoirs des youkai. Dans le monde nocturne, l'on dit qu'il devient l'étoile Polaire et réduit les pouvoirs des youkai pour que leurs festivals restent sous contrôle. L'on dit que Tenryuu manigance de manger Acala pour contrôler le ciel jour et nuit. D'après les écrits, une prophécie dit qu'après quelques milliers d'années, Tenryuu se déplacera, et la société youkai subira une grande métamorphose. Bien que ce soit pas censé arriver d'ici plusieurs milliers d'années, la prévision des youkai est incomparable à celle des humains, donc ce pourrait être un problème.
「ところで、そんなに詳しく説明して (いただ) いて無駄な時間な事この上無いが、一つ聞きたい事が有る。この道具で星の位置と妖怪の星座を知る事が出来るのは判ったが、 () () はどうなんだ? 夜空の主役の……」 "Bref, m'expliquer complètement comment ça marche serait une perte de temps, mais j'ai quand même une question. Okay on peut trouver la position des constellations youkai et des étoiles avec ce truc, mais c'est quoi ça ? "Maître du ciel nocturne"...?
「夜空の主役? 月の事か? そりゃ月の位置も同様に測れるだろう」 -Le Maître du ciel nocturne ? Ne serait-ce pas la Lune ? Je suppose qu'il permet aussi de mesurer la position de la Lune."
月は妖怪にとっても重要な天体である。夜空の主役は月に間違いないだろう。 La Lune est un corps céleste important aussi pour les youkai, donc le Maître du ciel nocturne ne peut être qu'elle.
「違うぜ。月じゃなくて……」 -Nan, c'est pas la Lune...
「月の他に主役を () れる天体が在るのかい?」 -Est-ce qu'il y aurait un autre corps céleste digne d'un titre pareil ?
「アレだ、一瞬で流れて消える一番目立つ星だ」 -"Elles", les étoiles qu'on remarque le plus, celles qui tombent et disparaissent d'un coup.
「一瞬で……もしかして流れ星の事かい?」 -D'un coup… Tu veux dire les étoiles filantes ?
「ああ、そうだ。星の中では流れ星が一番好きだな。ついでに願い事も (かな) うし」 -Ouais, ça. C'est mes étoiles préférées. Et puis elle exaucent les vœux."
なるほど流れ星か……派手な物が好きな魔理沙らしい。だがアレは違う、アレは天体ではない。 Ah, je vois. Les étoiles filantes… Aimer les choses qui brillent correspond bien à Marisa. Mais c'est différent, et "elles" ne sont pas des corps célestes.
「流れ星は星ではないよ」 "Les étoiles filantes ne sont pas des étoiles, tu sais ?
「流れ星だろ? 星じゃないか」 -C'est un "étoile filante", non ? Comment c'est pas un étoile ?
「流れ星とは……天を (かけ) る龍、天龍の (うろこ) がはがれ落ち、光り輝いた物だ。だからこの道具では位置を調べる事は出来ないよ」 -Les étoiles filantes sont… les écailles de Tenryuu, le dragon qui perce les Cieux, qui brillent lorsqu'elles tombent. Donc cet outil ne peut pas mesurer leur position.
「ふーん、まぁ動くからな。測れないと思ったが、残念だ」 -Hmm... bon, je suppose que c'est parce qu'elles bougent ? Je m'attendais pas à qu'il puisse mesurer ça, mais quand même, c'est nul.
「どうして残念なんだい?」 -Comment ça, nul ?
何時 (いつ) 流れるか判れば願い事も叶い放題だからな。他の星の研究する暇があるのなら、流れ星の研究をした方が良い」 -Si on savait quand elles tombaient, on pourrait avoir autant de vœux qu'on veut. Si t'as le temps d'étudier les autres étoiles, tu ferais mieux d'étudier les étoiles filantes.
「暇だから研究している訳じゃないと思うけど……。まぁ確かに、流れ星はいつ落ちるか判らない。だが確実に見る方法は知っているよ」 -Ils ne les étudiaient pas pour passer le temps… Mais il est vrai qu'on ne peut pas savoir quand les étoiles filantes tomberont. Par contre, je connais un moyen de s'assurer de les voir.
「何だって? それは本当か? なら教えてくれ」 -Ah bon ? Vraiment ? Dis-moi alors !
「一年に何度か、流れ星が大量に降り注ぐ日が有るんだ、その日に見れば一日で十……いや、百の流れ星を見る事が出来るだろう」 -Quelques fois par an, certains jours, une grande quantité d'étoiles filantes tombe du ciel. Si tu regardes à ce moment-là, tu pourrais sûrement en voir dix en une nuit… non, même cent étoiles filantes."
――そうして、僕は魔理沙に流星群が見られる日を教えると、早速その日に魔理沙は霊夢を連れてうちで流星群の鑑賞会を行う事になったのだ。 ~~Et ainsi, je dis à Marisa l'un de ces tels jours, et ce jour-là elle s'assura d'être présente, amena Reimu, et on a eu une sorte de festival d'observation des étoiles filantes.
どれぐらい () っただろうか。二人は十五個目の流れ星を数えていた。 Je me demande combien de temps est passé. Elles venaient de compter la quinzième étoile filante.
「凄いぜ! 本当に百個くらい降りそうだな」 "C'est trop cool ! Je suis sûre qu'on en verra vraiment cent cette nuit !
「そろそろ疲れてきたわね」 -Je commence à fatiguer un peu..."
そんな事は無い、と言って、魔理沙はさらに窓の外の天体ショーに食いついた。 Après avoir dit à Reimu qu'elle ne devrait pas, Marisa se pencha davantage par la fenêtre pour se plonger dans le spectacle astronomique.
「あ、十六個目。えーと、呪い呪い呪い」霊夢は (つぶや) いた。 "Oh, la seizième. Eum, can-can-can", chuchota Reimu.
「なんだそれは」 -C'était quoi ça ?
「流れ星が落ちてくる間に願い事を三回なんて、 (ほとん) ど無理じゃない。だから願い事を出来るだけ圧縮してみたの」 -C'est presque impossible de dire un vœu trois fois pendant que l'étoile filante est visible, hein ? Alors j'ai essayé de raccourcir le plus possible.
「圧縮し過ぎだぜ。つーか、どういう願い事なんだか……」 -T'as trop raccourci. Tu voulais quoi comme vœu en fait ?
「呪術系の願い事よ。魔理沙はどういう事をお願いしているの?」 -Un vœu sur mon sort d'incantation. T'as fait quoi comme vœu toi ?
「ああ、もっと力強い魔法が使いたいぜって」 -Ah, je veux de la magie encore plus forte."
百の流れ星を見ると意気込んでいた二人だったが、流れ星が落ちない空きの時間がちょっとだけ長く続いた後、流れ星の数がよく判らなくなってしまい、その内疲れて二人は寝てしまった。そうして、第一回流星祈願会は幕を閉じたのである。 Les deux avaient hâte de voir cent étoiles filantes, mais alors que le délai entre chaque augmentait, elles finirent par perdre le compte, s'épuisant et s'endormant. Et ainsi, les rideaux se fermèrent sur le premier festival d'observation des étoiles filantes.
――それから四、五年後の現代。 ~~Aujourd'hui, quatre ou cinq ans plus tard.
僕は思い出の渾天儀 (こんてんぎ) を眺めていた。あれから流星祈願会も毎年恒例となり、もう数回行われている。 J'observais la mémorable sphère armillaire. À partir de là, le festival devint une tradition annuelle, et nous en avons eu quelques uns.
思えば、第一回の流星祈願会から、魔理沙は星に (ちな) んだ魔法を使う様になった気がする。今では魔法の流星と言えば、魔理沙の一番のお得意技だ。さらに、毎年の様に流星群の日付を () きに来ては、一人でも流星を見ているらしい。 Quand j'y réfléchis, je me dis que depuis le tout premier, Marisa avait commencé à utiliser de la magie étoilée. Et maintenant, les étoiles filantes sont la spécialité numéro une de Marisa. Et puis, chaque année, elle vient demander les dates des pluies de météorites, et j'ai entendu dire qu'elle les regarderait seule.
魔理沙は天龍に魅入 (みい) られたのだろうか。それとも、願い事が叶ったのだろうか。 Je me demande si Marisa était enchantée par Tenryuu, et si ses vœux s'étaient exaucés.
同じ動きをする星々に逆らい、大きく強く光ってはすぐに消える。時には隕石となって地上まで届き、甚大 (じんだい) な被害をもたらす力強さも持つ。そんな流星に何を見ているのだろうか。 L'exact opposé des mouvements statiques des étoiles, brillant fortement et disparaissant immédiatement. De temps en temps elles deviennent météorites qui atteignent la Terre, et sont capables de causer de très grands dégâts. Je me demande ce que les gens voient en ce genre d'étoiles filantes.
「おー、妖怪の渾天儀か。懐かしいな、まだ持っていたのか」 "Oh, la sphère armillaire youkai ? Ca m'en rappelle des souvenirs. Tu l'as encore ?
「ああ、久々に取り出して眺めていた……って、何時の間に店に来てたんだい?」 -Oui, je l'ai ressortie pour la première fois depuis longtemps pour l'observer. Mais quand est-ce que tu es rentrée ?
「香霖が夢中になっていて、私が入ってきたのに気付かなかっただけだぜ」 -T'étais juste perdu dans tes pensées, tu m'as pas vue.
「ちょっと昔を思い出してね……ん!? -Je réfléchissais juste un peu au passé et... Oh !?
「どうした?」 -Quoiquoi ?"
僕は渾天儀に書かれた妖怪の星座を読み取っていた。ここには様々な妖怪が書かれていたが、気になる妖怪の名前を見つけた。それは星座の名前ではなかったが、一際 (ひときわ) 目立って見えた。 Je lisais les noms des constellations youkai écrits sur la sphère armillaire. Divers youkai étaient écrits, mais j'en avais trouvé un qui m'attirait particulièrement l'attention. Ce n'était pas le nom d'une constellation, mais c'est ce qui ressortait le plus.
「……いや何でもない」 "……Ah non, c'est rien.
「何でも有りそうだな」 -On aurait pas dit."
そうだった。千年以上も昔に月に行ったという言い伝えは、実は言い伝えでも何でもなく、 () () () () () () から聞いた物だ。つまり、その妖怪はまだ幻想郷にいる。幻想郷にいて、 (いま) だに幻想郷を裏から牛耳 (ぎゅうじ) っているのである。 En effet. La légende des youkai qui étaient allés sur la Lune il y a plus de mille ans n'était pas vraiment une légende, je l'avais entendu dire d'un de ces youkai lui-même. Autrement dit, ce Youkai vit encore à Gensokyo. Encore à Gensokyo et contrôlant encore les choses en coulisses.
この渾天儀に、その妖怪の名前が書いてあったのだ。しかも、 () () () () () () として書かれていたのだ。 Sur la sphère armillaire, le nom de ce youkai était écrit. Qui plus est, il était écrit comme le nom de son créateur.
「どれどれ? おおそこの文字なら何となく読めるぜ。『著作 八雲……紫』? げげ、渾天儀って、もしかしてあいつが作った道具だったのか?」 "Fais voir, fais voir. Oh, je pense que je peux lire ça. "Auteur, Yakumo... Yukari" ? Pff, vraiment ? C'est elle qui a fait ça ?"
魔理沙は露骨に嫌な顔をしていたが、僕は妙に納得していた。何故 (なぜ) なら、この文字が書かれていた所は星座の名前が書かれていた所である。それに、『制作』ではなく『著作』である。 Marisa était clairement énervée, et étrangement, j'étais d'accord. Car ce nom était là où le nom d'un constellation aurait dû être. Qui plus est, ce n'était pas "fabricante", mais "Auteur".
「なぁんだ。この道具ってあの厄介 (やっかい) な妖怪が作った物じゃん。何だか面白くないな」 "Donc voilà. C'était fait pas ce foutu youkai. Décevant.
「それだけ彼女は頭が良く、知識も豊富なんだよ。魔理沙も真摯 (しんし) な気持ちで、彼女から学んでみても良いかもね」 -Elle est pourtant intelligente et douée d'un grand savoir. Si tu voulais être honnête, tu ferais mieux d'apprendre d'elle.
「やなこったい。それにこの道具を作った程度なら、大して頭が良いとは言えないじゃん」 -J'veux pas. Puis, c'est pas parce qu'elle a fait ça qu'elle est intelligente.
「君は謙虚さと推察力が足りないな」 -Tu n'as aucunement l'humilité ou la capacité de conjecturer ça."
八雲紫はこの渾天儀を作った妖怪、という意味ではない。恐らく渾天儀に書かれた妖怪の星座の著者、つまり、星座を作った者と言う意味だと思う。 Cela ne signifiait pas que Yukari Yakumo soit le youkai qui ait créé cette sphère armillaire. Plutôt, elle a dû inventer les noms des constellations écrits dessus. Autrement dit, je pense qu'elle est celle qui a fait les constellations.
そんな人物が (いま) だに活動している幻想郷。今まで (はる) かに長い寿命を持つ妖怪の力を軽んじてみていたが、そう考えると薄ら寒い気持ちになった。 Gensokyo, un endroit où ce genre de personnes sont encore actives. Jusqu'à maintenant, j'avais sous-estimé le pouvoir que les youkai ont pour vivre aussi longtemps, mais quand je réfléchis au lien avec cette sphère, je ressens un certain frisson.

Références

  1. Une expression typique japonaise. Dans le texte original, ZUN donne sans le vouloir une version de l'expression plus agressive.
  2. Les noms de ces constellations sont tous basés sur des noms de youkai. Le "Yuki-nyuudou" est un youkai de la préfecture d'Okayama avec un seul œil et un grand pied. Le "Kaenba" signifie littéralement vieille femme enflammée, et le "bashou-no-sei" est l'esprit de la plante bashou, qui est de la famille de la banane.
  3. Ce sont encore des noms de youkai ; Te-no-me signifie "mais avec des yeux", un Tsurube-otoshi est l'esprit d'un seau en pleine chute.
  4. Ibuki-douji signifie littéralement "Enfant Ibuki" et est tiré des chansons de Ooeyama, et fait référence à un enfant oni. Suika est basée sur l'Ibuki-douji, et porte une ceinture. Ses chaînes ont trois poids qui sont des objets géométriques : une sphère jaune, un tétrahèdre rouge, et un hexaèdre bleu. Ces trois symboles font référence à l'image de Gibon Sengai "Cerlce, Triangle, Carré". Cette image est si ésotérique qu'il en existe diverses interprétations, dont l'une est ce dont Rinnosuke parle.
  5. Aussi connu sous le nom de Fudouson ou Acala, c'est une figure importante du Bouddhisme et du Shugendo japonais.
  6. ou "Mahavairocana", une figure importante du Bouddhisme japonais.


< Chapitre 21   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 23 >