Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 20

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 142-149


< Chapitre 19   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 21 >


大人気の同人STG『東方』シリーズ、
その世界観を元にした幻想ノベル。
Un roman de fantaisie basé sur la perspective du monde de la série de jeux de tir très populaire "Touhou".
『東方』製作者・ZUN氏自らがストーリーを執筆し、
唖采弦二氏による幻想的な挿絵で贈る第19話。大量発生した蝉の鳴き声のなか、
霖之助が語った蝉にまつわる神秘とは…!?
Écrit par le créateur de la série, ZUN, en personne, et accompagné des fantastiques illustrations de Genji Asai, voici le 19e chapitre. Durant l'incroyable percée des cris des cigales, que nous dit donc l'histoire de Rinnosuke ?
奇跡の蝉 Cigale Miraculeuse
朝夕の風に涼しさが混じる。冥界から来たご先祖様のお (ぼん) 観光ツアーも、一頻 (ひとしき) 顕界 (げんかい) を堪能すると満足げに戻っていった。これから昼の暑さも段々と落ち着いていく事だろう。 La fraîcheur des vents du matin et du soir se mélangent. Les tours d'O bon des ancêtres du monde des morts[1] ont atteint le monde des vivants, où ils s'amusent, et retournent chez eux satisfaits. Dans les prochains jours, la chaleur de l'après-midi va graduellement chuter.
「何か最近、 (せみ) 五月蠅 (うるさ) くないか? こんなに奇妙な鳴き声の蝉も知らないし」 "Elles font beaucoup de bruit les cigales en ce moment, non ? Et c'est la première fois qu'elles font des bruits aussi bizarres."
隣で本を読んでいた魔理沙は、一言そう言うと乱暴に本を閉じ、帽子の (つば) で耳を押さえた。確かに、蝉が異常に五月蠅く、しかも余り聞いた事の無い鳴き声だった。だが、僕は (いら) つく事も無く、彼女に聞こえる様に少し大きめの声で言った。 Marisa, qui lisait un livre, le ferma violemment et se couvrit les oreilles de son chapeau. En effet, les cigales étaient anormalement bruyantes, et j'ai rarement entendu ce genre de cri. J'avais beau ne pas en être irrité, je dus me répéter plus fortement pour u'elle puisse m'entendre.
「ああ、今年は奇跡の蝉の年なんだよ」 "Oui, c'est l'année de la cigale miraculeuse, tu sais.
「へえ、それはどういう意味だ?」 -Et c'est quoi ça en fait ?"
僕はこの蝉の鳴き声を知っている。このけたたましさを十一年前にも味わった事がある。 Je connais le cri de ces cigales. J'ai entendu cette même clameur il y a onze ans.
十一年前の夏、いつもの様に不良在庫の整理をしていると、森の方から低いうねり声の様な音が聞こえてきたのだ。 Il y a onze étés, alors que je me débarrassais de mes marchandises inutiles, j'entendis comme le son d'une faible ondulation venant de la forêt.
十一年前は、魔法の森の入り口に香霖堂を構えてからまだ数年目と間も無い頃で、その時の僕は魔法の森に関して詳しくなかったし、その奇妙な音が珍しい蝉の鳴き声だと言う事は判らなかったのである。 Il y a onze ans, je venais d'établir Kourindou près de la Forêt de la Magie quelques années plus tôt, donc je n'en étais pas conscient à l'époque, et je ne savais pas que cet étrange cri était celui des cigales.
その十一年前の音の正体が判ったのは、 (わず) か二日前だった。 Je n'ai appris la vérité sur les sons d'il y a onze ans que l'avant-veille.
――二日前。僕はけたたましい蝉の鳴き声で目が覚めた。蝉とは不思議な生き物で、ある日突然鳴き始め、そしてあっという間に居なくなる。それに地中に何年も潜伏して、思い出したかのように地上に出てくるのだ。そういう性質もあって、僕は蝉には寛大なつもりでいた。 Il y a deux jours, je fus réveillé par le cri perçant des cigales. Ce sont des créatures mystérieuses, criant soudain et disparaissant aussitôt. Elles hibernent dans la Terre pendant des années, puis se montrent à la surface comme si elles se souvenaient d'un coup qu'elles étaient vivantes. Grâce à cette personnalité, je tolérais leur présence.
だが、今年の蝉は異常だった。普段聴き慣れない低い鳴き声も普通の蝉とは異なるし、それに明らかに数が多いのだ。 Cependant, les cigales de cette année n'étaient pas normales. Les cris de ces cigales étaient bien plus bas que ceux que je connaissais, et elles étaient clairement plus nombreuses.
余りの五月蠅さに、仕方が無く暑い中窓を締め切っていた。このままでは窓を閉め切っているので暑いし、商品の保存状態にも悪影響だ。それに夜も満足に眠る事が出来ないし、客も寄りつかない。 À cause de la cacophonie, je dus fermer les fenêtres malgré la chaleur. Mais cette chaleur avait un effet dévastateur sur ma marchandise. Je dormais aussi mal la nuit, et les visiteurs n'étaient pas invités à venir.
僕は (しばら) く蝉の駆除の方法を考えていたが、締め切った店の暑さに耐えきれず、久々に店を出て里へ出掛ける事にした。勿論 (もちろん) 、その間も蝉の駆除の方法ばかり考えていた。 Je réfléchissais à comment m'en débarrasser mais, incapable de supporter la chaleur de la boutique, je me rendis au village pour la première fois depuis des lustres. Bien entendu, je n'avais alors en tête que la façon d'exterminer ces cigales.
店から遠ざかると次第に鳴き声が小さくなっていく事が判った。どうやら魔法の森にしか () んでいない蝉の様である。僕は少し安心した。最悪、店に居られないくらい五月蠅 (うるさ) くても、昔お世話になった人間の家にご厄介になると言う事も出来るからだ。蝉の寿命は短く、数日で静かになるだろう。 Alors que je m'éloignais de la boutique, je trouvais que le cri des cigales s'affaiblissait. Il se trouve que ces cigales ne vivaient que dans la Forêt de la Magie. J'en étais quelque peu soulagé. Car dans le pire des cas, si je ne pouvais même plus le supporter chez moi, je pourrais retourner chez un humain dont j'ai reçu l'hopitalité il y a longtemps et y vivre. La vie des cigales est courte, donc j'étais sûr qu'elles se calmeraient en quelques jours.
そんな事を考えながら霧雨家を訪れた。霧雨の親父さんとは最後に会ってからもう十年以上も () とうとしていたのと、お客以外の里の人間に会うのが苦手な事もあって、 (ひど) く緊張していた。既に年老いているであろう親父さんは、僕を認識出来るだろうか……。里の人間は歳を重ねると成長し、老けていく。その当たり前の変化が少ない僕は、どうしたって里に長く居る事が出来ない。里の人間に不快感や恐怖を与えてしまうのだ。 Alors que j'y réfléchissais, j'arrivai à la résidence Kirisame. Je n'avais pas vu le père depuis au moins dix ans, et je n'avais pas l'habitude de rencontrer autre que des clients, donc j'étais terriblement nerveux. Je me demandais si l'âge aurait pu rendre le père sénile, et incapable de me reconnaître. Les humains du village grandissent, et vieillissent au fil des ans. Ce processus normal ne s'applique pas à moi, donc je ne peux jamais rester longtemps dans le village. Je ne rends que mal à l'aise les humains qui y vivent.
だが、そんな緊張も軽い世間話ですぐに消え失せた。僕は霧雨の親父さんと霧雨家の商売の話や、今の香霖堂の商品、外の世界の道具についてなど、そんな話をして緊張も解け、いよいよ話題は本題である五月蠅い蝉の事に移ろうとしているその時だった。 Mais ma nervosité disparut vite après quelques mots. Je discutai avec le père de la maison Kirisame en termes de marchandise, de la marchandise actuelle de Kourindou et des outils du monde extérieur, et ainsi, ma tension se dissipa et je pus apporter le sujet sur la table : les cigales insupportables.
「――霧雨家で森の方から聞こえていた音が、十一年前に聞いた低いうねり声の様な音と同じ音だと言う事に気付いたんだ」 "Puis j'ai compris à la résidence Kirisame que les sons qui venaient de la forêt étaient les mêmes faibles ondulations que j'avais entendues il y a onze ans."
「随分と気付くのに時間が掛かったんだな」 -T'as mis du temps à capter, hein ?
「里に着いた時から何となく記憶の奥底に引っ掛かる物があったんだが、何せ十一年前は蝉の鳴き声だとは思わなかったからね。言い訳をすると高い音は遠く離れれば離れる程かき消され、低い籠もった様な音だけが聞こえるもんだ。今年は店のすぐ近くまで蝉が押し寄せている様だが、十一年前は遠くで鳴いている音しか聞こえなかったんだ。今とは印象も大分違ったんだよ。だから店を離れて初めて気付いたのさ」 -J'avais la notion derrière la tête que j'arrivais au village, mais je ne pensais pas entendre les cigales il y a onze ans. Si je devais trouver une excuse, plus on s'éloigne d'un son aigu, plus il se dissipe, et on ne peut entendre qu'un son faible et brouillé. Les cigales sont apparemment très proche de ma boutique cette année, mais elles étaient loin il y a onze ans et je ne pouvais entendre que les cris normaux. C'est un sentiment très différent maintenant. C'est pour ça que j'ai mis autant de temps à comprendre."
暑くなってきたので、窓を開けて換気をする事にした。少し開けた途端、蝉の鳴き声の洪水が店内に押し寄せてきたので、指一本分くらい開けた所で手を止めた。 Il commençait à faire vraiment chaud, donc je décidai d'ouvrir la fenêtre pour ventiler. Même en l'ouvrant très peu, les cris des cigales inondèrent la boutique, donc je me contentai de l'espace d'un doigt.
「何にしても十一年前の不思議な音も、蝉の鳴き声だと言う事が判った。僕は親父さんにこの蝉について何か知っていないか質問してみたんだ。あ、そうそう親父さんは元気だったよ?」 "Après avoir compris que les sons d'il y a onze ans étaient les cris des cigales, j'ai demandé à ton père s'il en savait quelque chose. D'ailleurs, il a l'air de bien se porter !
「蝉が五月蠅過ぎて良く聞き取れないぜ」 -J't'entends pas ! Les cigales font trop de bruit !
「結局、親父さんも今聞こえている音が蝉の鳴き声だという事は知らなかった。勿論、この蝉の正体も判らないと言う。となるとますます僕は蝉の正体が気になってね。霧雨家を後にして里のとある人間の家を訪ねたんだ」 -Finalement, il ne savait même pas que les cigales étaient actives en ce moment, comme il ne les avait pas entendues. Bien sûr, il a aussi dit qu'il ne savait rien de leur vraie nature. Je commençais à m'y intéresser. Donc j'ai quitté la résidence Kirisame et ai rejoint la maison d'un certaine famille humaine."
その人間とは、里の人間で最も多くの資料を持ち、知識も深い稗田 (ひえだ) 家である。千年以上続く由緒正しき人間の家系だ。稗田家が持つ膨大な蔵書には、幻想郷のあらゆる事柄 (ことがら) が収められている。その他にも外の世界の資料も少なくない。 Parmi les humains du village, ces humains sont les plus connaisseurs ; les Hieda. C'est une maison traditionnelle avec une lignée de plus d'un millénaire. Ils possèdent une bibliothèque qui stocke tout sur Gensokyo. Et il y a aussi une quantité conséquente de savoir sur le monde extérieur.
稗田家には『御阿礼 (みあれ) の子』と呼ばれる子供が百年から百数十年単位で生まれる事がある。この御阿礼の子は、膨大な資料をすべて暗記出来る程の知能を持つと言われ、今現在、九代目が家に居るそうである。 Chez les Hieda, l'un naît tous les cent ou deux cents ans appelé l'Enfant de Miare. Cet Enfant de Miare aurait la capacité de mémoriser l'intégralité de la bibliothèque Hieda, et actuellement, la neuvième génération les accompagne.
稗田家の資料は人間向けに書かれた一部を除いて門外不出であったが、最近はその規制も (ゆる) くなり正当な理由が有れば一般にも公開する様になった。有難 (ありがた) い事に人間以外にも公開しているのである。 Les tomes de la famille Hieda sont, sauf quelques exceptions, tenus secrets du reste du village, mais ces restrictions sont récemment devenues plus laxistes, et considérant une bonne raison, ils pourront être livrés au public. Heureusement, cela s'applique également aux non-humains.
「ふーん。そんな人間が居るってのは霊夢に聞いた事が有ったが……そんな面白そうな資料を抱え込んでいたとは驚きだな」 "Hmmm. Je crois que Reimu m'a parlé d'un truc comme ça, mais... Ca m'étonne qu'ils aient autant de trucs cool."
ちょっとだけ開いた窓は風を取り込む機能を果たしていなく、部屋は暑いままだった。帽子なんて被っていたらいっそう暑いに決まっている。魔理沙は、今度はそこに () () に行こうか、と言って帽子を取って団扇 (うちわ) の様に扇ぎ始めた。 La fenêtre légèrement ouverte de la boutique ne laissait pas le vent rentrer, et il faisait toujours chaud. Porter ce chapeau ne faisait qu'empirer la situation. Après avoir exprimé vouloir trouver la bibliothèque un de ces jours, et retira son chapeau et s'en servit comme éventail.
魔理沙の言う () () とは言うまでもなく盗みの事だろう。牽制 (けんせい) のつもりで「稗田家の主人と霧雨の親父さんは仲が良いよ」と言うと魔理沙は悔しそうな表情を浮かべて「さっさと蝉の話に戻せ」と言った。 Quand Marisa dit "trouver quelque chose", cela veut sans aucun doute dire "voler des choses". J'essayai de la dissuader en la prévenant que les relations entre les Kirisame et les Hieda étaient bonnes, mais Marisa prit un air frustré et rétorqua "Et si on revenait aux cigales !"
「そう、確かに稗田家の資料は膨大だった。余りの資料の多さに何処 (どこ) から探して良いのか判らなかったんだけど、九代目御阿礼の子は『すべての資料を暗記している。紙に書いてあるのは他の人に伝える為だ』って言ったんだよ。半信半疑で『この五月蠅い蝉の事の記述は無いか』と訊ねたら、すぐに教えてくれた。御阿礼の子の記憶力は半端なものではないね」 "Les ressources des Hieda sont bien vastes. Il y en avait tant que je ne savais pas par où commencer, mais la neuvième génération d'Enfant de Miare m'a dit avoir "mémorisé toute la bibliothèque, pour pouvoir l'expliquer aux autres". Un peu douteux, je lui ai demandé s'il y avait des notes sur ces cigales bruyantes, et elle m'a répondu immédiatement. On dirait que les rumeurs sur sa mémoire sont vraies.
「ふーん。ま、この五月蠅 (うるさ) い蝉の事が判ったんなら、駆除の方法も判ったんだろう? さっさと何とかしてくれよ。魔法の森の何処 (どこ) に行っても五月蠅くてかなわん。難聴になるぜ」 -Hmmm. Bon, si tu sais d'où elles sortent, tu devrais savoir t'en débarrasser, non ? Alors fais quelque chose ! Peu importe où je suis dans la forêt, elles sont partout. Elles vont me rendre sourde !
「だったら耳栓でもすればいい。この時は、既に僕の中で興味が変化していたんだ。駆除の方法よりも、この蝉は何故 (なぜ) 十一年ぶりに大量発生したのか、を知りたくなっていたんだよ」 -Alors bouche-toi les oreilles ! À ce moment, mon intérêt avait déjà commencé à changer. D'autant plus que de vouloir m'en débarrasser, je voulais savoir pourquoi elles étaient aussi bruyantes également il y a onze ans."
蝉は狂った様に鳴き続けていた。次第に耳は慣れ、そこまで鬱陶しくなくなってきたが、いつもより大きめな声で話していた為かのどが渇く。僕は二人分お茶を淹れた。 Les cigales continuaient follement leurs cris. Mes oreilles finirent par s'habituer et ce ne fut plus si énervant, mais parler plus fort que d'habitude m'assèche la gorge. Je servis du thé pour deux.
そもそも、蝉の生態は謎に包まれている。蝉は七年ほど土の中で成長し、ある日突然地上に現れると七日間だけ (せわ) しなく鳴いて、さらに別の生を受ける為に体を捨てる。蝉とは罪人が地獄で罪の清算が終わった後、その魂が転生されるまでの苟且 (かりそめ) の姿であると言われている。 Depuis le début, ces cigales étaient entourées d'énigmes. Les cigales maturent en sept ans, puis se montrent soudain à la surface, crient pendant environ sept jours, puis quittent leur corps et se réincarnent. L'on dit que les cigales sont la façon dont les pécheurs qui ont pardonné leurs péchés reprennent le cycle de réincarnation, où leurs âmes empruntent le corps des cigales.
さらに、資料によると外の世界にはもっと特殊な蝉が居るらしい。それは、十三年蝉と十七年蝉と呼ばれる蝉である。名前の通り、十三年に一度だけ土の下から出てくる蝉と、同様に十七年に一度だけ出てくる蝉だそうだ。 De plus, certaines sources disent qu'il existe des cigales encore plus spéciales dans le monde extérieur. Il y aurait des cigales qui vivent 13 ans et d'autres 17.
幻想郷に現れた蝉は、十一年に一度だけ大量発生する不思議な蝉で、一部の人の間では『奇跡の蝉』とも呼ばれるそうである。何故奇跡の蝉と呼ばれるかというと、十一年と言う長い年月を土の中で暮らすという不思議さもその要因の一つだが、なんと言ってもこの蝉が発生する年は決まって豊作になるかららしい。資料はそこで終わっていた。 Les cigales qui apparaissent à Gensokyo sont des cigales mystérieuses qui n'apparaissent qu'une fois tous les onze ans, et qui sont appelées par certains "Cigales Miraculeuses". Quand on leur demande pourquoi, une raison serait que l'année de sortie des cigales serait nécessairement une année de très bonnes récoltes. C'est tout ce que disait la bibliothèque.
「ふーん。で、何で十一年なんだ? 外の世界の十三年も十七年も、そもそも何で普通の蝉だって七年も眠っているのも不思議だが」 "Hmmm... Donc pourquoi onze ans ? J'ai la même question pour les cigales de 13 et 17 ans du monde extérieur... Mais déjà, je trouve bizarre que les cigales normales dorment déjà sept ans."
稗田家の資料には、魔理沙が抱く様な当然の疑問に対する答えは無く、ただ客観的な事実だけが書かれていた。それは資料としては正しいが、読む側としては何か物足りない。 Les ressources des Hieda n'avaient pas de réponse pour la question évidente de Marisa, mais ne donnaient que les commentaires d'un spectateur de l'événement. Les références aux sources originales sont précises, mais il manque quelque chose pour les lecteurs.
当然僕も、魔理沙と同じ疑問を抱いた。しかし、僕と魔理沙が徹底的に違う所は、僕の場合は自分で考えるしかないが、魔理沙の場合は周りに () () () () () () () () () () () () () と言う事だ。答えを知っている人物とは、勿論僕の事である。 Évidemment, j'avais la même question que Marisa. Mais la différence entre elle et moi était que je ne pouvais que réfléchir moi-même, alors qu'elle avait une personne à qui poser la question, et qui pourrait savoir. Évidemment, je suis cette personne.
「少しは自分で考えようとしないのかね、君は」 "Pourquoi tu ne cherches pas la réponse par toi-même parfois ?"
魔理沙にとっては、僕に説教される事なんて何とも思っていないようだった。帽子で (あお) ぎながら僕の話の続きを待っている。蝉の鳴き声は (いら) つきを助長させるのか、僕も少し苛つき (やす) くなっているのかもしれない。 Marisa n'avait même pas l'air de comprendre que je la sermonnait. Elle continuait de s'éventer avec son chapeau, en attendnat que je continue mon histoire. Les cris des cigales m'avaient peut-être plus énervé, ou peut-être que c'était juste mon comportement dernièrement.
「まあいい、今回は少し複雑な話だしね。まず、十一年周期の蝉が幻想郷で最初に確認出来たのは、今から百年前 (ほど) 前だと言われている。つまり、百年前頃に外の世界で絶滅して幻想郷にやってきた可能性が有ると言う事だ」 "Oh et puis, cette histoire est un peu complexe de toute façon. Déjà, il a été dit que la prmeière apparence confirmée de ce cycle était il y a cent ans. Autrement dit, il est possible qu'elles se soient éteintes il y a cent ans dans le monde extérieur et soient venues à Gensokyo.
「元々は、外の世界に十一年周期の蝉が居たって言うのか?」 -Donc tu veux dire que le cycle existait dans le monde extérieur ?
「そう考えれば、外の世界には七年だけじゃなく、十三年周期の蝉も十七年周期の蝉も居るって言うんだから、至極自然だね」 -Quand on y réfléchit, c'est parfaitement logique, puisqu'il y a aussi des cycles de 7, 13 et 17 ans.
「うーん。余り自然とは思えないな。七年と十三年と十七年が居るんだったら、残りが有るとすれば十年と十五年だろう? 十一年なんて中途半端だしな」 -Mmm... Chuis pas sûre. Si y a des cigales de 7, 13 et 17 ans, tu penses pas qu'y resterait 10 et 15 ans ? 11 sort un peu de nulle part."
なるほど、魔理沙は () () () () () () () () () () () 事で自然になると考えているようだ。七と十三の中間は十、十三と十七の中間は十五だ。恐らく、論理的な物は何もなく直感のみであろう。誰しも、間が等間隔になるというのは気持ちの良いものである。ここから判る魔理沙の性格は、部屋の中が本以外は滅茶苦茶に散らかっていようと、本は系統別に (まと) め、巻数も順番通りに並べるタイプであるという事だ。僕は、その通りだなと思い、少しおかしかった。 Je vois, il semble que Marisa pense qu'insérer des intervalles réguliers soit plus naturel. 10 entre 7 et 13, et 15 entre 13 et 17. C'est probablement surtout son instinct plutôt que quoi que ce soit de théorique. La plupart des gens se satisfont de remplir les trous de façon ordonnée. Marisa semble être du genre à tout disperser dans une pièce excepté les livres, qui seraient rangés par type et dans l'ordre numérique. Ce ne serait pas étonnant, mais je trouverais tout de même ça étrange.
しかし、勘の鋭い霊夢だったら、この場は何と答えていただろうか。 Ceci dit, je me demande comme la Reimu à l'instinct pointu aurait répondu.
「いや、十一年で良いんだ。むしろ外の世界の蝉に、十一年だけが欠けている事に気付かないといけない」 "Non, ce serait nécessairement onze ans. À vrai dire, les cigales du monde extérieur doivent avoir compris que les cigales de onze ans aient disparu.
「七年、十一年、十三年、十七年……何だか気持ち悪い数字の並びだな」 -7 ans, 11, 13, 17... nan, y a un truc qui va pas.
「判るかい? これらの数字は、一と自分以外で割り切る事が出来ない数字、 () () だという事に」 -Tu ne voies pas ? Ces nombres ne peuvent être divisés que par eux-mêmes et 1. Ce sont des nombres premiers."
七にしろ、十三にしろ、十七にしろ、素数である。七以上で同様に素数は、十一、十三、十七、十九、二十三……と続いていく。 Que ce soit 7, 11, 13 ou 17, ce sont tous des nombres premiers. Les nombres premiers au-delà de 7 sont 11, 13, 17, 19, 23 et cetera.
僕は、外の世界の蝉に七、十三、十七とあって、何故か十一だけが欠けている事に気付いたのだ。そして、幻想郷には十一年周期で発生する蝉が居る……。 J'avais compris que le monde extérieur avait des cycles de 7, 13 et 17 ans, mais n'avait pas les 11 ans. Et que Gensokyo avait des cigales quirevenaient tous les 11 ans.
「だから、僕は十一年の蝉は元々外の世界の蝉で、何らかの理由で地上では絶滅したと予想した」 "Ainsi, je conjecture que les cigales de onze ans venaient du monde extérieur, et se sont éteintes là-bas pour une raison ou un autre.
「うーん。ま、また説教されるかも知れないけど、一応 () いておくぜ。何で蝉は素数の年数だけ土の中で眠るんだ?」 -Hmmm. Tu peux me dire la même chose, mais je reposerai quand même la question. Pourquoi est-ce que les cigales se montreraient que dans des cycles nombres premiers ?
「それは当然の疑問だね。だが残念だが、この疑問に関しての明確な答えは無い」 -C'est une question naturelle. Mais malheureusement, je n'ai pas la réponse.
「えー……って疑問のままで香霖が納得する訳が無いだろう?」 -Heeeiiin ? Mais le Kourin que je connais aime pas les questions sans réponse !
「その通りだ。よく分かっているな」 -Tu as parfaitement raison. Tu me comprends bien.
「ほれ、解説を続けても良いぜ」 -Alors balance ! C'est quoi la suite !"
何か上手く利用されている気がするが、まあいい。 J'ai l'impression de me faire utiliser, mais tant pis.
「……素数、つまり割り切れない周期でしか発生しないと言う事は、それぞれの蝉が同時に大量発生する機会が非常に少ないという事だ。十三年の蝉と、十七年の蝉が同時に大量発生する周期は……二百二十一年に一度だけしかない。そうする事で、同時に大量発生してお互いが不利益になる年を極力減らしているのだろう。魔理沙が言っていた様な十年や十五年では、三十年に一度は当たってしまう」 "Il est très peu probable que des cigales qui sortent toutes à des nombres premiers d'années sortent toutes en même temps. Les cycles de 13 et 17 ne sortent en même temps que... tous les 221 ans. Et donc c'est une façon de minimiser la probabilité que de nombreuses cigales sortent la même année. Si c'était 10 et 15 ans comme tu le proposais, elles se gêneraient tous les trente ans.
「なるほど、何となく判ったぜ。蝉って頭が良いな」 -Ah ouais, je crois que j'ai compris. Elles sont pas bêtes, hein.
「蝉の頭が良い訳ではない。先も言ったように、蝉は地獄から送られてくる魂の () れ物だと言われている。つまり、地獄の閻魔 (えんま) 様が作ったシステムだろう。頭が良いのは当然だ」 -Ca ne veut pas dire qu'elles soient malignes. Comme je l'ai déjà dit, on dit que les cigales sont des réceptacles pour les âmes qui quittent l'enfer. Autrement dit, c'est un système inventé par les Yama. Il n'est que naturel qu'ils soient malins.
「でも、何で十一年の蝉だけ絶滅して幻想郷に発生したんだ?」 -Mais pourquoi celles de onze ans qui sont ici disparaissent du monde extérieur ?
「推測でしかないが、十一年の蝉と十三年の蝉、十七年の蝉が同時に大量発生し、一番若い十一年の蝉が犠牲になったのでは、と僕は想像する。それらの三種の蝉がすべて同時に大量発生するのは、なんと二千四百三十一年に一度しか無い。百年ほど前についにその運命の年が来て、十一年の蝉が幻想に追いやられたんじゃないかな」 -Je ne peux que conjecturer, mais je suppose qu'entre 11 ans, 13, et 17, le groupe le plus jeune est devenu la victime. Ces trois là ne se montreraient ensemble que tous les 2431 ans. Après des siècles et des siècles, l'année est enfin arrivée, et les cigales sont arrivées à Gensokyo.
「うーむ。そうかもな。そういう話を聞くと、この五月蠅 (うるさ) い蝉も珍しくて貴重な気がするぜ。何せ十一年に一度の奇跡の蝉だしな」 -Erh, peut-être. À t'entendre parler, je déteste un peu moins toutes ces cigales qui crient. La cigale miraculeuse de tous les onze ans, hmm ?
「そうだ、だから駆除するなんて事はしたくない」 -Exactement, et c'est pour ça que je ne veux pas les exterminer."
僕は思い切って窓を開けた。十一年の蝉が、長かった罪の清算から解放された喜びを表すかの様に、けたたましく鳴いていた。 J'ouvrai bravement la fenêtre. Les cigales de onze ans criaient leur joie de relâcher leurs si longtemps gardés péchés.
相変わらず、魔理沙は耳を押さえ、苦い顔をしている。にも (かかわ) らず、自分の家に帰ろうとしないのは、店より自分の家の方が五月蠅いからだろう。 Comme je m'y attendais, Marisa se couvrit les oreilles, d'un air acerbe. Et pourtant, sa maison était sûrement plus atteinte que ma boutique, ce pourquoi elle n'était pas encore partie.
客でもないのに店に居座られては迷惑なので、僕は魔理沙を追い出した。渋々 (しぶしぶ) 出ていったが、きっと自分の家には帰らず、神社かどっかにお世話になるつもりだろう。人間の里には自分の親が住んでいるのだから、そこへ帰れば良いのに……。 Comme une boutique remplie de personnes qui ne sont pas clientes est ma foi désagréable, je fis sortir Marisa. Elle quitta à contre-cœur, mais ne se rendit certainement pas chez elle, allant plutôt profiter de l'hospitalité de la prêtresse ou quelque part de similaire. Même si puisque sa famille vit dans le village, elle pourrait simplement retourner là-bas...
この蝉は (あと) 何日 (ほど) 鳴き続けるのだろうか。そんな事を考えていたら、蝉と地獄の閻魔様に (まつ) わる奇妙な符合に気付いてしまった。 Depuis quand ces cigales chantent-elles donc ? En y repensant, je remarquai une étrange coïncidence entre les Yama et les cigales.
閻魔様は初七日から満中陰、七日起きに審理を行う事で有名である。この七は素数であり、通常の蝉の地中に潜む年数や地上で鳴いている日数と一致する。さらに審判が終わった後に転生の為に地中に潜伏すると考えると、不思議な事に十一年、十三年、十七年の蝉が同時に大量発生する周期の年数と、通常の七年の蝉が潜伏する日数はほぼ同じになるのである。 Les Yama sont connus pour leurs jugements pour le service mémorial tous les sept jours après la mort d'une personne, du premier "septième jour" au septième "septième jour". Ce sept est un nombre premier, le nombre de jours reprenant le nombre d'années avant la sortie des cigales. Qui plus est, après le jugement, si vous pensez rester sous-terre pour retarder la réincarnation, le nombre de jours qu'une cigale de sept ans devrait attendre serait grossièrement le même que le nombre d'années qui passeraient avant que les cigales de 11 ans, 13, et 17 ne sortent toutes en même temps.
蝉は不思議な生き物だ。地獄の閻魔様が作ったシステムの上で生きているという事は、もっと緻密で不思議な性質を持っていて、その性質一つ一つに呪術的な意味がある可能性がある。 Les cigales sont des créatures mystérieuses. Bien qu'elles aient été créées selon le système des Yama, elles semblent avoir une nature plus subtile, et il est possible que leur nature gagne petit à petit en signification magique.
何故、地獄に堕ちた魂と同じ様に長い間地中で過ごすのか。何故、地上に出てから短い期間で居なくなるのか。人間は、輪廻転生のうち現世に居る期間が一番短いと言う事なのか。 Pourquoi restent-elles sous-terre le même temps que les âmes des damnés ? Pourquoi disparaissent-elles si vite après leur sortie ? Les humains ont-ils la période la plus courte dans le cycle de transmigration ?
だとすると、妖怪は死ぬとどうなるのだろうか。妖怪と人間のハーフである僕はどうなるのだろうか。店の窓を再び閉め、一人考え込んだ。 Mais en y réfléchissant, je me demande ce qu'il arrive à un youkai quand il meurt ? Que m'arrivera-t-il à moi, un mi-youkai ? Je fermai la fenêtre à nouveau, perdu dans mes pensées.

Références

  1. Dans l'interprêtation moderne de l'O bon, les vivants acceillent les esprits ancestraux (càd les morts), et communiquent avec eux, puis les voient repartir. La description est faite du point de vue des esprits.


Notes

  • La cigale de ce chapitre existe réellement ; c'est une Magicicada. Rinnosuke illustre la façon dont elle vit dans ce qui s'appelle des "effets de prédateur retardés et fonction de la densité".
  • Ce chapitre promeut la personnalité d'Akyuu, ou l'œuvre où on la trouve. Il est sorti dans l'édition d'octobre 2006 de Dengeki Moeou, le 26 août 2006, alors que Perfect Memento in Strict Sense était censé être mis en vente en juillet de la même année, et fut en conséquence reporté au 27 décembre. ZUN avait sans doute prévu que les lecteurs se disent "oh, Akyuu ! Je me souviens d'elle ! C'est de l'attention pour les fans", mais ça a finalement été "C'est qui ça ? Akyuu ? ...bon, on va dire que je m'en souviendrai."


< Chapitre 19   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 21 >