Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 18

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 124-131


< Chapitre 17   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 19 >


 雪明りを頼りに日記をつけ、冬の夜をやり過ごす。
そんな香霖堂を訪れたのは、紅魔館に仕えるメイド・十六夜咲夜だった。
彼女の注文は、非の打ち所のない縁起物。
なんでも月世界へ至る「魔法」の成就には、途方もない運が必要だというのだが――。
ウェブ掲載も本格スタートした東方シリーズ。
今宵、不吉と吉兆をめぐる人間界の常識がいとも簡単に覆される……!
Grâce à la lumière réfléchie sur la neige, j'ai pu écrire dans mon journal un soir d'hiver.
La servante du Manoir Écarlate, Sakuya Izayoi, vient de se rendre à Kourindou.
Elle cherchait un talisman qui protège les points faibles.
Il faut beaucoup de chance pour résister à la magie sélénite...
Voici la version en ligne d'une publication sur la série Touhou Project.
Ce soir, de simples idées humaines sur le sinistre et le chanceux changeront du tout au tout !...
月と河童 Lune et Kappa
 窓の雪は月の狂気をかき集め、闇の黒は筆を通して紙にしみ込んでいく。
昼は本を読み、夜になるとその日の出来事を本に書いた。不思議な事に日記を書き始めてから、些細 (ささい) な出来事でも気が付く様になったのである。日記を書くという行為の本当の意味は、日々の出来事を忘れない為でも過去を見つめ直す為でもなく、些細な変化でも見落とさない様に感度を高める為だという事に気が付いた。
La neige que l'on voit par la fenêtre capture la folie de la Lune, et la noirceur des ténèbres est aborsbée par le papier grâce au crayon. Le jour je lis des livres, la nuit j'écris les événements de la journée dans un livre. Mystérieusement, depuis que je tiens un journal, je remarque mêmes les événements les plus mondains. J'ai remarqué que le véritable intérêt d'un journal n'était pas de se souvenir de tous les événements pour réfléchir sur le passé, mais d'effiler sa sensibilité pour ne pas manquer mêmes les changements triviaux.
 人は普段から物凄い量の情報を受けながら生きている。そして興味の有る物以外の情報はそのまま流され、興味の有る物だけが自分のアンテナに引っ掛かり自分に蓄積されていく。日記はその感度の (かたよ) り具合を極限まで増幅する、 () わば真空管アンプの様な効果を発揮する。日記を書き始めた事で極限まで感度が高まった状態の僕は、どのような些細な事でも見逃さないだろう。 L'on reçoit généralement une immense quantité d'informations dans notre vie. Et, tandis que l'information qui nous est sans intérêt disparaît dans le passé, ce qui est intéressant est détecté par nos antennes et est conservé. Tenir un journal peut aider à amplifier cette sensibilité jusqu'à ses limites les plus extrêmes. On pourrait dire que ce soit le même effet qu'un amplificateur d'ondes. Maintenant que je tiens mon journal, et que ma sensibilité a atteint son maximum, je ne manquerai sans doute plus aucune chose, même triviale.
 ――カランカランカラン *Toc toc toc*
 店の入り口で音がした。 On pouvait entendre un son à l'entrée de la boutique.
「こんな夜遅くにやって来るなんて……一体誰だい?」 "Qui pourrait-ce donc être aussi tard ?"
 僕は窓の雪に集められた月明かりを頼りに、入り口の方へ向かった。もう店を閉めてから随分と経っていた為、店の中は冷え切っていた。 Grâce à la lumière que la neige de la fenêtre rassemblait, j'allai ouvrir la porte. J'avais fermé la boutique depuis un moment, et l'intérieur était gelé.
「開いているかしら?」そこに居たのは吸血鬼に仕えるメイドだった。 "Vous êtes ouvert ?" la servante du vampire se tenait là.
 夜中に訪れたからといって別段急ぎの様子には見えない。どうやら、彼女は活動時間の大半が夜に偏っているのだろう。夜に出掛けるのが当たり前の様な顔をしていた。御主人様が吸血鬼なのだから仕方がない。 Pour quelqu'un qui venait au milieu de la nuit, elle n'avait pas l'air très pressée. Mais je suppose que la plupart de ses heures d'activité sont nocturnes. Au vu de son air, elle considérait normal de sortir au milieu de la nuit. Sa maîtresse étant une vampire, je suppose que cela va de soi.
「何を言っているんだい。 (あか) りを消したし、どう見たって閉まっている様にしておいたつもりだったけど」 "Comment ça ? Toutes les lumières sont éteintes, ça ne peut que vouloir dire que nous sommes fermé.
「それは節約しているか留守にしているか、どちらかかと思いました」 -Vous auriez pu vouloir conserver de l'énergie, ou être absent. Je me demandais lequel ce serait."
 留守で灯りを消していた場合も、勝手に上がって物色するつもりだったのだろうか。そう考えるとおちおち家も空けられない。 Je me demande si, si j'avais été absent, elle comptait rentrer d'elle-même pour venir prendre ce qu'elle cherchait. C'est pour ça que je ne sors pas de chez moi n'importe comment.
縁起 (えんぎ) の良い物を探しに来たのですけど……何か置いてないかしら?」 "Je chercherais un objet chanceux... Vous en auriez ?"
 僕は店の (あか) りを () けた。それと同時に周囲から月の狂気が消え去り、途端 (とたん) に店内は夜の薄暗さを取り戻した。閉店後に訪れるなんて随分と自分勝手だと思ったが、お客であるのならば別にいつでも構わない。うちの店の客には、とんでもなく早朝に訪れる者だって居る。 J'allumai les lumières. En même temps de vaincre la folie de la Lune, cela rapporta la mélancolie de la nuit dans la boutique. Je trouve assez incongru de se rendre dans une boutique après sa fermeture, mais du moment que c'est un client, disons que j'accepte. J'ai déjà bien eu des clients ridiculement tôt le matin.
「縁起の良い……って、漠然とした注文ですね。今なら入荷したての『鳥居が刻まれた隕鉄 (いんてつ) 』とか有りますが……」 "Chanceux, vous dites... C'est un requête plutôt vague. J'ai un "fer de météorite gravé d'une porte shinto" que je viens de recevoir...
「そんな信憑性 (しんぴょうせい) に欠ける物じゃなくて、もっと見ただけで縁起の良いって判る物はないかしら?」 -Non, pas quelque chose d'aussi peu crédible. Vous n'auriez pas quelque chose qui serait clairement et visiblement un bon présage ?"
 僕は、こんな夜中に、何の為に縁起物を使うのか想像出来なかったが、売れるものなら今の内に売っておきたかった。普段、縁起物など実用性の乏しい品物はなかなか興味を持って貰えないのである。僕は「それならとっておきの縁起物が有るよ」と告げて、倉庫の奥で眠っていた、もっとも大きくて縁起の良い品を持って来た。 Je ne pouvais aucunement imaginer ce qu'elle considèrerait comme bon présage au milieu de la nuit, mais si c'est quelque chose que j'ai à vendre, alors je compte le faire. Les porte-bonheur sont généralement des objets assez peu utiles, donc je ne m'y intéresse pas beaucoup. Je lui dis, "Dans ce cas, j'ai exactement le porte-bonheur que vous cherchez." et partis chercher un objet particulièrement chanceux au fond de la boutique.
「あら、なんてカラフルな亀の甲羅かしら。これは確かに縁起が良さそうじゃない」 "Oh, en voilà une carapace de tortue colorée. Ca me semble bien être un bon présage.
「赤と青、白と黒、そして中央は黄色の五色の甲羅。これほど縁起の良い物はなかなか見あたらないと思うよ」 -Rouge et bleue, noire et blanche, et jaune au centre. Une carapace cinq-couleurs. Je ne pense pas avoir déjà vu meilleur présage que ça.
「でも……この甲羅、亀にしては不自然ね。大きすぎるし、それに何だかのっぺりとしているというか」 -Mais... une telle carapace n'a pas l'air d'aller à une tortue. Elle est trop grande, et trop lisse.
「そう、これは亀の甲羅じゃない、『河童の五色甲羅 (ごしきこうら) 』さ」 -En effete, ce n'est pas une carapace de tortue. C'est une "Carapace Cinq-couleurs de Kappa"."
 外の世界で作られたストーブが、冷め切った店を暖めるまでには少し時間がかかる。ようやく店内が暖まり始めた頃に、頭の回りも良くなってきた。 Mon chauffage du monde extérieur a besoin de quelque temps pour réchauffer l'intérieur de la boutique. Quand la pièce fut finalement réchauffée, ma tête recommençait aussi à fonctionner efficacement.
「河童、ねぇ。河童なんて何処 (どこ) () んでいるのかしら?」 "Un Kappa, vous dites ? Mais où vivent les Kappa, déjà ?
「河童なんて山に幾らでも棲んでいるよ。君たちは余り山に足を踏み入れないだろうけど、山にはさまざまな妖怪が棲んでいるよ。ただこの甲羅は最近の代物ではない。千年以上……恐らくは千三百年位前のものかな。とにかく物凄く古いものだ」 -Il y a des Kappa dans les montagnes. Vous ne vous y êtes sans doute jamais rendues, mais il y a beaucoup de youkai là-haut. Mais cette carapace n'est pas récente. Elle a plus de mille… probablement 1300 ans, je suppose. Quoiqu'il en soit, elle a vécu.
「そこそこ古いわね」 -Ah oui, c'est vieux.
「後で文句を付けられても困るから (あらかじ) め注意しておくけど、河童と伝えられているだけで、本当に河童の甲羅なのかは定かではない。それでも五色の甲羅は最大級の吉兆 (きっちょう) の品さ」 -Mais comme je préfère ne pas recevoir de plainte après la vente, je vous préviens que bien que l'on m'ait dit que ce soit une carapace kappa, je ne peux m'en assurer absolument. Mais quoiqu'il en soit, une carapace à cinq couleurs est le meilleur porte-bonheur que l'on puisse avoir."
 河童と () われる事の信憑性を正直に述べた。すると、メイドの表情が少し (いぶか) しむ目付きに変わった様な気がしたので、慌てて話題を逸らした。 Je parlai honnêtement de la crédibilité qu'elle vienne d'un Kappa. Et ainsi, le visage de la servante exprima un certain doute. En voyant son expression, je décidai de changer de sujet.
「ところで、何で縁起の良い物が欲しいのかい? しかもこんな夜遅くに」 "Au fait, pourquoi cherchez-vous un porte-bonheur ? Et en pleine nuit, qui plus est ?
「それは……大きな魔法の成功には、大きな運が必要らしいのです」 -C'est... Nous avons besoin de beaucoup de chance pour qu'un puissant sort fonctionne."
 彼女が語り出したのは、とても奇怪 (きかい) な話だった。先日、彼女――十六夜 (いざよい) 咲夜が働く紅魔館で節分 (せつぶん) が行われたという。吸血鬼が鬼を追い払うという変わった行事だが、紅魔館はその様な不思議な行事を頻繁 (ひんぱん) に行っているらしく、あまり珍しくもない。 Son histoire était plutôt bizarre. Il y a quelques jours, le Manoir du Démon Écarlate, où cette servante travaille, célébrait le Setsubun. Un vampire chassant les Oni est un événement original. Mais ce genre d'événements étranges étaient courants au Manoir, donc ça ne sortait pas tant de nulle part.
「――その節分大会が終わろうとした頃、月に異変が起きたのよ。貴方は知らないだろうけど」 "Juste à la fin de la célébration, il y a eu un incident avec la Lune. Mais je suppose que vous n'êtes pas au courant."
 後日、『文々。新聞 (ぶんぶんまるしんぶん) 』で知ったのだが、節分の日の夜に月が割れるという惨事が起きていたらしい。月は音もなく割れ、音もなく元通りになったとの事だったが、時間が時間という事もあって気が付いた者は少なかった。 Je l'avais appris dans le Bunbunmaru quelques jours après. Il semble qu'après le Setsubun, un terrible désastre avait mis la Lune en pièces. La Lune s'était effondrée sans un bruit, et fut restaurée sans un bruit. Et étant donné l'heure de l'événement, très peu ont été témoins.
「それで、その月の異変と縁起の良い物とどういう関係が……」 "Mais quel est le rapport entre l'incident de la Lune et le porte-bonheur...
「砕け散った月を見て驚いたお嬢様が、また言い出したのです。『今度こそ月に行くわよ』って」 -Ma maîtresse était surprise de voir la Lune fragmentée et a encore dit "Cette fois, nous irons sur la Lune"."
 今度こそというのは、前にも突発的に月に行くと言い出して、月に行く魔法(『プロジェクトアポロ』という名前の魔法らしい)を行おうとした事が有ったからだ。その時は材料不足で失敗に終わったそうだが……。 Donc elle avait déjà précédemment soudain décidé d'aller sur la Lune. Elle voulait lancer une sorte de sort qui l'enverrait sur la Lune (un sort apparemment appelé "Projet Apollo"), mais il lui manquait certains ingrédients, et le sort avait échoué…
 『プロジェクトアポロ』は、外の世界の魔法の中でも非常に難解で複雑なものだという。魔法の手順が書かれた魔導書は何冊にも及び、手順、材料、道具共に最大級の魔法だそうだ。さらに材料や道具には理解不能の品が大量にあり、それ一つ一つを探し集めるだけでも一苦労なのだ。それ (ゆえ) に、これを実行出来るだけの魔法使いは、幻想郷には存在しないと思われている。 Le "Projet Apollo" est un sort extrêmement difficile et complexe du monde extérieur. J'ai feuilleté plusieurs grimoires qui détaillaient la procédure, et les ingrédients et les outils nécessaires semblaient être de la plus grande magie. De plus, je ne comprenais pas l'intérêt de beaucoup d'netre eux. Même rassembler tous les ingrédients un à un serait extrêmement difficile. C'est pourquoi je ne pense pas qu'il existe le moindre magicien à Gensokyo capable de le réaliser.
「お嬢様のお友達の魔法使いは、『材料はかなり集まったけど、この最大級の魔法が成功するには最大級の運が必要』だと言うんです。それで『幻想郷で最も縁起の良い物を持ってきて』と命じられたもので……」 "L'amie magicienne de la maîtresse dit qu'"elle a assez d'ingrédients, mais pour qu'une magie aussi élevée fonctionne, il faut une chance du plus grand ordre". Et elle m'a donc demandé de "lui rapporter l'objet le plus chanceux de Gensokyo"...
「なんとも災難でしたね」 -Quel dommage, hmm."
 魔法の実行は六つの要素から成り立っている。それは、術者の『技量』、魂の性質である『気質』、道具や材料といった『物質』、行う場所である『空間』、実行した時の『時間』、そして最後に『運』である。このうち、最後の運が占めるウエイトは最も重く、運さえ有れば他の要素はある程度カバーできるし、逆にこれが無ければどんな簡単な魔法でも失敗するのだ。 La réalisation d'un sort est composée de six éléments. Ce sont la "Capacité" du magicien, le "Tempérament" de l'âme, la "Substance" des ingrédients et des outils, l'"Espace" dans lequel le sort est lancé, le "Moment" auquel il est lancé et enfin la "Fortune". De ces éléments, la Fortune est la plus forte ; du moment que vous avez la "Fortune" de votre côté, elle peut couvrir les autres éléments. D'un autre côté, sans Fortune, même la magie la plus simple échouera.
「運以外の要素はほぼ (そろ) ったらしいので、後は運だけなのです。最も縁起 (えんぎ) の良い物となると、茶柱でも四つ葉のクローバーでも竹の花でもなくて、もっともっと珍しいものじゃないと……」 "Les autres éléments semblent presque complets, il manque juste la Fortune. Nous avons besoin de quelque chose d'extrêmement chanceux. Rien d'aussi commun qu'un trèfle à quatre feuilles ou des fleurs de bambou, donc je me demandais si quelque chose d'inhabituel serait acceptable..."
 珍しい物と縁起の良い物は異なる気がするが、恐らく紅魔館ではその常識がまかり通っているのだろう。珍しければ良いのなら、この河童の五色甲羅ではなく、つちのこ酒あたりでも良かったのかも知れない。 Je ne pense pas que les choses inhabituelles et les choses chanceuses soient les mêmes, mais c'est peut-être l'avis commun au Manoir. Si inhabituel signifie chanceux, alors plutôt qu'une carapace cinq-couleurs de Kappa, un saké de tsuchinoko voudrait mieux.
 しかし、僕はこの河童の五色甲羅を売る絶好のチャンスが到来していると、直感で判っていた。このチャンスをみすみす逃してはいけない。 Toutefois, j'avais le sentiment que ce serait ma meilleure chance de vendre cette carapace. Je ne pouvais certainement pas laisser cette opportunité s'échapper.
「この五色の甲羅は、ただ珍しいだけじゃない。まさに、今の君にぴったりの品ですよ」 "Cette carapace cinq-couleurs est mieux qu'inhabituelle. En fait, c'est exactement ce dont vous avez besoin."
 縁起が良いものには縁起が良いという謂われが必要である。僕はその河童の五色甲羅が何故縁起が良いのか、そして何故 (なぜ) 彼女にぴったりな品なのかを語る事にした。 Les objets chanceux doivent avoir un historique d'être chanceux. Donc je décrivis pourquoi cet objet n'était pas seulement chanceux, mais pourquoi il lui était idéal.
 立ち話を止め、僕はストーブの近くの椅子に腰掛けた。彼女にも椅子に座るよう勧めたが、「立っているのには慣れてますから」と言って姿勢の良い立ちポーズを崩そうとはしなかった。僕だけが座った状態で、彼女が手に持っている甲羅を指さして説明を始めた。 J'allai m'asseoir sur une chaise près du chauffage, ayant décidé de continuer cette conversation assis. Je lui offris une chaise, mais elle répondit "être habituée à rester debout" sans bouger de sa posture droite. Étant le seul assis, je pointai la carapace qu'elle tenait et commençai à expliquer.
「赤、青、白、黒、黄の五色は、この自然のありとあらゆるものを表しているんだ。東西南北と中心という方角、春夏秋冬と節分の季節、そして火水木金土の物質、つまりこの世のすべてを表している色なんだ。魔法の実行に必要な『空間』『時間』『物質』を網羅 (もうら) している事になる。さらに亀は大地を運ぶ動物として元々縁起が良く、自然をすべて乗せる五色の亀は最高級の縁起物とされたんだよ。よく言われる一万年もの長い間生きる亀とは、もちろん普通の亀ではなくこういう五色の亀の事を言っている」 "Les couleurs rouge, bleu, blanc, noir et jaune peuvent tout représenter dans la nature. Les directions de l'Est, l'Ouest, du Sud, du Nord et du Centre. Les saisons du Printemps, de l'Été, de l'Automne, de l'Hiver et du Setsubun. Et les cinq éléments du Feu, de l'Eau, du Bois, du Métal et de la Terre. Pour faire court, ces cinq représentent l'intégralité de notre monde. Elles peuvent même représenter l'Espace, le Temps, et la Substance nécessaires à la magie. Et puis, la tortue est considérée comme un bon présage depuis longtemps car c'est l'animal qui transporte son monde sur son dos. Donc les cinq couleurs de la nature représentées sur une tortue et le plus grand signe de bon présage qu'il puisse exister. L'on dit souvent que les tortues puissent vivre dix mille ans. Ce ne seraient bien sûr pas des tortues normales, mais celles qui avaient de telles carapaces.
「でも、この甲羅は亀じゃなくて河童なのでしょう? 河童でも一万年生きるのかしら」 -Mais vous n'aviez pas dit que cette carapace venait d'un Kappa plutôt que d'une tortue ? Les Kappa vivent aussi dix mille ans ?
「そこが、この品が今の君にピッタリの品という理由なのさ。河童は、よく中国の河伯 (カハク) と呼ばれる河の妖怪が転じたものだといわれているが……それは違うんだ」 -Et c'est pourquoi cet objet est parfait pour vous. Les Kappa sont souvent liés au youkai des rivières chinois appelé le kahaku… mais ce n'est pas exact.
「今のお話自体、初めて聞いたのですけど」 -C'est la première fois que j'en entends parler, pourtant...
「河伯は大河に住む水の神様だ。河伯と河童を一緒にする事は、少し河童を持ち上げ過ぎだと思わないといけないよ」 -Les Kahaku sont des dieux qui vivent dans les rivières majeures. Je suis persuadé que mettre les kahaku et les kappa ensemble est flatter un peu trop les Kappa.
「確かに、河童なんて天狗よりもたちの悪い妖怪ですからね」 -Oui, les Kappa sont encore pires que les Tengu."
 外の国に同じ様な呼び名の妖怪が居るというだけで、同じ生き物というのは無理がある。それに言葉だって、河に () み河の字が付くんだから同じ様な呼び名になって当然なのだ。 Ce n'est pas parce qu'il existe un youkai avec un nom similaire dans le monde extérieur que ces deux sont les mêmes. Et d'ailleurs, il n'est que naturel d'utiliser le même caractère (河(ka)) pour deux créatures qui vivent dans les rivières.
「僕は、河童がもっと身近な生きものが変化した物だと考えているよ」 "Je pense que les Kappa sont des créatures qui ont changé pour nous ressembler."
 ストーブに載せていたヤカンの水が音を立て始めた。冷え切っていた店内は再び活気を取り戻し、お茶を淹れると (ようや) く調子が出てきた。 La théière au-dessus du chauffage commença à siffler. Tandis que je préparais du thé, la boutique refroidie reprenait enfin un air de vitalité.
 こういう時、メイドは習慣でお茶を淹れてくれたりしないのかと思ったが、彼女は他人の家ではそういう事をしないらしい。それは彼女が良く出来たメイドという証拠である。良かれと思って他人の家でもお茶を用意したり後片付けをしたりする者も居るが、それは無神経なだけだ。誰かの家にお邪魔した時はたとえメイドであれ、常に客人である。だから手伝いを買って出たりされても、家の主人は迷惑する。本人は善意であるからなおさらたちが悪い。 Je me demandais si la servante allait se mettre à faire du thé elle-même, comme elle en a sans doute l'habitude, mais elle ne semblait pas vouloir le faire chez les autres. C'était la preuve que c'était une véritable servante. Quand on y réfléchit, il doit exister des gens qui préparent le thé et font le ménage chez les autres, mais c'est plutôt insensible. Quand on se rend chez les autres, comme cette servante, on est toujours un visiteur. C'est pourquoi, même si vous proposez d'aider, vous ne faites qu'embêter l'hôte. Vous seriez simplement insensible à leurs bonnes intentions.
 メイドはありとあらゆる所にまで神経を使い、常に失礼の無い様にする事に長けているものだ。店に来て勝手にお茶を煎れて飲んでいる誰かさんとは大違いである。僕は彼女の分のお茶も用意した。 Une servante devrait être sensible peu importe où elle se trouve, et toujours primer la courtoisie. Tout à l'opposé d'une certaine personne qui vient souvent ici, fait du thé et le boit quand bon lui semble. Donc je lui servis également du thé.
「では、河童は何処 (どこ) から来たというのです?」 "Mais donc, d'où viennent les Kappa ?
「その答えは河童の姿を思い浮かべればすぐに想像付くよ」 -Si vous réfléchissez à la forme d'un Kappa, vous devriez vite pouvoir trouver.
「河童の姿ねぇ……。そういえば河童の甲羅ってつるつるとしているかしら?」 -La forme d'un Kappa... Maintenant que vous le dites, la carapace d'un Kappa est lisse, non ?"
 そう、河童の甲羅は亀とは異なる形状をしているのだ。 Oui, la carapace d'un Kappa est différente de celle d'une tortue.
「河童の由来は、カハカメが転じたものだと考えている」 "Je pense que l'origine du Kappa vient du kahakame."
 それにしてもこのメイドは、夜中に訪れて来た割には急いでいる様に見えない。もしかしたら月に行く事なんて最初から無理だと思っているのかも知れない。そう考えると、彼女はお嬢様の遊びに付き合っている様にも見えた。 Mais honnêtement, pour quelqu'un qui vient au milieu de la nuit, cette servante n'a aucunement l'air pressée. Elle pensait peut-être depuis le début qu'atteindre la Lune serait impossible. Elle avait l'air de simplement suivre la version de sa maîtresse de jouer.
「カハカメ、つまり河に () む亀。カハカメは漢字で書くと大亀という字になるんだよ。その字が表している様に物凄く巨大な亀なんだ。成長すれば人間くらいの大きさになる事も珍しくない。そのカハカメが何年もの長い間生き続け、人語を理解する様になったり人の形を取れる程の妖力を得たものが河童なんだ」 "Le Kahakame, la tortue de rivière. Leur nom en kanji est écrit avec les caractères qui signifient "grande tortue". Il ne serait pas inhabituel qu'une grande tortue atteigne la taille d'un humain. Quand ces tortues vivent de nombreuses années, elle deviennent capables de comprendre la langue des humains et parviennent à prendre forme humaine, devenant des Kappa.
「カハカメ……って聞いた事が無いわ。それに河にそんな大きな亀が居るのかしら? 海亀じゃあるまいし……」 -Le Kahakame... Je n'en ai jamais entendu parler. Et il y a vraiment d'aussi grandes tortues dans les rivières ? Elles ne pourraient pas être des tortues des mers…"
 まるで海亀が泳いでいるのを見た事が有るかの様な口ぶりが少々気になったが、僕は続けた。 Elle parlait comme si elle avait déjà vu nager une tortue des mers, ce qui attisait un peu ma curiosité, mais je continuai.
「よく思い出してごらん? 居るじゃないか、海じゃなくて河や沼にも非常に大きくなるモノが。もう一度河童の姿を思い浮かべてみたり、その甲羅をよく見てごらん? 亀にしては丸くて (なめ) らかだと思わないかい?」 "Pourquoi ne pas essayer de vous souvenir un peu ? Elles existent tout à fait. De très grandes, qui vivent dans les rivières et les étangs au lieu des mers. Repensez à l'image du Kappa, en regardant cette carapace. Ca ne vous rappelle pas une carapace de tortue bien ronde et lisse ?
「なるほど、貴方の言いたい事はよく判りましたわ。だから、この品が今の私にぴったりだと言ったのね。でも、そうだとすると……お嬢様には『私が水棲生物に (うと) い』という事にして頂かないといけません」 -Je vois. Je comprends ce que vous vouliez dire maintenant. Cet objet est bien ce que je cherchais. Mais même… ma maîtresse va nécessairement dire quelque chose comme "Je n'ai rien à voir avec des créatures marines"."
 メイドは納得した様子で五色の甲羅を抱えて帰って行った。勿論 (もちろん) 、お金を払い、お茶の後片付けもせずにである。本当に良くできたメイドだ。僕は二人分の後片付けをし、再び閉店にした。 La servante semblait avoir atteint une conclusion, et retourna au Manoir avec la carapace cinq-couleurs sous le bras. Après avoir payé, bien entendu, et sans aider à ranger. C'est bien une véritable servante. Je rangeai pour nous deux, et refermai la boutique à nouveau.
 それにしても、彼女が最後に言った言葉……彼女はメイドとしての心得 (こころえ) をわきまえた上に、頭の回転も速い事がよく判った。 Mais à réfléchir à ses derniers mots… Je remarquai qu'elle avait non seulement tout le savoir d'un servante, mais pensait aussi exceptionnellement vite.
 彼女は河童の正体に気付くと、すぐに御主人様に見せた時の説明を頭の中でシミュレートしたに違いない。なんで縁起 (えんぎ) が良いのかを説明するにあたって、その甲羅の () われを述べるだろう。でも、河童の正体は伝えないんじゃないかと予想する。 Dès qu'elle avait perçu la vraie nature d'un Kappa, elle a dû la simuler dans sa tête pour l'expliquer en montrant l'objet à sa maîtresse. Pour expliquer pourquoi c'était un objet chanceux, elle devrait mentionner ce que l'on disait de cette carapace. Mais elle avait déjà prédit qu'elle ne parlerait pas de la véritable forme des Kappa.
 河童の正体である 大亀 (カハカメ) 、それは海ではなく河や沼に棲み、そしてとんでもなく大きくなる亀。すなわち、 (スッポン) である。その鼈が長い間生き続け、妖力を得た物が河童である。 La véritable forme des Kappa sont les grandes tortues. Les tortues qui ne vivent pas en mer, mais dans les rivières et les étangs, et peuvent exceptionnellement grandir. Autrement dit, les tortues à carapace molle. Si ces tortues vivent trop longtemps, elles gagnent des capacités surnaturelles et deviennent des Kappa.
 御主人様が月に行こうとする時に鼈を持って行く事は、それだけで何か裏の意図、しかも負の方向の意図があると思われかねない。だから彼女は自分が水棲生物に疎い事にし、その甲羅が鼈のものである事を御主人様には伝えないのだろう。 Sa maîtresse verrait atteindre la Lune en transportant une tortue comme un peu contradictoire, et probablement comme contre-productif. Et ainsi, ne voyant pas ce qu'elle aurait à voir avec les créatures marines, sa servante ne lui dirait pas que la carapace était liée aux tortues.
 月と鼈。確かに二つのものは似ているが大きくかけ離れている。だがしかし、我々が触れられるものも、良い縁起をもたらすものも鼈の方なのだ。月は不吉なものであり、決して触れる事も出来ない。だとすると、月と鼈のどちらが優れているかといえば……言うまでも無く鼈の方である。遠くの不吉を見る前に、身近な吉兆を見た方が良い。 La Lune et la tortue. [1] Deux choses qui se ressemblent mais sont en fait bien différentes. Et pourtant, la tortue est celle que nous pouvons toucher, ce qui porte chance. La Lune est menaçante et intouchable. Cela étant, si je devais choisir le meilleur des deux… Il va sans dire que ce serait la tortue. Plutôt que d'observer quelque chose de distant et menaçant, il vaut mieux regarder quelque chose de proche et chanceux.
 彼女はそこまで気付き、月に行く為に鼈を用意するという一見侮辱 (ぶじょく) かと思われる行為をわざとしたに違いない。多分、お嬢様には気付かれないだろうが、紅魔館に居る識者 (しきしゃ) の誰かが気付けば彼女は満足なのだろう。 Elle a sans doute compris cela (qu'utiliser une tortue pour atteindre la Lune était au premier abord ridicule) et l'a choisie exprès. Sa maîtresse ne le remarquerait probablement pas, mais il suffirait peut-être que quelqu'un d'assez savant dans le Manoir le comprenne.
 僕はというと、思わぬ臨時収入により少々高揚 (こうよう) した気持ちでいた。あの五色の甲羅は大きいし誰も興味を持たないし、どちらかというと不良在庫だったのだ。それに河童の甲羅と言われてはいるが、それも疑わしいときたものだ。メイドが訪れた時、これが売れるチャンスはもう来ないかも知れないと思い、僕は極限まで高まった感度で甲羅と彼女を見た。 Personnellement, au-delà d'un revenu supplémentaire inattendu, j'ai pu me sentir quelque peu exalté. Comme la carapace à cinq-couleurs était trop grande, personne ne s'y intéressait. C'était pratiquement du stock inutile. Et elle avait beau être censée être une carapace de Kappa, j'en doute un peu. Quand la servante est arrivée, je me disais que ce serait ma dernière chance de la vendre, et j'ai pu user de ma meilleure sensibilité sur cette carapace et cette fille.
 月に行くという途方もない目的とメイドらしい気の使い方を見た時に、突然、河童と鼈、月と鼈の関係が閃いたのだ。たとえ縁起が良いからといって、まったく無関係の品では意味が無い。だから僕は遠回しにそれを話した。もちろん、彼女ならきっとすぐに理解し、そしてこの商品を手に取るだろう、という計算の上で……。 À voir cet objectif infernal d'atteindre la Lune, et cette façon d'agir typique d'une servante, la relation entre les Kappa et les tortues et entre la Lune et la tortue m'apparurent soudain en tête. Puisque c'était un objet chanceux, peu importe qu'il n'ait rien à voir. C'est pour ça que j'en ai parlé d'une manière aussi détournée. Bien sûr, je pense qu'elle l'a vite compris, et avait décidé de jouer le jeu, puisque tout était calculé...
 僕は筆を置き窓の外を見た。その時、一瞬だけ月が紅く光って見えた気がした。 Je posai la plume et regardai par la fenêtre. À ce moment, j'eus l'impression que la Lune ait brillé en rouge l'espace d'un instant.

Références

  1. L'expression japonaise "La Lune et la Tortue" signifie deux choses qui n'ont presque aucun rapport. Ici, les deux sont à peu près rondes, mais n'ont rien d'autre en commun.

Notes

  • Ce chapitre présente le plan des habitants du Manoir du Démon Écarlate pour atteindre la Lune, qui est montré plus en détail dans Silent Sinner in Blue.


< Chapitre 17   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 19 >