Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 16

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 107-115


< Chapitre 15   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 17 >


「外の世界」の道具をも扱う香霖堂。そこには、コンピューターという名前の式神が舞い込むこともある。
けれども幻想郷の住人たちがその式神を使いこなすには、どうしようもないくらい「何か」が欠けていて――。
絶好調の東方シリーズ連載。いつになく悩ましげな霖之助が語ってみせる、ある秘めた決意とは……?
Kourindou, la boutique d'objets du "monde extérieur". C'est ici qu'un type de shikigami appelé un "ordinateur" est apparu par hasard. Mais pour que les habitants de Gensokyo puissent utiliser ces shikigami, il manquait un "quelque chose" indispensable… Dans ce chapitre de la sérialisation populaire de Touhou Project, un Rinnosuke particulièrement perturbé essaye de s'exprimer... mais que garde-t-il donc pour lui ?
働かない式神 Shikigami Non-Fonctionnel
 これといって何か反応するという訳ではないが、僕は売り物のキーボードを叩いていた。キーボードとは、コンピューターという道具の一部であり、これでもかといわんばかりに無数のボタンが付いている道具だ。売りものだから常に綺麗にしておきたい所だが、このキーボードの掃除のし (にく) さは群を抜いており、すぐに (ほこり) が詰まる。非常に人間味のない形をしていると言わざるを得ない。 Je ne m'attendais pas à en recevoir la moindre réponse, mais je nettoyais le clavier que j'avais mis à vendre. Le clavier faisait partie d'un objet appelé un ordinateur, et si j'avais quelque chose à en dire, c'est qu'il avait presque trop de boutons. J'aime que ma marchandise soit propre, mais ces claviers sont particulièrement difficiles à nettoyer, et se remplissent vite de poussière. Ils ne sont clairement pas faits pour être pratiques.
 コンピューターは、うちの商品の中でも入荷率、つまり幻想郷で拾得する数が高く、それでいて欲しがる人は少ない厄介な代物である。しかもそこそこの大きさで場所を取る。最近は、コンピューターを見つけても余程 (よほど) 興味を () かれる形をしていない限り拾わない事にしている。 Parmi ma marchandise, la fréquence d'arrivée des ordinateurs, c'est-à-dire le combien d'entre eux sont trouvés à Gensokyo, est plutôt élevée. Et comme peu s'y intéressent, ils sont assez problématiques. En plus de ça, ils sont grands, donc ils prennent beaucoup de place. Récemment, je ne ramasse même plus ce que je vois à moins qu'ils m'attirent particulièrement l'œil.
 コンピューターとは使役者の命令通りに動く道具、所謂 (いわゆる) 外の世界における式神の事だが、その異常なまでに複雑な構造と面白みのない外見は、外の世界の文化の在り方を物語っている様だった。 Les ordinateurs sont des outils qui exécutent les ordres de leur maître ; on pourrait dire que ce sont les shikigami du monde extérieur. Mais leur construction étrange et complexe, ainsi que leur apparence inintéressante, en dit long sur la culture du monde extérieur.
 幻想郷では式神とはいえ体面を気にしていて、狐なり猫なりと多種多様な姿をしていて面白いものが多い。それもその筈、本来の式神とは、元々式神となる前の姿が存在し、そこに必要な機能を与えてやる事で形成されるものだ。式神の道具としての部分が一番重要な事は当たり前だが、式神そのものの体面が無くなれば本末転倒である。外の世界では、外面より内面ばかりを気にする様になってしまったのだろうか。それは (いささ) か心に余裕が無さ過ぎるのではないか。 À Gensokyo, l'apparence d'un shikigami est importante. Ils peuvent être un renard, un chat, ou diverses autres formes intéressantes. Ce qui était prévisible, puisque les shikigami avaient déjà leur forme originelle avant de devenir des shikigami, et en sont devenu un après avoir reçu les capacités nécessaires. Bien entendu, l'aspect outil d'un shikigami est sa partie la plus importante, mais si un shikigami avait l'air d'un simple outil, il manquerait gravement quelque chose. Je suppose que dans le monde extérieur, les gens ne s'intéressent qu'au contenu plutôt qu'à l'apparence. Mais n'est-ce pas un peu impersonnel ?
――カランカラン *Toc toc*
「おう、少し肌寒くなってきたな。半袖の季節ももう終わりかな」 "Eh, y commence à faire froid, hmm ? On dirait que la saison des manches courtes est presque finie.
「ああ、君はまだ半袖だったのか。いつまで夏のつもりで居るんだい? もうそろそろ暖房でも出さないと寒いくらいだよ」 -Oh, tu portes encore des manches courtes ? Combien de temps tu comptais encore sur l'été ? Il va bientôt faire assez froid pour que je ressorte le chauffage.
「あーいや、私も寒がりな方だが暖房はまだ早い、って何だ? その珈琲 (コーヒー) は。そんな口の細い (びん) に入っている珈琲なんて珍しいな」 -Nana, j'ai beau être faible au froid, je pense pas encore avoir besoin d'ça... Mais eh ! C'est pas bizarre de mettre du café dans une bouteille avec une toute petite bouche comme ça ?"
 魔理沙が珈琲と指摘した飲み物は、名前は似ているが珈琲ではなくコーラという飲み物である。外の世界の飲み物だ。飲み物ぐらい使用方法が判らなくても、用途さえ判れば飲む事は出来る。 La boisson que Marisa avait confondu avec du café, bien qu'elle ait un nom similaire, était en fait une boisson appelée cola, qui venait du monde extérieur. Au moins, pour les boissons, il n'est pas nécessaire de savoir comment les utiliser, simplement pour quoi les utiliser.
「なんだ? コーラって……ってあんまり拾いもんは飲むなよ?」 "Quoi ? Du cola, tu dis... Mais eh, tu devrais pas boire les trus que tu trouves comme ça, hein ?
「大丈夫だよ。これは売りものだし、香霖堂は拾い物を売る店だから」 -Ne t'inquiète pas, c'est juste à vendre. Parce qu'ici à Kourindou, on vend les objets que l'on trouve."
 我ながら何が大丈夫なのかよく判らなかったが、魔理沙は納得した様で机の上に腰掛けた。 Elle n'avait pas l'air de comprendre exactement ma logique, mais Marisa avait l'air d'accord et s'assit sur un bureau.
 日が (かたむ) くのが早くなる一方である。既に空は赤く、有無を言わさず家に帰りたくなる色をしている。秋の日は釣瓶落 (つるべお) としとはよく言ったものだ。だが、釣瓶落としの速さはスピードの速さであり、秋の日が沈むのは時間の早さだから釣り合いが取れていないと僕は思う。もしかしたら今の解釈は間違っていて、もっと深い意味が有るのかも知れない。今度 (ひま) な時に考えてみる事にしよう。 Les jours devenaient plus courts. Le ciel rougissait déjà, de la couleur qui pousse à rentrer chez soi. On dit souvent qu'en automne, les jours tombent aussi vite qu'un seau d'eau. Mais comme cela fait référence à la vitesse de chute du seau, ça ne correspond pas vraiment à l'idée du Soleil qui se couche. Peut-être que cette explication est erronée, et qu'il y a une signification plus recherchée. J'y réfléchirai la prochaine fois que j'aurai du temps.
「そうそう。そこにあるコンピューター。一台 (もら) えないか?」 "Ah au fait. Tu pourrais me donner un de ces ordinateurs là ?
「おおそうか。買ってくれるんだね? このお買い得商品を」 -Oh, vraiment ? Tu veux dire que tu veux en acheter un ? Je te ferai un ristourne...
「いや、金は無いけど、ちょっと式神っていうのも面白そうだからな」 -Non, j'ai pas d'argent sur moi. J'me disais juste qu'avoir un shikigami serait fun.
「金はないって、まあツケでもいいけど……」 -Pas d'argent, tu dis... Eh bien, je suppose que je peux juste le rajouter à ton compte..."
 買う気が無いのに商品を物色する事をひやかしと言うが、代金を払う気が無いのに商品を持って行こうとする事は何と呼べばいいのか。魔理沙買いとでも言うか。 Si les personnes qui viennent voir des objets qu'ils ne comptent pas acheter s'appellent des "lèche-vitrines", alors comment on appellerait ceux qui viennent pour récupérer des objets qu'ils ne comptent pas payer ? Peut-être que des "Marisa" conviendrait mieux ?
「ああツケでもいいぜ」 "Ouais, okay, fais ça.
「ツケでも、って他にどんな選択肢が有るのか判らないが、とにかくちゃんと払ってもらうからな。さて、コンピューターも (いく) つか種類が有るが、大きなコンピューター、小さなコンピューター、君ならどちらを選ぶかい?」 -Très bien, je ne vois pas vraiment d'autre choix de toute façon... mais assure-toi de le payer plus tard. Bon maintenant, j'ai de nombreux types d'ordinateurs, des grands, des petits... Qu'est-ce qui t'intéresse ?
「そりゃ大きいのだな。大きい方が強いんだろ?」 -Donne moi un gros. Plus c'est gros plus c'est fort, non ?"
 魔理沙は大きいコンピューターをどうにか抱え、既に薄暗くなった外へ帰っていった。小さな彼女には不相応な大きさの道具だが、それを力強く持っている姿を見ると非常に魔理沙らしいと思ってしまうから不思議である。道具は通常、大きい物 (ほど) 仕組みは単純なものである。魔理沙が持って行った大きなコンピューターも見た目はシンプルなものである。しかし、驚く事にその中身は複雑怪奇であり、幻想郷の者の手に負えない代物 (しろもの) である。 Marisa avait déjà plongé un énorme ordinateur dans ses bras et s'en allait vers le Soleil couchant. C'était un objet bien trop grand pour une si petite fille, mais à voir sa silhouette audacieuse le transporter, ça donnait un aspect typiquement Marisa. C'était presque mystérieux. Les outils sont généralement plus simples s'ils sont plus grands. Et le gros ordinateur de Marisa avait l'air plutôt simple au premier abord. Mais l'intéreiur était surprenamment complexe, plus encore que tout ce que contenait Gensokyo.
 このコンピューターのように複雑な式神は、外の技術無くしては創れない。コンピューターに限らず、食器から新聞に使う様な紙切れまで、 (ほとん) どの道具は外の世界の技術の賜物だ。妖怪が日常食べる人間も人間の心も、その餌食 (えじき) となる物は外の世界の人間である。閉鎖空間である幻想郷は、外の恩恵により保っている様なものである。よく「長い物には巻かれよ」と言うが、長い物に巻かれる方がいいというのは、決して楽だからとか安全だからとかではない。すぐ小さな所へ逃げてしまう長いもの堕落 (だらく) した己を鍛え直す為の教訓である。己をより大きな所に置き、視野を広くする方が学べる事は多いからだ。 Des shikigami aussi complexes que les ordinateurs ne pouvaient être créés que par les talents du monde extérieur. Et non seulement les ordinateurs, mais aussi la vaisselle ou les papiers de journaux, la plupart de mes objets sont le résultat des technologies du monde extérieur. Et les humains que les youkai visent généralement sont des humains du monde extérieur. En tant que lieu isolé, Gensokyo semble s'être gardé des bénéfices de l'extérieur. On dit "Faute de pouvoir les vaincre, rejoignez-les"[1], mais on ne devrait pas rejoindre quelque chose de plus fort simplement par simplicité. Il est moral d'entraîner ceux affaiblis par la lâcheté, qui s'enfuient dans de petits trous tels des souris. En se joindre à quelque chose de plus grand que soi, notre perspective s'élargit et nous obtenons plus d'opportunités d'apprendre.
 閉鎖空間である幻想郷に閉じこもっていると、次第に外の世界の恩恵に (あずか) っている事を忘れてしまう。幻想郷に限らず、己の置かれた場所が小さければ小さい程別の大きなものの恩恵に気が付かない。そんな状態なのに、外の世界より幻想郷の方が優れていると思うようになったら、それは驕りである。人は小さい所に居る者 (ほど) 、よく驕り、向上心を失う。今の幻想郷を見てみれば判るように、人間も妖怪も堕落した生活を送っているのだ。 En s'enfermant et en s'isolant, Gensokyo oublie peu à peu les bénéfices qu'il reçoit du monde extérieur. Et ce n'est pas limité à Gensokyo ; plus petit est l'endroit dans lequel l'on s'enferme, moins l'on peut remarquer les bénéfices des choses plus grandes. Dans ce genre de situation, Penser que Gensokyo est mieux que l'extérieur n'est que de l'arrogance. À vivre enfermés, les gens deviennent arrogants et perdent l'envie de s'améliorer. À regarder Gensokyo aujourd'hui, on peut voir comment les humains et les youkai se contentent simplement de leurs styles de vie dégénérés.
 僕は、いつかは自分の修行のために外の世界に行きたいと思っている。つまり長い物に巻かれたいという事だ。そこで自分を磨き、今の僕の知識をさらに () かす事を夢見ているのだ。 Personnellement, je pense que, pour le bien se ma soif de connaissances, j'aimerais me rendre dans le monde extérieur un jour. Autrement dit, Je veux rejoindre ce que je ne peux vaincre. Je rêve de m'améliorer et d'utiliser mes connaissances à bon escient là-bas.
 最近拾うコンピューターは、さまざまな用途の中でも特に情報伝達の機能に特化していると僕の能力がいう。こんな四角い箱で自ら動くとは思えない様な式神が、一度動き出せばもの凄いスピードで情報を集めてきてくれるというのだが……僕にはその姿が想像しがたい。 Les ordinateurs que je récolte depuis peu, parmi leurs diverses fonctions, semblent se spécialiser en transmission d'informations ; du moins d'après mon pouvoir. On ne penserait pas que cette boîte carrée soit un shikigami capable de bouger d'elle-même, mais l'on dit qu'un fois qu'elle bouge, elle peut récolter des informations à une vitesse incroyable. Toutefois... c'est quelque chose que j'ai du mal à imaginer.
 情報を集める式神を創りたければ、嘘でも天狗 (てんぐ) のような姿にすれば良いのである。そうすれば最初に魅力的なコンピューターが生まれ、後に本当に情報を集める機能が生まれる筈である。その考え方が幻想郷の普遍的な真理なのだ。 Si quelqu'un devait créer un shikigami qui récoltait des informations, il devrait avoir la forme d'un tengu, même si c'était un faux. Ainsi, ce serait non seulement un ordinateur fascinant, mais en plus un qui possèderait sans doute le pouvoir de récolter des informations. C'est la façon universelle de penser à Gensokyo.
 寝る前にコーラの空き瓶を見た。コーラは少し口が酸っぱくなるが瓶の形がどこか楽しげで見て楽しめるという点では、これは幻想郷向きな飲み物なのかも知れない。外の世界の式神もこのくらい面白みの有る外見なら、もっとうちの店でも売り上げが伸びた事だろう。そんな事を思いつつ夜を過ごした。 Avant de m'endormir, j'observai une bouteille de cola vide. Ce "cola" laisse une sensation âcre dans la bouche, mais la forme de sa bouteille est plutôt plaisante. C'est une boisson qui conviendrait sans doute très bien à Gensokyo. Si les shikigami du monde extérieur avaient des apparences intéressantes comme ça, ils se vendraient bien mieux. Et je passai ainsi la soirée à réfléchir à ces choses.
――カランカラッ *Toc toc*
「霖之助さん。居るわよね?」 "M. Rinnosuke, tu es là ?
「ああ居るよ」 -Oui, présent.
「魔理沙から聞いたわよ。何か拾い物で食い繋いでいるありさまだって?」 -Marisa vient de me dire... Alors comme ça tu survis en mangeant ce que tu ramasses maintenant ?"
 コンピューターが無くても幻想郷の情報伝達は異常に早い。昨日の事だというのに既に霊夢にまで情報が伝わっている。だが、その情報は既に変化し別の者になっているのだが、コンピューターが集める情報もやはり変化するものだろうか。 Même sans les ordinateurs, les informations se propagent bien vite à Gensokyo. Ce n'était qu'hier, mais ça avait déjà atteint Reimu. Mais cette information s'était déjà transformée. Je me demande si les informations transportées par les ordinateurs changent aussi comme ça.
「拾いもので食いつないでいるって、僕はただコーラを飲んでいただけだよ」 "Manger ce que je ramasse ? Je n'ai fait que boire un peu de cola.
「コーラ? なんだか判らないけど拾い物でしょう? 余り得体の知れない物は飲まない方が……」 -Du cola ? Je sais pas vraiment ce que c'est, mais c'est quelque chose que tu as ramassé, non ? Tu devrais pas boire n'importe quoi comme ça..."
 霊夢はコーラの空き瓶を手に持ち (いぶか) しんでいた。コーラの内面は黒い飲み物である。だが、外面である瓶に面白みのある形を用意し、外面を軽視していない。この辺には高い智慧 (ちえ) を感じる。コーラを創った人間とコンピューターを創った人間は本当に同じ人間なのだろうか。 Reimu tenait la bouteille de cola vide d'un air suspect. À l'intérieur, ce n'était qu'un liquide noir, mais à l'extérieur, sa bouteille était d'une forme si originale qu'on ne pouvait l'ignorer. J'en ressentais une grande sagesse. Je me demande si ceux qui ont créé les bouteilles de cola et ceux qui ont créé les ordinateurs étaient les mêmes personnes.
「それから昨日、魔理沙がコンピューターを手に入れたって喜んでいたけど、あれってこの店の売り物でしょ? 勝手に持って行っているとしたら一応報告だけでもしておかないと……」 "Donc hier, Marisa était très contente d'avoir trouvé un ordinateur. Elle l'a trouvé ici, non ? Si elle en a pris juste un, tu aurais dû me prévenir aussi...
「ああ、それは売ったんだよ。別に持って行かれた訳じゃないさ。ただ、アレを手に入れた所で何も起きないだろうね。最近判ってきた事だが、あの式神は我々のよく知る式神とは少し違う所が有るんだ」 -En fait, je lui ai vendu. Elle ne l'a pas juste pris. Mais je ne pense pas qu'il ne se passe quoi que ce soit même si elle en a un. Je viens de le comprendre, mais ces shikigami sont un peu différents des shikigami que l'on connaît.
「見た目でしょ?」 -C'est pas déjà évident, à les voir ?
「見た目も……まぁ確かにそうだが、それより概念が異なる。通常我々のいう式神とは、『パターンを創る事で心を道具に変えるもの』だ。つまり幻想が実体を生む物なんだ」 -Eh bien... je suppose que oui. Mais au-delà de ça, ils sont différents en concept. Ce que l'on appelle un shikigami est un "esprit transformé en outil en créant un motif". Autrement dit, ils sont créés en changeant la fantaisie en réalité.
「式神にワンパターンな奴が多いのはその所為 (せい) ね」 -C'est pour ça qu'on en voit autant avec un esprit aussi fermé.
「だが、このコンピューターは自ら動く心を持っている様には見えない。最初から道具なんだよ。僕はこれを、『パターンを創る事で道具を心に変えるもの』だと想像する。つまり実体が幻想を生む物という事だ」 -Mais je ne vois pas vraiment ces esprits avoir un esprit à eux. Ils ont toujours été des outils. Je les imagine plutôt comme des "outils changés en esprit en créant un motif". Autrement dit, ils sont créés en changeant la réalité en fantaisie.
「ピンと来ないわねぇ。自分で動く人形のような物かしら?」 -Je comprends pas. Comme des poupées qui bougent d'elles-mêmes, tu veux dire ?
「外の世界では幻想というものは実在しない。いや、実在しないものを幻想と呼んでいるんだ。だからこそ人間は幻想を生む道具を生み出したのだろう」 -Dans le monde extérieur, la fantaisie n'existe pas. Ou plutôt, les choses qui n'existent pas sont appelées fantaisie. C'est pourquoi les humains ont inventé des outils qui créent des fantaisies.
「ふーん。そんな式神を魔理沙が持って行ってどうしようっていうのかしら?」 -Hmm. Et qu'est-ce que tu penses que Marisa compte faire avec un de ces shikigami ?
「どうせ鉄くずとなって放置する事になるだろうね」 -Elle le négligera certainement comme ses morceaux de métal.
――カランカラン *Toc toc*
「聞いたぜ。まだ鉄くずにはなっていない」 -J'ai entendu. Je l'ai pas encore oublié.
「ああ、居たのか。魔理沙」 -Oh, donc tu étais là, Marisa ?
「コンピューターがうんともすんとも言ってくれないから、ちょっと休憩に来たんだ。コーラは無いのか?」 -J'arrivais à rien avec l'ordinateur, donc j'ai fait une pause pour venir ici. T'as pas un peu plus de cola ?
「コーラは薬みたいな物だった。余り美味しい物じゃなかったよ」 -Le cola à un goût de médicament. Ce n'est pas si bon.
「人形くらいに便利な道具になるかと思ったんだがなー」 -Je pensais au moins que ça serait utile comme poupée ou un truc comme ça..."
 魔理沙は扉の前に立ち、まるで悪戯 (いたずら) 好きの妖精を取り逃したかの様に、露骨に残念そうな顔をしていた。 Marisa se tenait devant la porte, l'air d'avoir laissé une fée s'enfuir. Elle avait l'air clairement déçue.
「人形? 人形が便利な道具だって?」 "Une poupée ? Et depuis quand les poupées sont-elles des outils utiles ?
「ほら、人形に家事手伝いをさせている奴も居るじゃないか。アレだって式神の様なもんだろう?」 -Eh, y a des gens qui utilisent des poupées pour faire leurs corvées, non ? C'est pas un peu comme un shikigami ?
「何を言ってるんだい? 人形に式なんか覚えさせられる筈が無いじゃないか」 -Comment ? Une poupée ne pourrait en aucun faire une chose pareille."
 また魔理沙が勘違いをしている様である。魔理沙は怪訝 (けげん) な顔をしながら売り物に腰掛けた。霊夢は霊夢で勝手に小さなコンピューターを弄っている。霊夢が弄ると動き出しそうだから少し怖い。 Marisa avait l'air de confondre des choses encore une fois. Elle prit un air douteux et s'assit sur de la marchandise. Reimu était typiquement Reimu, jouant avec l'un des petits ordinateurs sans demander la permission. Elle avait l'air d'avoir un peu peur qu'il se mette soudain à bouger.
「動く人形を式神みたいなものだと言ったね? そういう事もあり得るかも知れないが、今の幻想郷では人形は式神たり得ない」 "donc tu dis que des poupées mouvantes sont similaires à des shikigami, c'est ça ? C'est possible, mais les poupées de Gensokyo actuellement ne sont pas digne d'être des shikigami.
「そもそも式神と言われてもよく判らないけど、使い魔の様なもんだろう?」 -Je sais même pas c'qu'un shikigami est censé être exactement. C'est pas genre des familiers ?
「使い魔と人形は近い部分も有る。使い魔と式神も近い部分はある。だが、式神は人形とは異なるものだよ」 -Les familiers et les poupées ont des similarités. Et les familiers et les shikigami ont aussi leurs similarité. Mais les poupées et les shikigami sont deux xhoses bien différentes.
「じゃあ何だよ。命令通り動いていたり、働いてたりするの見た事があるぜ?」 -Okay, et donc ? je les ai vues bouger et travailler en suivant des ordres, t'sais ?
「人形は……操られているだけだ」 -Mais les poupées, vois-tu... ne sont que manipulées."
 いつの間にか魔理沙の顔が紅く染まっていた。夕日が沈んできたのだ。これから昼の時間が短くなっていくので、いよいよ妖怪の力が強くなる一方である。 Le visage de Marisa se teint de rouge. Le Soleil se couchait déjà. Les jours ne feraient que se raccourcir à partir de maintenant ; et le pouvoir des youkai ne ferait que se renforcer.
 昨日、釣瓶落としの事を少し考えたのだが、秋の日は釣瓶落としの『釣瓶落とし』とは、『井戸に落とす釣瓶』の事ではなく『妖怪の名前』だという事ではないか。釣瓶落としは、闇夜に木の上から襲いかかる妖怪である。つまり、秋が深まると釣瓶落としが出やすくなるという事ではないだろうか。これなら、速度と時間の問題は生じない。 Hier, j'ai passé plus de temps à réfléchir aux jours d'automne qui tombaient comme un seau d'eau. Et si "tomber comme un seau" ne faisait pas référence à un "seau dans un puits", mais plutôt au "nom du youkai[2]", le tsurube-otoshi, qui attaque les gens depuis les arbres lors des nuits sombres. Autrement dit, l'expression signifie peut-être qu'alors que l'automne avance, le tsurube-otoshi devient plus actif. Dans ce cas, il n'y a aucune problème de vitesse ou de temps.
「そりゃ人形は操られてるだろうけど、式神は違うのか? 式神もみんな操られている様に見えるんだが……」 "Donc si les poupées sont manipulées, c'est quoi la différence avec les shikigami ? Y z'ont bien l'air manipulés aussi...
「人形は手を動かすのに、手に繋がれた (ひも) を引っ張る。歩いている様に見せるには、手足の紐を交互に動かす。生きている様に見せるには、そこら中の紐を引っ張る」 -Pour faire bouger une poupée, il faut tirer les fils qui y sont attachés. Pour lui donner l'impression de marcher, il faut tirer les fils sur ses bras et ses jambes. Pour lui donner l'air d'être en vie, il faut tous les tirer.
「紐なんて有ったかなー」 -Mais ces poupées-là, elles avaient pas de fils...
「別に紐でなくてもいいんだよ。魔法でも何でも、何らかの力で操っている事は間違いないんだ。人形が右手を動かす為には、誰かが右手を操らなければいけない。人形に家事手伝いをさせるには、家事手伝いをさせる様に操らなければいけない」 -Ils n'ont pas besoin d'être des fils physiques. Ce peut-être de la magie ou autre chose, mais c'est en tout cas une sorte de pouvoir de manipulation. Pour qu'une poupée bouge sa main droite, quelqu'un doit la manipuler pour qu'elle le fasse. Pour qu'une poupée aide à faire les corvées, il faut la manipuler pour ça.
「器用だな。自分で家事をやった方が楽なんじゃないか?」 -Ca a l'air plutôt pratique. On pourrait faire les corvées en un claquement de doigts, non ?
「楽だろうね。でも、同時に操るほど器用ならば、楽ではないが一人では出来ない事が可能になるじゃないか」 -Je suppose. En en manipulant plusieurs en même temps, alors ce serait non seulement plus facile, mais ça permettrait aussi de faire des choses impossibles à faire seul.
「そうか。って事は、人形と会話するのも、人形と会話していると見える様に操っている訳か。何ともさもしい一人芝居だ」 -Je comprends. Donc si une poupée parle, alors elle est juste manipulée pour donner l'air de parler ? C'est juste le jeu un peu claqué de quelqu'un.
「そして、式神は使役者の命令通りに動くものなんだ」 -Les shikigami sont plutôt des servants qui agissent en respectant des ordres.
「って、何だよ人形と同じじゃないか」 -Eh, c'est pas la même chose ?"
 霊夢はコンピューターを前にして、動かない事に (あきら) めてお茶を飲んでいた。コンピューターには余り興味が無いらしい。 Reimu était en face d'un ordinateur, mais n'essayant plus de le faire bouger, préférant boire du thé. Elle n'avait plus l'air intéressée.
「まったく違う。式神は命令通り動く事で、別の力を得るものなんだ。さっきの人形の例と比較して言うと、たとえば式神の右手を動かす為には右手を引っ張ったりはしない。手を挙げろ、と言うだけでいい」 "C'est parfaitement différent. Les shikigami agissent en fonction d'ordres, et ont d'autres capacités. Pour les comparer à l'exemple des poupées de tout à l'heure, on peut dire que pour qu'un shikigami bouge sa main, il n'y a pas besoin de la tirer. Lui dire "lève la main" suffirait.
「式神は生きているからな」 -Parce que les shikigami sont vivants, après tout.
「生きているだけじゃ命令を聞いてくれないだろう? 僕が君に手を挙げろと言った所で挙げるかどうか」 -Le fait qu'ils soient vivants en signifie pas qu'ils doivent suivre des ordres. Si je te disais de lever la main, tu le ferais ?
「挙げるぜ。ほれほれ」 -Ouais, carrément ! Regarde !
「本当にひねくれた奴だ」 -Mais qu'est-ce qu'on va faire de toi...
「じゃあ何か? 私がコンピューターを使役するには何が必要なんだ?」 -Et donc quoi ? Qu'est-ce que je dois faire pour utiliser un ordinateur ?"
 ちょっと話している内に店内は、一段と暗さを増していた。もうすぐ、釣瓶落としが跋扈 (ばっこ) する時間になってしまうだろう。もっとも、この子たちなら喜んで釣瓶落としを探し出してちょっかいをかけるに違いないが。 Tandis que nous parlions, il faisait de plus en plus sombre. Il serait bientôt l'heure de sortie du tsurube-otoshi. Mais pour ces filles-là, ce serait plutôt l'heure de la chasse au tsurube-otoshi, même si elles n'avaient rien à en gagner.
「それはそうだな……。コンピューターが言う事を聞くくらいの力を持つ事。つまり、『長い物に巻かれる』事だ」 "Pour ça... Il faudrait déjà avoir suffisamment de pouvoir pour que l'ordinateur t'écoute. Autrement dit, "Faute de pouvoir les vaincre, rejoins-les"."
 幻想郷で、このコンピューターが使える時が来るのだろうか。現状を見る限り、幻想郷にいる者が外の世界の恩恵無しで生活出来る様になる事はあり得ないだろう。だとしたら、コンピューターを使役するには外の世界に行くしかない。 Ces ordinateurs pourraient-ils un jour être utilisés à Gensokyo ? De ce que j'en vois pour l'instant, ceux de Gensokyo ne seront pas utilisés quotidiennement sans les bénéfices du monde extérieur. Dans ce cas, le seul moyen d'employer des ordinateurs serait de se rendre là-bas.
 幻想郷の情報の伝達は速い。それは好奇心旺盛 (おうせい) な者が多い所為 (せい) であろう。外の世界の式神が自分の代わりに情報を収集する程度のものならば、今の幻想郷には必要無いのかも知れない。 La transmission de l'information à Gensokyo est rapide, car les gens sont curieux. Si les personnes d'ici sont capables de récolter des informations eux-mêmes plutôt qu'en utilisant les shikigami du monde extérieur, alors Gensokyo n'aurait même pas besoin d'ordinateurs.
 僕は働かないコンピューターを見て思う。己の修行の為にも、いつかは『長い物』である外の世界に巻かれる必要が有る。幻想郷は外の世界の恩恵に身を (ゆだ) ねているから自由気ままに暮らせているのだ。その事は、外の世界の品を扱っている僕だからこそよく判る。 Alors que j'observais les ordinateurs non-fonctionnels, je me disais que pour le bien d'apprendre, je devrais moi aussi un jour "les rejoindre". "Les" étant le monde extérieur. Gensokyo considère les bénéfices du monde extérieur comme acquis, et c'est pourquoi tout le monde vit en roues-libres ici. Je ne comprends cela que trop bien, puisque je suis entouré d'objets de ce monde-là.
 自分たちは幻想郷に閉じこもりながら、外の世界から都合の良い物だけを受け取り、自立している振りをしている。それは、もし外の世界が滅べば幻想郷は道連れとなってしまうという事を意味している。その上、幻想郷にいては外の世界に影響を与える事も出来ない。幻想郷に住む者たちが外に出て行かず小さな場所で生活しているのは、それが一番楽である事が判っているからだ。 On a beau s'être enfermés à Gensokyo, on ne prend du monde extérieur que ce qui nous intéresse en prétendant être indépendants. Mais la vérité est que si le monde extérieur s'effondrait, Gensokyo suivrait le pas. Et en plus de ça, l'intérieur de Gensokyo ne peut affecter le monde extérieur de quelque façon que ce soit. Les habitants de Gensokyo vivent dans un petit endroit dont ils ne peuvent s'échapper, et je comprends cela comme étant simplement le choix le plus facile.
 どうせ魔理沙は、コンピューターに家事手伝いでもさせて楽しようと考えていたのだろうが、その狭い空間ならではの堕落した考えでは外の道具は真の姿を見せないだろう。 Marisa imaginait sans doute que l'ordinateur fasse ses tâches ménagères, mais un outil du monde extérieur ne montrerait pas sa vrai nature à un pauvre esprit indolent d'un monde isolé.
 僕が式神を扱うようになるとしたらコンピューター以外は考えられない。いつかはコンピューターに命令し、今の何倍もの力を身に付ける時が来るまで、外の世界の事を勉強するとしよう。 Si je devais utiliser un shikigami, ce serait sans aucun doute un ordinateur. Mais jusqu'à ce que je puisse donner des ordres à un ordinateur et que j'obtienne un pouvoir suffisamment élevé, je continuerai d'étudier le monde extérieur.
「どうした? 暗くなってきたしそろそろ帰るぜ? コンピューターの動かし方は判らなかったし」 "Qu'est-ce qui s'est passé ? Il fait déjà sombre, on f'rait mieux de partir, non ? Tant pis si j'ai pas compris comment faire marcher mon ordinateur…
「そうそう、拾い物は余り口に入れないようにね」 -Oh, c'est vrai, et souviens-toi de ne pas mettre les choses que tu ramasses dans ta bouche.
「おお、もう結構な時間だな。ってそうだ、二人ともちょっと待って。帰る前に一つサービスしてあげるよ」 -Oui, il est assez tard. Ah, oui… Attendez une seconde, vous deux. Avant que vous ne repartiez, j'ai un cadeau pour vous. Voyez ça comme un échantillon gratuit."
 僕はそう言いながらお勝手の方である物を探していた。そう、僕を含む幻想郷の者たちがこの式神を働かせる為に足りない物は、もっと積極的に長い物に巻かれる事なのだ。 Je dis ça avec mon cadeau déjà en tête. Oui, quelque chose que je pouvais donner à ces habitants de Gensokyo à qui il manquait quelque chose pour faire bouger ces shikigami, moi inclus. Quelque chose qui les convaincrait de rejoindre volontiers quelque chose de plus grand.
 僕はコーラを魔理沙と霊夢に差し出した。 Je donnai un cola à Marisa et à Reimu.

Références

  1. L'original était un proverbe japonais disant "être enroulé autour de quelque chose de large". Il signifie essentiellement "rejoindre le côté le plus fort plutôt que de l'affronter".
  2. Le Tsurube-otoshi, qui signifie littéralement "tomber comme un seau", est une expression japonaise se référant à quelque chose qui tombe vite et abruptement. C'est aussi le nom d'un type de youkai qui veille dans les arbres pour soit tomber sur un passant ou lui lâcher un seau sur la tête. Dans Touhou, il y a Kisume.


< Chapitre 15   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 17 >