Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 15

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 98-106


< Chapitre 14   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 16 >


森近霖之助は物につけられた〈名前〉を視ることができる。彼は、その一風変わった力のために道具屋 (香霖堂) となったのか。
それとも物たちを愛するがために、それらの〈名前〉を視られるようになったのか。
そんな霖之助のところへ霊夢が奇妙な石を手にやってきた。
〈名前〉を視る能力すら及ばない不思議な石くれ、その正体とは――?
絶好調の東方シリーズ連載、真夏の気怠い昼下がりを、香霖堂の饒舌と見立てが吹き抜けていく。
Rinnosuke Morichika peut voir le nom des choses. C'était peut-être pour utiliser ce pouvoir inhabituel qu'il a ouvert Kourindou, une boutique d'antiquités. Ou peut-être aimait-il tant les objets qu'il est devenu capable de deviner leur nom ? Et c'est à lui que Reimu a apporté une étrange pierre. Cette pierre étrange, dont même ce pouvoir ne pouvait discerner le nom, quelle était sa donc sa véritable nature…? Dans ce chapitre de la sérialisation populaire de Touhou Project, la désinvolture et l'image de Kourindou secoue un après-midi estival languissant.
名前の無い石 Une Pierre sans Nom
元来この世のあらゆる物には名前は付いていない。この世は様々な物すべてが混ざった混沌の世界だった。だが、太古の神々がこの世の物一つ一つに名前を付けて回り、今の世の様に秩序の取れた世界が生まれた。物に名前が付くとそこに境界が生まれ初めて一つの物として認識される。 () わばその命名の力は無から物体を生み出す創造の力であり、まさしく神の力に等しい。そして、その強い力 (ゆえ) 、物は名前を付けられた事を覚えている。だから僕はその名前を視る事が出来るのである。 Au commencement, rien n'avait de nom en ce monde. C'était un monde dans lequel tout était mélangé en chaos. Cependant, les dieux de ces anciens temps donnèrent un nom à toutes les choses, et ainsi naquit le monde ordonné que nous connaissons. Lorsque l'on nomme quelque chose, une nouvelle barrière est créée, qui le rend reconnaissable comme cette chose. On pourrait dire que ce pouvoir de nommer est la création de quelque chose depuis le néant, et clairement un pouvoir digne d'un dieu. Et grâce à la force de ce pouvoir, les choses elles-mêmes retiennent leur nom. Et c'est pourquoi je peux voir ces noms en elles.
僕は窓を開け、店内に夏の風を取り入れていた。外は人が出歩くには厳しい夏の日差しだった。店内はそれ程でもないが、それなら少し風でも楽しもうと、僕は窓に風鈴を釣り下げた。 J'avais laissé la fenêtre ouverte, pour laisser la brise estivale souffler dans la boutique. Il faisait si chaud que même marcher à l'extérieur était une épreuve. L'intérieur de la boutique allait mieux, et pour apprécier la brise un peu plus, j'ai ajouté une petite carillon à la fenêtre.
―――カランカラン *Toc toc*
「居るよな」 "Tu es là, non ?
「居るけど……何か嬉しそうだね。魔理沙にしては珍しくもなく」 -Oui, mais... Pourquoi tu as l'air si heureuse ? Enfin, c'est vrai que ça te ressemble, Marisa.
「珍しいのか何なのか判らないぜ」と言いながら魔理沙は帽子を取り、売り物の壺の上に腰掛けた。冷やかしに来た割には随分 (ずいぶん) 暑そうだ。 -Je sais pas si ça me ressemble ou pas." dit-elle en retirant son chapeau et s'assayant sur un pot à vendre. Elle a beau vouloir se la jouer cool, il fait bien trop chaud aujourd'hui.
外はすっかり夏である。大きなスカートとふわふわの服。大きな黒い帽子と魔理沙の重装備では、暑くないのかと心配だが大きな帽子は日光を避けられるので案外快適なのかも知れない。 C'était le plein été à l'extérieur. Et elle avait cette grande jupe et sa robe à froufrous. Je m'inquiétais un peu que ce grand chapeau noir et ces vêtements lourdes ne soient trop chauds pour elle. Mais le grand chapeau pourrait bloquer la plupart du Soleil, donc elle était peut-être parfaitement à l'aise.
「あー暑すぎて頭が煮えるぜ。それでこんな物拾ったんだが、これって外の世界の石だろう?」 "Ahh, faut tellement chaud j'ai la tête en feu ! Oh d'ailleurs, j'ai ramassé ce truc-là. C'est p't-être une pierre du monde extérieur ou un truc comme ça ?
「あー?」 -Hmm ?"
魔理沙が四角い小さな石を取り出した。驚くべき事に金属の足が何本も生えている不思議な石だ。 Marisa me présenta une petite pierre carrée. Surprenamment, elle avait des sortes de jambes de métal. Une pierre bien mystérieuse.
「これは……確かに外の石だが」 "C'est... sans aucun doute une pierre du monde extérieur.
「そうだろうそうだろう。こんな変な石が幻想郷にある訳無いもんな。それで、何か面白い物なのか?」魔理沙は嬉しそうだ。 -C'que j'pensais. Aucune chance qu'une pierre comme ça vienne de Gensokyo. Du coup, elle est intéressante ?" Marisa avait l'air très enthousiaste.
「これは半導体 (はんどうたい) と言って、外の世界ではよく使われている人工の石だ。基本的には式神を扱う時に使う物だが……残念ながらこれ単体では何の役にも立たないよ」 "Ca s'appelle une puce électronique. C'est une pierre faite par l'homme utilisée dans le monde extérieur. Essentiellement, c'est quelque chose qu'ils utilisent pour contrôler leurs shikigami… mais malheureusement, on ne peut pas l'utiliser seule.
「あーそうなのか? 何が足りないんだ?」 -Oh, vraiment ? Il lui manque quoi ?
「そこまでは判らないが、これはもっと大きな道具のほんの一部でしかないよ。本来こういった石は (いく) つか組み合わせて使うんだ。そうすると式にありとあらゆる事を命令出来るらしい」 -Ca, je ne sais pas, je sais seulement que c'est une partie d'un outil plus grand. Ce genre d'outils sont faits pour être utilisés en grand nombre. Ainsi, elles peuvent apparemment donner toutes sortes de commandes à un shikigami.
「そうか、これ一つだと足りないんだな。ま、取り敢えずお守りにでも使わせて (もら) うよ」そういうと魔理沙は半導体 (はんどうたい) を帽子のリボンに付けた。 -Donc je suppose qu'une suffit pas, hmm ? Bon, je l'utiliserai juste comme un charme pour l'instant." Et ainsi, Marisa attacha la puce au ruban de son chapeau.
魔理沙は自分が持ってきた石の正体が判り、満足した感じで本を読んでいた。半導体はちゃんと使う人が使えば、ありとあらゆる事が出来ると言われている。具体的な使い方は判らないが、それでもありとあらゆる事が出来るとのだからお守り程度には使えるのだろう。大きさ的にも親指大程度で邪魔にならないし丁度良いのかも知れない。 Ayant compris l'identité de la pierre qu'elle venait d'apporter, Marisa semblait satisfaite et lisait maintenant un livre. Quand elles sont utilisées par ceux qui savent s'en servir, les puces électroniques sont apparemment capable de presque n'importe quoi. Donc même sans connaître de façon spécifique de l'utiliser, quelque chose capable de n'importe quoi pourrait bien convenir pour une amulette. En termes de taille, ce n'est pas plus gros qu'un pouce et ça ne gêne pas vraiment, donc ça pourrait bien être parfait pour ça.
魔理沙にとって、名前が判るまではこの半導体もただの石である。ちょっとばかし黒くて足が生えているだけの石だ。名前が付いていなかった魔理沙の世界では物の区別をする事が出来ない。でも僕に名前を聞く事で、たちまち石は単独で動き出し、晴れてお守りになったのだ。 Pour Marisa, jusqu'à ce qu'elle connaisse son nom, une puce est une pierre comme une autre. Une petite pierre noire stupide avec des jambes bizarres. Dans le monde de Marisa, quelque chose qui n'a pas de nom ne peut être distingué du reste. Mais lorsqu'elle en a entendu le nom, elle a gagné son individualité, devenant une amulette.
しかし、別に僕が名前を付けた訳ではない。名前は既に付いていたのだ。僕と魔理沙の違いは、ただその名前が見えたか見えないかだけに過ぎない。道具になった気持ちで見つめ、道具が視てきた記憶を共有する。それが道具に対する愛であり、その愛さえあれば名前を知る事ぐらい朝飯前である。 Je n'ai pas inventé ce nom, cependant. Elle l'avait déjà. La différence entre Marisa et moi est simplement de pouvoir voir le nom ou non. Percevoir les sentiments d'un objet et percevoir ses souvenirs sont une seule et même chose. C'est une question de les aimer, et avec cet amour, des choses comme trouver leur nom deviennent triviales.
―――カランカラッ *Toc toc*
「居るかしら?」 "Tu es là ?
「おう居るぜ」 -Yep, c'est moi.
「あ、居た居た魔理沙、ってあんたじゃないわよ! 霖之助さんの方は居る?」 -Ah, te voilà, Marisa… Attends, non, pas toi ! Je demandais si M. Rinnosuke était là.
「ああ霊夢か、居るよ。今日は何の用かな?」 -Ah, Reimu ? Je suis là. Quoi de neuf ?
「霖之助さんに見て貰いたい物があるの」と言いながら、霊夢は勝手に店の奥へ上がって行った。 -J'ai quelque chose que je voudrais que tu regardes." dit-elle en entrant dans la boutique comme si elle était chez elle.
「何だい? お茶ならこっちに出してあるよ」 "Qu'est-ce que c'est ? Si tu veux du thé, il y en a là-bas.
「ああそう。準備が良いじゃないの」戻ってくると手には煎餅 (せんべい) を持っていた。ちゃっかりし過ぎだ。 -Oh, vraiment ? Tu es super bien préparé." Elle revint avec un gâteau de riz en main. Elle se montrait bien insolente.
「で、見て貰いたい物ってなんだ?」何故か僕の代わりに魔理沙が () いている。 "Du coup, tu voulais montrer quoi ?" Pour une quelconque raison, Marisa avait posé la question à ma place.
「そうそう、この石を見て貰いたいんだけど……」 "Oui oui... Je voulais que tu voies cette pierre là..."
また石である。やはり霊夢も外の石か何かを持って来たのだろうか。別に石なんて大喜びで拾ってくる様な物ではないと思うが。石がそのまま道具になるなんて、漬け物石か火打ち石ぐらいな物だし。 Une autre pierre. Donc Reimu aurait apporté une pierre du monde extérieur ? Enfin, je ne pense pas que ce soit si fantastique. Quitte à fabriquer un outil à partir d'une pierre, autant en prendre une banale.
「結構大きいな。でも普通の石じゃないのか?」と魔理沙。 "Elle est grosse. Mais c'est pas juste un simple caillou ?" dit Marisa.
「よく見てよ!」 -Regarde de plus près !
「ちょっと見せてごらん。……ほう。これは」 -Fais voir. Oh, c'est..."
手渡された石は、動物の背骨の一部分の様な形をしていた。つまりこれは石ではなく骨だ。それ自体は珍しい物ではないが、ただ、大きさが異常だった。背骨の一部だとすると手のひら程もあるのは、かなり大き過ぎる。 La pierre qu'elle me tandit avec la forme de la partie de la colonne vertébrale d'un animal. Donc ce n'était pas une pierre, mais un os. Ca n'était pas étrange en soit, mais sa taille l'était. C'était un morceau de colonne vertébrale de la taille d'une main, presque trop grande.
「これって何かの骨でしょう? 所謂 (いわゆる) 化石よねぇ。霖之助さんなら何の化石か判ると思って来たの」 "Donc c'est une sorte d'os, non ? Ca s'appelle un fossile, c'est ça ? Je suis venue parce que je me disais que tu saurais quelle sorte d'os c'était, M. Rinnosuke."
ふむ。この石は確かに『化石』に見える。 Hmm. Cette pierre ressemble effectivement à un "fossile".
「骨の化石か。もしこんな大きな骨の動物が居たら生きていたら相当でかいぜ? きっと香霖堂よりもでかい。昔はそんな大きな動物も居たんだな。これは何て言う動物の骨なんだ?」 "Un os fossilisé, hmm ? Mais un animal assez gros pour un os pareil, y s'rait géant, non ? Genre, plus grand que Kourindou. Mais y avait des animaux géants avant. Donc c'est un os de quel animal ?"
魔理沙も死んだ動物の骨の化石だと思っている様だが……本来化石という物が地面に理まっている筈は無い。化石というのは骨を掘り出した人が後日化石にした物だ。それに昔はこんな大きな動物が居たと言うなんて勘違いも甚だしい。僕は二人に、この骨が何の骨なのか、化石と呼ばれる骨には現代では考えられない程極端に大きい物が有るのは何故か、を教えてやらねばなるまい。 Donc Marisa pens eaussi que ce soit un fossile d'un animal mort… mais originellement, les fossiles n'étaient pas des choses enterrées. Un fossile est ce que ceux qui les ont déterrés les appellent après coup. Donc se dire qu'il y avait des animaux de cette taille il y a lontemps est une erreur. Je ne peux pas me contenter de ne pas leur expliquer pourquoi les os fossilisés ont l'air de provenir d'animaux bien trop grands pour les standards d'aujourd'hui.
「ああ霊夢、魔理沙。君達は大きな勘違いをしている様だね」 -Ah, Reimu, Marisa. On dirait que vous avez toutes les deux fait une grave erreur."
―――夏の日差しが強ければ強い程店の中は暗くなる。店には所狭 (ところせま) しと品が置いてあるが風通しは悪くない。幻想郷は山であるため基本的に風は絶えず、夏の店の中は快適である。 Peu importe la force du Soleil estival, l'intérieur de la boutique est sombre. Et la boutique a beau être remplie de marchandise, la ventilation n'est pas mauvaise. Gensokyo est une région montagneuse, donc le vent ne s'arrête essentiellement jamais. Ainsi, même en été, l'intérieur est agréable.
夏の風が窓に釣り下げた風鈴を鳴らす。だが香霖堂の謎の商品がカタカタと風に揺れ、風鈴の音をかき消していた。こんなに商品を風に当てていたら、すぐに (いた) んでしまうだろうと思っていたが、どうせ大して売れないし新しい品もどんどんと入荷するので気にしていなかった。勿論、本当に貴重な品は全て別の所に保管してあるのだが。 Le vent estival faisait sonner le carillon sur la fenêtre, mais faisait aussi claquer la marchandise mystérieuse de Kourindou, donc le son du carillon s'évanouissait. Si le vent continue de déranger mes affaires ainsi, certaines pourraient s'abîmer. Mais comme il y avait peu de chance que je les vende, et comme je reçois des nouvelles marchandises couramment, je ne m'inquiète pas trop. Bien entendu, les objets de valeurs sont à l'abri ailleurs.
「勘違いって何かしら? 誰がどう見てもこれは骨の様な気がするんだけど」 "Quel genre d'erreur ? Tout le monde serait d'accord pour dire que c'est un os.
「ああ確かにこれは骨だよ。でもね、化石ではないんだ」 -Oh, c'est bien un os. Mais ce n'est pas un fossile, voyez-vous.
「どう見ても石になっている様な……」 -Mais on dirait qu'il s'est changé en pierre...
「化石というのは、『石となった骨の元の動物に名前を付けた石』の事なんだ。生きていた時の動物に名前が付いて初めて化石となるんだよ。それまでは名前が無いので石と区別が無いに等しい」 -Un fossile est une "pierre d'os fossilisé qui prend le nom de l'animal à qui il appartenait". Il ne devient un fossile qu'après que le nom de l'animal n'est trouvé. Jusqu'alors, il n'a pas de nom, et n'est pas particulièrement distinct de toute autre pierre.
「だったら、この石の元の動物の名前を霖之助さんに聞けば、これは化石になるんでしょう?」 -Mais alors, si je te demandais le nom de l'animal à qui c'était, ça deviendrait un fossile ?
「確かにそう言う事になるが……実際にはそれも無理な話だ。この動物はまだ神々が名前を付ける以前の生き物だから、名前の無い動物なんだよ。こればっかりは僕の能力でも知ることの出来ない物なんだ」 -Ce serait le cas, oui, mais... en fait, c'est impossible. Cet animal date d'avant l'ère où les dieux nommèrent toutes les choses ; un animal sans nom. C'est le seul genre de chose que même mon pouvoir ne peut identifier.
「そう、じゃ、発見者である私が名前を付けて良いのね?」 -Mais dans ce cas, comme je l'ai découvert, je peux le nommer, non ?"
名前を付ける力が神の力であるのと同時に、神々には元々名前は付いていなかった。建御雷命 (タケミカヅチノミコト) 八幡 (はちまん) 様の様に、今現在馴染 (なじ) みのある名前の付いている神は、その神の一側面を切り出した物に過ぎないのだ。建御雷は元々甕霊 (ミカツチ) であり、名前の通りカメに宿る神だったのだ。それが名前を建御雷命に変えられた事で、呪術(=甕)の神が剣(=雷)の神になった。名前が付いた事でその神の性質が変化するのは、名前は神の一側面を切り出したものであるという証拠だ。元々の神はもっと姿形も曖昧 (あいまい) で、名も無きものと区別も付かなかったと言う事である。 En même temps que le pouvoir de nommer soit le pouvoir d'un dieu, les dieux eux-mêmes n'avaient pas de noms au début. Comme pour Takemikazuchi no Mikoto ou Hachiman, les noms des dieux que l'on connaît aujourd'hui ne représentent qu'un aspect de ces dieux. Takemikazuchi no Mikoto était originellement Mikatsuchi (Esprit de Pot), et tout comme son nom l'indique, c'était un dieu qui vivait dans une jarre. Quand son nom est devenu Takemikazuchi, il est passé d'un dieu de sorcellerie (comme l'insinuait le caractère du "pot") à un dieu de maniement de l'épée (comme l'insinue le caractère de la "foudre"). En changeant son nom, un dieu change sa nature, ce qui prouve que le nom d'un idue n'est qu'un aspect de qui ils sont vraiment. Au commencement, les dieux aaient une forme bien plus amigüe, donc ils étaient des entités sans nom et sans distinctions particulières.
逆に言えば、本来の姿のままの神は、名前を付ける以前の物にしか宿る事は無い。名前が付いている物に神が宿っても、その神の一側面のみを表す事になってしまうからである。 D'un autre côté, les dieux qui ont conservé leur forme originale ne peuvent posséder que des choses d'avant que tout ne soit nommé. Parce que si un dieu était logé dans quelque chose avec un nom, alors il ne pourrait présenter que l'un de ses aspects.
「君はこれを骨じゃなくて化石にしたいのかい?」 "Tu veux dire que tu veux faire de cette pierre un fossile plutôt qu'un os ?
「そういう訳じゃないけど……名前が判らないと気持ち悪いじゃないの。それにこんなに大きな動物がどういう生き物だったのかも気になるし」 -C'est pas ce que je voulais dire... C'est juste que ne pas connaître son nom me rend mal à l'aise, tu vois. Et je me demande quel genre de créature pourrait être un animal aussi grand.
「この骨の持ち主が大きかったって? それが一番の勘違いなんだ」 -Tu veux dire que l'animal qui avait cet os était grand ? C'est là ta plus grande erreur.
「だってぇ……」 -Mais...
「こんな大きな骨を持った動物を想像してごらん。高さはこの店を (はる) かに超える、長さも神社の境内くらいあるだろう。そんな生き物が生きていける訳がないじゃないか。まず十分な食料を集めるのにどのくらいの量が必要か、それに体を支えるだけで精一杯で速く動く事も出来ないだろう。どうやって子供を守りながら大量の餌を集めるというのか? 動物にそんなに体を大きくする必要なんて、何一つ無いんだよ」 -Essaye d'imaginer un animal assez grand pour cet os. Sa taille surpasserait cette boutique de loin, et il serait aussi long que les terres du sanctuaire. Un animal aussi grand n'aurait jamais pu vivre. Déjà, réfléchis à la quantité de nourriture qu'il devrait trouver ; et il ne pourrait pas bouger bien vite. Comment pourrait-il apporter assez de nourriture à ses petits ? Aucun animal n'aurait besoin d'un corps aussi grand.
「え?でも、ここに骨があるじゃないの。それにこういう化石、というか化石みたいな物って余所 (よそ) でも一杯見つかってるし……これとかあれって何なの?」 -Hein ? Mais c'est un os, non ? Et là où j'ai trouvé ce fossile, ou cette pierre en forme de fossile si tu veux, il y avait plein… C'est quoi tout ça, alors ?"
珍しく魔理沙は興味無さそうに本を読んでいる。そんな大昔の動物の話などどうでも良いのだろう。だが、これは大昔の動物の話ではないのだ。現在進行形の話である。 Étrangement, Marisa n'avait pas l'air intéressée et lisait un livre. Je suppose qu'elle n'a pas d'intérêt pour les anciens animaux. Sauf que ce n'est pas une histoire sur une ancien animal. C'est une sujet progressif.
「この骨の持ち主は元々普通の大きさだった。今僕たちが知っている大きさの骨だったんだ。その動物が死んだ後、肉は土に (かえ) り、残された骨は次第に大きく成り続けた。その証拠に、こういった大型の化石が発見され、騒がれ始めたのはつい最近の話だ。その昔はもう少し小さくて、発見されても騒ぎにはならなかったんだよ」 "L'animal qui avait originellement cet os était de taille normale. Et cet os était autrefois de la même taille que ceux que l'on connaît. Mais après sa mort, quand sa chair est revenue à la terre, ses os ont continué à grandir. La preuve en est que ces grands os n'ont été découvert que récemment, et que tout le monde le crie sur tous les toits. Il y a quelque temps, ils étaient encore trop petits, et personne n'aurait pu les remarquer.
「死んだ後に骨が勝手に大きくなるって言うの? そんな事有る訳が無いじゃないの」 -Donc tu veux dire qu'après sa mort, l'os continue de grandir de lui-même ? C'est pas possible.
「勿論、普通はそんな事は起こらない。では何故 (なぜ) この骨は大きくなったのか……そう、その理由はこれが化石じゃなかったから。この動物は、まだ名前が付けられるより前の動物だからなんだ」 -Bien sûr, normalement des choses comme ça n'arrivent pas. Mais quand cet os est-il devenu si grand…? Ah, oui. Le fait est que ce n'est en fait pas un fossile. Parce que c'est en fait un animal d'avant que tout ne soit nommé, vois-tu."
僕はお茶を手に取った。既にお茶はぬるくなっていたが勿論わざとである。暑い夏に平気な顔で熱いお茶を飲むのは霊夢くらいだ。 J'attrapa ma tasse de thé. Il était déjà froid, mais j'ai bien évidemment fait ça volontairement. Il n'y a que des gens comme Reimu qui peuvent boire du thé chaud comme si de rien n'était en plein été.
「名前が無い事で、この動物は認識レベルでは他の物と区別が付かず、世界と同化していた。石とも骨とも土とも動物とも言えず、ただそこに在っただけなんだ。それは神の本来の姿に近く、それ故神はこういった名も無い物にしか宿らない。そして神の宿った骨は、 (はる) か未来に肉を得て地上に君臨する為に、自らを成長させているんだ」 "Ne pas avoir de nom signifie que cet animal n'était pas distingué des autres ; il se fondait simplement dans le monde. On ne pouvait pas dire si c'était une pierre, un os, ou un animal ; il était, c'est tout. C'était quelque chose qui s'approchait de la forme d'un dieu. Et ainsi, c'était le seul genre de chose dans lequel un dieu pouvait résider. Et puis, dans un lointain futur, il a pu gagner un corps et régner au-dessus de la terre, et ces os qui contiennent des dieu s'agrandissent pour pouvoir les conserver.
「ちょっとちょっと待ってよ。話が飛躍し過ぎてよく判らないわ」 -Attends, attends… attends une seconde ! Tu vas trop vite ; je peux pas suivre.
「そう? 簡単な話だよ。霊夢の持っている骨は何らかの神の化身になろうとしている者の一部なんだ」 -Vraiment ? C'est pourtant simple. L'os que tu tiens est la partie d'un individu qui deviendra l'incarnation d'un dieu.
「そうなのかなぁ」 -J'ai quelques doutes...
「大きくなり続けるのもその証拠の一つ。でも、もっと確かな証拠が有る。それは、僕の能力で視ても名前が判らない、というか名前が無いという事だ」 -Le fait qu'il continue de grandir en est une première preuve. Mais il y en a d'autres. Le fait que même avec mon pouvoir, je ne puisse pas voir son nom. Autrement dit, qu'il n'a pas de nom.
「そう……そこまでは私では判断付かないけどね。それで、この骨は何の神の化身になろうって言うのかしら?」 -Hmm… Je pense pas pouvoir arriver à la même conclusion. Mais du coup, quel genre de dieu est-ce qu'il deviendra ?
「そんなのすぐに想像出来るじゃないか。その大きさの背骨を持つ神の化身。幻想郷でもたまに見かける神だけど……霊夢には何だか判るよね?」 -Ne peux-tu pas l'imaginer immédiatement ? Une incarnation d'un dieu avec une telle colonne vertébrale. Même à Gensokyo, on en voit rarement… mais je suis sûr que tu les connais.
「あー、なるほどね。そういう事……判ったわ」 -Ahh, bien sûr. Donc c'était ça... Okay, j'ai compris."
日も沈み始め、空はほんのりと赤く染まっていた。すっかり昼間の暑さは引き、風鈴の音だけが昼間の暑さを思い出させようとしていた。二人とも満足した様子で帰って行った。 Le Soleil commençait à se coucher ; le se teintait de rouge. La chaleur de l'après-midi disparaissait, ne laissant que le son du carillon. Les deux semblèrent satisfaites et repartirent.
流石に僕でも、神々が名前を付ける時代以前の物の名前を視る事は出来ない。だが人間はその時代の骨を見つけ、勝手に名前を付けてしまう。その時点で名も無い神の一部からただの石へと固定させてしまう。それが化石と呼ばれる物だ。 Bien entendu, même moi ne peux voir le nom des choses qui datent d'avant l'ère où les dieux nommèrent tout. Mais quand les humaisns trouvent un os de cette époque, ils les nomment simplement comme ils le désirent. Et quand ils le font, un morceau sans nom d'un autre dieu devient établi comme une simple autre pierre. C'est ce qu'ils appellent un fossile.
化石と化した神の一部は、その時点で成長を止めもう大きくならなくなる。その中途半端に巨大化した骨を見て「昔はこんなに大きな動物が居たんだよ」等と言う人間は、想像力が足りな過ぎて少し哀れでもある。 Quand un morceau d'un dieu devient un fossile, il arrête de grandir. Et quand un humain voit que cet os s'est arrêta au milieu de son immense transformation et dit quelque chose comme "Il y a longtemps, il existait des animaux aussi grands", je me moque un peu de leur manque d'imagination.
―――カランカラッ *Toc toc*
「あ、もう一つ聞き忘れた事が有ったわ」 "Ah, y avait un autre truc que je voulais demander."
風鈴を仕舞 (しま) い窓を閉めていると、また霊夢が戻って来た。 Reimu revint, alors que je retirait le carillon de la fenêtre.
「何だい? また骨の話かい?」 "Qu'y a-t-il ? Autre chose à propos de l'os ?
「霖之助さんの話で、この骨が『 (りゅう) の一部』で有る事は判ったわ。でも、この骨が落ちていた場所に古い貝の化石も見つかったのよ。これって海の生き物よね? これは何故なのか判るかしら? もしかして、幻想郷も昔海の中だったのかしら。こんな山奥なのに……」 -D'après ton histoire, j'en comprends que l'os était une "partie d'un dragon". Mais là où je l'ai trouvé, j'ai aussi trouvé beaucoup de fossiles de crustacés. Et c'est des animaux marins, non ? Tu sais pourquoi ils étaient là ? Peut-être que Gensokyo était sous l'eau il y a longtemps ? Même avec autant de montagnes..."
想像力に (とぼ) し過ぎる人間は、 (はた) からは哀れに見えるものだ。『海の生き物が地中に埋まっていたから、ここは昔は海だった』と思うなんて哀れ過ぎる。 Les humains à l'imagination si dépravée font pitié aux autres. Se dire que "parce qu'il y avait des créatures marines enterrées ici, cet endroit était sous l'eau" fait simplement pitié.
「そうか、龍の骨と一緒に海の貝も理まっていたか……。それでどうして幻想郷が昔海の中だったなんて思うんだい?」 "Vraiment ? Donc il y avait des crustacés enterrés avec les dragons… Et pourquoi penserais-tu donc que Gensokyo était sous l'eau il y a longtemps ?
「え? だって、そういうもんじゃないの? 海だった場所が陸地になれば、貝だって取り残されるし」 -Quoi ? Ben, c'est pas vrai ? Si un endroit qui était sous l'eau s'assèche, les crustacés s'y feraient piéger.
「そういうもんじゃないさ。徐々に陸になったとすれば海の生き物は全て海に逃げる。反対に一瞬で陸になる程の異変が起これば、貝なんて原形を留めていないだろう。どっちにしたって、石になるまでじっとしているなんて事あり得ないだろう?」 -Pas du tout. Si la mer devient petit à petit la terre, toutes les créatures marines se seraient enfuies dans les profondeurs. D'un autre côté, s'il y avait un incident assez important pour changer la mer en terre instantanément, les coquilles n'auraient sans doute pas conservé leur forme originale. Dans tous les cas, elles ne pourraient pas rester en place et se transformer en pierre.
「そうだけど……じゃあこの貝は何なのよ」 -Si tu le dis... Mais c'est quoi ces coquilles, alors ?
「龍にとってはね、自分の生まれる場所が海である必要があるんだよ。骨の場所が海でないと復活が出来ないんだ。この貝はその見立て」 -Les dragons, vois-tu, doivent être nés de la mer. Et pour renaître, leurs os doivent se tenir dans un lieu similaire. Donc les coquilles sont ici pour représenter la mer.
「そんな話聞いた事無いわ? 龍が海でないと復活が出来ないなんて」 -J'ai jamais entendu parler de dragons incapables de renaître loin de la mer."
神の話は、僕より巫女である霊夢の方が詳しくあってほしいと思ったが、霊夢はまだ子供だ。ここは僕がもっと教えてやる必要がある。 J'espérais vraiment que Reimu, une prêtresse entraînée, s'y connaîtrait mieux en dieux que moi. Mais bon, ce n'est qu'un enfant, donc je suppose que je vais devoir lui apprendre certaines choses.
「龍は、海の中で復活し雷雨の中、空へ昇り、そして天を (かけ) る。その証拠に、海も雨も天も全て龍が名前を付けた物である事が挙げられる」 "Les dragons renaissent dans la mer lors des orages, s'élèvent vers le ciel, et traversent les Cieux. La preuve en est que la mer, la pluie et les Cieux furent tous nommés par les dragons.
「詳しいのね。本当かどうか判らないけど」 -T'as l'air d'en savoir beaucoup. Même si je suis pas sûre que ce soit parfaitement vrai.
「その理由は、海、雨、天は全て同じ言葉で、三つとも『あま』と読む事からも判る。海人は単体でも『あま』と読むが、正確には『あまびと』だ。雨傘 (あまがさ) 天の河 (あまのがわ) などは普通に使う言葉だ。龍は雷雨を呼びながら天を飛び、竜宮が海の中に在るように水と深い繋がりが有る事は霊夢でも判るだろう?」 -La raison étant que la mer, la pluie et les Cieux soient essentiellement le même mot. Car les caractères des trois peuvent être lus "ama". Le Kanji pour "pêcheur" est souvent lu "ama", ce qui prouve qu'il signifie en fait amabito, "les gens de la mer". Parapluie est lu "amagasa" et la Rivière des Cieux (la Voie Lactée) "ama no gawa". Les dragons appellent les orages alors qu'ils traversent les Cieux, et le Palais du Dragon se trouverait au milieu de la mer. Donc même toi peut remarquer qu'ils sont fortement liés à l'eau, n'est-ce pas Reimu ?"
霊夢は少し疑っている様子だったが、僕は霊夢の想像力をもっと豊かにする為にそのまま続けた。 Je voyais que Reimu doutais encore un peu, mais je voulais améliorer ses capacités imaginatives, donc je continuai.
「もう一つ、龍が三つの『あま』を駆け抜ける証拠として挙げられるのが、天に掛かる『虹』だ。あの虹が雷雨の後に現れるのは、龍が現れたという痕跡なんだ」 "Encore une chose, comme preuve que les dragons traversent les trois "ama", il y a des arcs-en-ciel qui traversent le ciel. Ils apparaissent après un orage car ils sont la trace de l'apparition d'un dragon.
「あー、なるほど。それは何となく判ったわ。」 -Ahh, maintenant je vois. Je pense que je comprends ce que tu veux dire.
「そう、龍が生まれるには三つの『あま』が必要となる。雨と天は在るが、幻想郷には海が無いんだ。だから龍は幻の海を創ろうとした。その幻の海の見立てが、一緒に眠っていた貝の石なんだ」 -Voilà. Pour qu'un dragon naisse, les trois "ama" doivent être présents. La pluie et les Cieux sont là, mais Gensokyo n'a pas de mer. C'est pourquoi le dragon crée un monde illusoire. Et comme image de ce monde, des pierres en forme de crustacés y reposent."
霊夢は得心がいった様子で、暗くなる前に神社に帰って行った。 Reimu semblait convaincue, et retourna au sanctuaire juste avant qu'il ne fasse trop sombre.
今日、僕が霊夢と魔理沙に教えた龍の石の話は、何も僕の創作ではない。これは僕しか知らない事だが、実は化石と呼ばれる石は外の世界でも竜と呼ばれているのだ。恐竜、翼竜、海竜、様々な呼ばれ方をしている。今の様な話は幻想郷の外では常識なのだと思う。 Je n'ai pas inventé la moindre chose de ce que j'ai raconté à Reimu et Marisa aujourd'hui sur la pierre du dragon. Je suis le seul à savoir cela, mais la vérité est que les fossiles sont aussi appelés "dragons" dans le monde extérieur. Le Dragon Terrible, le Dragon Ailé, le Dragon des Mers... ils ont bien des noms pour eux. Il crois que ce que je sais est considéré comme banal hors de Gensokyo.[1]
ところが、幻想郷では竜(=動物)は龍(=神)へと変化し、化石ではなく生きた骨となっている。何故その様な事が起こるのかと言うと、それは幻想郷では元の動物に名前を付けていないからだ。名前を付けない事で、骨は化石になる事を (こば) み成長を続けるのだ。 D'ailleurs, à Gensokyo, quand un dragon animal devient un dieu dragon, ses os ne deviennent pas des fossiles, mais des os vivants. En effet, les anciens animaux de Gensokyo n'ont pas de nom. Et comme ils ne sont pas nommés, leurs os refusent de devenir des fossiles et continuent de grandir.
僕は、名前の無い時代の物には名前を付ける事はしない。自分の能力で名前が視えない物に関しては、深く記憶を探らない。それは神の力を無断で借りる行為であり、己の (おご) りでしかないと考えている。 Je ne pouvais donner un nom à un objet d'avant l'ère où tout fut nommé. Je ne plonge pas trop dans les souvenirs des objets dont je ne peux lire le nom. Cela reviendrait à emprunter le pouvoir des dieux sans permission, et je ne peux voir ça que comme de l'arrogance.

Références

  1. Wang Yirong (Chinese: 王懿榮; pinyin: Wáng Yìróng, un archéologiste chinois dans la fin de la Dynastie Qing, a découvert un prototype des kanji utilisés dans la Chine ancienne, l'Écriture ossécaille (甲骨文); il a eu l'opportunité de trouver les caractères dans une sorte de médicament adopté dans la médecine traditionnelle chinoise, l'os de dragon (竜骨). Ce fut grandement commercé en Chine, mais c'était en fait des fossiles ou des carapaces de tortue.


< Chapitre 14   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 16 >