Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 14
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 89-97
< | Chapitre 13 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 15 | > |
幻想郷に春を告げる桜は、香霖堂から見える風景を白く染めていった。 そんな中、霖之助を花見に誘う来客が連日彼のもとを訪れる。 見事に咲き誇りつづける桜、その魅力と魔力に浮かされたようにして――。 夏コミ発表予定の新作「東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.」(詳細は、公式サイトにて公開中)の開発がアナウンスされるなど、絶好調の東方シリーズ連載。 新しい季節の節目を迎え、今年も幻想郷の住人たちから目が離せない! |
Le paysage vu de Kourindou était peint en blanc par le cerisier qui venait annoncer l'arrivée du printemps à Gensokyo. Et à cette époque, Rinnosuke recevait des invitations pour un Hanami tous les jours. Perdu dans son admiration du charme et du glamour des cerisiers fleurissants, splendides… La sérialisation Touhou Project populaire, qui annonce également la sortie du nouveau jeu "Phantasmagoria of Flower View" au Summer Comiket. Avec l'événement phare de la nouvelle saison, les habitants de Gensokyo profitent encore pleinement de cette année aussi ! | |
無々色の桜 | Cerisier sans Couleur | |
雪で |
Alors que le printemps approchait, un Gensokyo empli de neige regagnait peu à peu ses couleurs. La blancheur de l'hiver disparaissait depuis le fond des montagnes. Mais ces fonds redevenaient alors blancs, comme si à nouveau couverts par la neige. La blancheur du printemps, les pétales de cerisier. | |
香霖堂の窓からも桜がよく見える。こんなに景色が良いので、わざわざ外に出て花見をしようと考えるなんて間違っているのだ。花見なんて店の中で十分じゃないか。騒がしいのも好きではないし、いつも会っている者同士で花見をしても嬉しくない。一人で静かに店の中から桜を見る。これ程優雅な、いや |
J'ai eu belle vue des cerisiers depuis la fenêtre de Kourindou, donc si vous pensez que je compte sortir pour en profiter, vous faites bien erreur. N'est-il pas satisfaisant d'apercevoir les pétales depuis ma boutique ? Je n'aime pas les rassemblements bruyants, et me rendre à un Hanami avec des personnes que je vois tout le temps n'est pas si plaisant. J'observerai silencieusement les pétales de mon côté, depuis la boutique. Je ne pense pas qu'il existe de façon plus élégante (ou plutôt, plus raffinée) d'observer les fleurs. Les humains qui se rendent aux Hanami sont ces pauvres personnes qui vivent dans des forêts ou des endroits sans beau paysage des fleurs ; ce sont plutôt des humains "naïfs", charmés par la beauté des cerisiers. | |
――カランカラン | *Toc toc* | |
「さあ香霖、花見の季節だぜ。神社で毎日」 | "Allez Kourin, c'est la saison des Hanami ! C'est la fête tous les jours au sanctuaire ! | |
「魔理沙か。帽子に花びらが積もっているよ。払ってから来なさい」 | -Oh, Marisa ? Ton chapeau est rempli de pétales. Secoue-le avant d'entrer. | |
「ワザと載っけてきたんだがな」と言うと、魔理沙は外に出て帽子をぱたぱたと振った。 | -Mais je les ai laissés là exprès..." dit Marisa alors qu'elle ressortait pour s'exécuter. | |
魔理沙の家が在る魔法の森には桜の様な気の利いた植物は無いし、そもそも森は常にまっとうな人間を |
La maison de Marisa, dans la Forêt de la Magie, n'a aucune végétation appréciable comme des cerisiers, et en réalité la forêt repousse les personnes honnêtes, donc il était totalement évident qu'elle serait sublimée par les pétales. | |
「で、行かないのか? 花見」 | "Du coup, tu viens ? Au Hanami, je veux dire. | |
「花見か……。今日は別の用事が有るので遠慮しておくよ」 | -Un Hanami, hmm... J'ai d'autres choses à faire aujourd'hui, non merci." | |
魔理沙に付いていったら相当騒がしい花見になるだろう。僕は騒がしいのは好きではない。 | Un Hanami avec Marisa serait assez bruyant, et je n'aime pas le bruit. | |
「いつも暇そうにしている癖に。用事って何だ? 時間が掛かるのか?」 | "T'as pas l'air si occupé que ça. T'as quoi à faire ? C'est long ? | |
「ああ、別の花見があるんだ。静かな花見が」 | -Oui, j'ai un autre Hanami de prévu. Un plus calme. | |
「そう、お通夜みたいな花見でもするんだな」と言うと、魔理沙は出ていった。 | -Okay, vas à ton Hanami-enterrement." dit Marisa en sortant. | |
僕は静かな花見を再開した。一人で店の中から桜を見る花見は、この上ない贅沢を感じさせ、そのまま夜も |
Je repris mon calme événement. Profiter des cerisiers seul depuis ma boutique était le plus grand luxe que je pouvais espérer. Et il continua ainsi jusqu'à la tombée de la nuit. | |
次の日もますます桜が見事になっていた。 | Le lendemain, les cerisiers étaient encore plus splendides. | |
昨日は一人で花見と称してぼうっと見ていただけだったので、今日はもう少し |
Comme la veille, mon Hanami ne consistait qu'en observer les pétales sans réfléchir, je me dis que j'aurais une activité plus raffinée aujourd'hui. Et je ne trouvais rien de plus raffiné que de lire un livre. | |
僕の書庫には幻想郷の本だけではなく外の本も多い。だが、いずれにしても桜を取り扱った本は非常に多いのだ。同じ植物でも |
Je n'ai pas uniquement des livres de Gensokyo, mais aussi beaucoup de l'extérieur. Et pourtant, beaucoup parlaient de cerisiers, toutes sources confondues. Mais il n'y en avait pas un seul sur la Symplocarpe fétide, bien que ça en soit une plante proche. | |
それだけ、桜というのは日本人にとって特別な花ということだろう。昔から人間も妖怪も桜の色に狂わされる。ある者は桜の下で浮かれ騒ぎ、またある者は死について考え、感傷的になる。すべては |
Rien qu'avec ça, on pouvait voir que le cerisier était une plante spéciale au Japon. Depuis fort longtemps, les humains comme les youkai ont été abasourdis par sa couleur. Certains débordaient d'énergie en-dessous d'eux ; d'autres pensaient à une mort sentimentale. Même dans le lointain passé, les effets des cerisiers étaient évidents. | |
――カランカランカラン | *Toc toc toc* | |
「居ますでしょうか?」 | "Il y a quelqu'un ? | |
「いらっしゃいませ」この間の半人前少女――妖夢の様だ。 | -Bienvenue." C'était la fille mi-humaine de l'autre jour… Youmu, il me semble. | |
「あ、この間はどうもありがとうございました。お |
"Ah, merci beaucoup pour l'autre fois. Grâce à vous, Lady Yuyuko n'était qu'un peu en colère contre moi. | |
「それは良かったですね」 | -Bonne nouvelle." | |
ちょっとの度合いが判らないが、あの後、魔里沙に聞いた話だとこの娘は、幻想郷中のはぐれ幽霊を集めさせられたり、まだ見つかっていない死体を探させられたりした様だ。すると先日のアレはお仕置きの真っ最中だったのだろうか。 | Je ne sais pas à quel point, mais d'après ce que m'a dit Marisa après coup, cette fille est censée rassembler tous les spectres errants de Gensokyo, et était encore à la recherche de corps perdus. Dans ce cas, peut-être était-elle en pleine punition quand elle s'est rendue ici la dernière fois ? | |
「と言っても僕は商品を売っただけですが……今日も捜し物を買いに?」 | "Mais tu peux dire ce que tu veux, je n'ai fait que te vendre un produit... Est-ce que tu cherches quelque chose aujourd'hui aussi ? | |
「いえ、今日は店の前を通りがかったので、お礼も兼ねて花見に誘おうかと思いまして」 | -Non, je passais juste par là, et je pensais à la fois vous remercier et vous inviter à notre Hanami." | |
通りがかったから、ってのを言わなければお礼としての格が上がると思うのだが……。それにしてもまた花見のお誘いか。 | Je pense que si elle n'avait pas dit qu'elle passait juste par là, son remerciement vaudrait plus… Mais peu importe, voilà donc une autre invitation. | |
「お嬢様の庭の桜は、ここの桜の何倍も見応えがあるのですよ。と言っても今日は神社でお花見ですけど」 | "Les cerisiers du jardin de ma Lady sont plus impressionnants que ceux d'ici. Enfin, le Hanami d'aujourd'hui est au sanctuaire… | |
「うーん。 |
-Hum... Malheureusement, j'ai d'autres choses à faire aujourd'hui. | |
「そうですか。まぁ桜は逃げないのですが桜の花は逃げますので、咲いているうちにいつか花見に来て下さいね」 | -Oh, vraiment ? Enfin, les cerisiers ne s'enfuiront pas, mais les fleurs oui, donc vous pouvez venir les voir pendant qu'elles fleurissent encore." | |
妖夢を追い返し、彼女のお屋敷の桜の何分の一しか見応えの無いという桜を見ながら本を読んで、そのまま夜も |
Je vis Youmu partir, et me retournai pour observer mes cerisiers bien moins impressionnants que ceux de son manoir en lisant un livre. Et il continua ainsi jusqu'à la tombée de la nuit. | |
次の日も一段と桜が見事になっていた。 | Le lendemain à nouveau, les cerisiers étaient encore plus splendides. | |
ちなみに昨日読んだ本とは、 |
D'ailleurs, le livre que je lisais hier avait mentionné les cerisiers. C'était aussi une façon détournée d'observer les fleurs. Je pouvais ainsi profiter de la vie en lisant un livre sur les cerisiers, sous les cerisiers. Ceux qui ne savent pas profiter de la vie sont les plus simplistes et émotifs. Quand ils voient les pétales, ils disent des choses comme "C'est si beau !" ou "C'est pas magique ?", ou encore "Il y a de nombreuses façons d'apprécier les fleurs de cerisier." comme s'ils savaient de quoi ils parlaient, mais ne font qu'exposer leur naïveté. Être satisfait par dire tout ce qui vous passe par la tête est une attitude très enfantine, voyez-vous. Les humains qui parlent ainsi ne sont pas si différents des shikigami ou des outils. | |
Si vous vous limitez à sentir les fleurs en face de vous, sans les comparer à celles d'ailleurs ou d'autres temps, vous arriverez éventuellement à un pur Hanami. Afin d'atteindre une certaine sophistication, il faut pouvoir apprécier les subtilités. | ||
今日は、まだ出しっぱなしだったストーブを片付ける事にした。流石にこれを出したままでは春が実感出来ない。でも |
Aujourd'hui, j'ai rangé la chauffage que j'avais gardé jusqu'à maintenant. Naturellement, on ne pourrait pas atteindre un véritable sentiment de printemps s'il était présent. Mais j'étais encore incertain. Les matinées et les soirées étaient encore un peu froides. | |
ストーブといえば昨日来た妖夢を思い出す。実はあの娘が言っていた見事な桜というのが少し気になっている。そもそも桜と幽霊とは繋がりが深く、幽霊が大量に居るというお嬢様の庭、そこに有るという桜と言ったら……それなりな因果を感じてしまう。 | Penser au chauffage me rappelle la venue de Youmu hier. La vérité est que ce qu'elle disait sur ces cerisiers magnifiques me perturbe un peu. Premièrement, le lien entre les cerisiers et les spectres est profonde, donc quand on parle des cerisiers du jardin le plus rempli de spectres… Leur beauté ne viendrait pas de nulle part. | |
幻想郷にも妖怪と化した植物も少なくはない。特に桜は人の死を誘い、多くの魔力を持っている。また桜ではないが、魔法の森もそういった危険な植物でいっぱいなのだ。木は、人間より、時には妖怪よりも |
De très nombreuses plantes deviennent des youkai à Gensokyo. Particulièrement les cerisiers qui leurrent les personnes à leur mort ; ceux-ci ont de grands pouvoirs magiques. Et non seulement des cerisiers, mais toutes sortes de plantes dangereuses existent dans la Forêt de la Magie. Les arbres vivent plus longtemps que les humains, et parfois même plus longtemps que les youkai. Les seuls qui on vu toute l'Histoire de Gensokyo… ne sont autres que ses arbres. | |
――カランカラン | *Toc toc* | |
「いらっしゃいますか?」 | "Il y a quelqu'un ? | |
「いらっしゃいませ」 | -Bienvenue. | |
「そりゃ店を開けてるから貴方はいらっしゃると思いますけど」 | -La boutique était ouverte, donc j'ai supposé que vous seriez ici, mais..." | |
やって来たのは、久しぶりの吸血鬼のお嬢様――レミリアとそのメイド――咲夜の組み合わせだった。 | Celles qui venaient d'entrer étaient celles d'il y a quelque temps, la dame vampire Remilia Scarlet et sa servante Sakuya. | |
「神社に誰も居なかったので、霊夢がこっちに来てないかなーと思って……」 | "Il n'y avait personne au sanctuaire, donc j'ai pensé que Reimu aurait été ici..." | |
お嬢様の方はよく見ると桜色の服である。吸血鬼は人の血を吸い長く生きている。桜の木と根底にあるものは同じかも知れない。 | À y regarder de plus près, la robe de la maîtresse était aussi aux couleurs des cerisiers. Les vampires vivent longtemps en suçant le sang des humains. Ils pourraient être fondamentalement identiques à des cerisiers. | |
「いや、ここのところ |
"Non, je n'ai pas vu Reimu depuis quelque temps. | |
「今日は神社で勝手にお花見でもしようと思って来たのに、勝手に居ないんだから」桜色の吸血鬼が理不尽な文句を言った。 | -Aujourd'hui, j'ai décidé sur un coup de tête d'avoir un Hanami au sanctuaire, mais elle a soudain décidé de ne pas être là !" La vampire de cerisier avait bien des façons de se plaindre. | |
「そうだ、貴方もお花見に行きません? 神社へ」 | "D'ailleurs ! Tu ne comptes pas venir au Hanami au sanctuaire aussi ? | |
「霊夢は居なくても良いのかい?」 | -Mais Reimu n'est pas là, ce n'est pas raisonnable. | |
「霊夢が居なくても桜は咲いているわ」 | -Les cerisiers fleurissent même sans elle. | |
「それに神社は |
-Et puis, comme le sanctuaire est grand ouvert, il y aura de quoi boire et de quoi manger." ajouta la servante en souriant. Avec une telle servante, je ne peux pas laisser la boutique sans surveillance. | |
「誘ってもらって嬉しいですが、まだ店が営業中ですので……。今日は遠慮させていただくよ」 | -J'apprécie beaucoup l'invitation, mais la boutique est toujours dans ses heures d'ouverture… Je regrette, mais je vais devoir refuser. | |
「霊夢を見かけたら神社に戻ってくるように伝えてくださいね」と言って二人は戻っていった。 | -Si tu vois Reimu, dis-lui de vite revenir au sanctuaire." Et ainsi, les deux sortirent. | |
僕は、ストーブを片付けながら桜を見ていて、一日が終わってしまった。 | Je continuai mon propre Hanami en rangeant le chauffage. Et la journée se termina. | |
次の日も際限なく桜が見事になっていた。 | Et encore le lendemain, les cerisiers étaient infiniment splendides. | |
昨日は結局、探していた霊夢は見つかったのだろうか。 |
Est-ce qu'elles ont trouvé Reimu hier, finalement ? Enfin, même sans Reimu présente, il est facile de les imaginer poursuivre leur fête sous les cerisiers. Et l'image de l'indignation de Reimu à son retour dans la soirée me tournait aussi en tête. | |
桜色の吸血鬼と紅白の巫女。巫女の紅と白を混ぜれば桜色になるのかも知れない。だがその違いは大きい。紅と白が混ざらずに居る事、すなわちそこには境界が生じているのである。日本では古来から、紅白は『目出度い』とされ、逆に |
La vampire-cerisier et la prêtresse rouge et blanche. En mélangeant du rouge et du blanc, on pourrait bien obtenir cette couleur de cerisier. Mais il y a une grande différence. Le rouge et le blanc ne sont pas faits pour être mélangés. Autrement dit, il devrait y avoir une frontière entre les deux. Depuis les anciens temps au Japon, rouge et blanc étaient utilisés pour les occasions joyeuses, et à l'opposé, noir et blanc pour les occasions sombres. Notez que dans les deux cas, malgré son utilisation différente, le blanc est présent. Pour faire simple, on pourrait dire que le rouge signifie un bon présage, alors que le noir signifie un mauvais. C'est ainsi que cela apparaît, mais ce n'est pas en fait le cas. Le blanc est bien indispensable. | |
ならば白とは何を指しているか、と考える。まず、白は色として認識されていないのだ。何故なら、 |
Dans ce cas, qu'indique donc le blanc ? Premièrement, il n'est pas vu comme une vraie couleur. Pourquoi ? Parce qu'il peut devenir n'importe quelle autre couleur, ce qui le rend unique. Si vous deviez lui donner un nombre, ce serait zéro. D'un autre côté, le rouge est la couleur du sang humain, donc il symbolise aussi la vie. C'est la couleur de la première perception de la vie d'un humain, une couleur de genèse. On pourrait la voir comme l'existence elle-même. | |
つまり、紅と白の間には存在と無の差がある。紅白の境界が『 |
Donc essentiellement, rouge et blanc signifie la distinction entre l'existence et le néant. C'est pourquoi la frontière rouge-blanc signifie "joyeux". En utilisant le rouge et le blanc mutuellement, l'emphase est mise sur cette barrière, et la frontière représente le commencement de toute chose. C'est pourquoi les peuples des temps anciens la voyaient comme un bon présage. | |
では、黒白はどうだろう。白が色として認識されていないのと同時に、黒も色として認識されていなかった。黒はただの闇であり、闇の中ではどんな色も黒になる。そこから生み出されるものは何も無い。白がゼロならば黒は虚と言う事だ。ゼロと虚である以上、黒白の境界は何も実体、つまり生命を生み出さない。紅白と黒白の違いはまさに、この世とあの世の違いと類似し、紅白が生を象徴とするように、黒白が死を意味するようになったとしても何も不思議な事ではないのだろう。 | Mais alors, qu'en est-il du noir et blanc ? Tout comme le blanc n'est pas vu comme une couleur, le noir ne l'est pas non plus. Le noir n'est qu'obscurité, et dans l'obscurité toutes les couleurs deviennent noir. Rien ne peut en naître. Si le blanc est zéro, alors le noir est un nombre vide [imaginaire]. De par leur état de zéro et vide, rien de concret ne peut sortir de la frontière du noir et du blanc. Essentiellement, la vie ne peut pas en naître. La différence entre rouge-blanc et noir-blanc est analogue à la différence entre ce monde et l'au-delà. Donc il n'y a rien de mystérieux dans le fait que le rouge-blanc représente la vie, tandis que le noir-blanc représente la mort. | |
では、桜の色は |
Alors, pourquoi la couleur des cerisiers rend-elle les humains fous, et charme-t-elle tant de personnes ? | |
――カラン | *Toc* | |
「……桜が白くなっているわ」 | "...Les fleurs de cerisiers sont bien blanches." | |
「いらっしゃ……」 | "Bienven..." | |
扉が開いた音がしたのに、何故か店の入り口には誰も居なかった。 | J'entendais la porte s'ouvrir, mais pourquoi n'y avait-il personne à l'entrée ? | |
「明日のお花見は楽しみね」 | "J'ai hâte du Hanami de demain. | |
「!! ……いつの間に店の中に」 | -!! ...Quand êtes-vous entrée ici !?" | |
店の奥から現れたのは八雲紫だった。僕はこの少女がちょっと苦手である。何を考えているのか判らない上に、どこか見透かされている気がしてならないからだ。近くに居られると、非常に居心地が悪い。 | Celle qui venait d'apparaître dans ma boutique était Yukari Yakumo. Je ne suis pas très à l'aise dans ses environs. Je ne peux non seulement pas comprendre comment elle pense, j'ai aussi l'impression qu'elle lit en moi comme dans un livre ouvert. Dès qu'elle est proche, je me sens particulièrement mal à l'aise. | |
「それにしても、ここの所 |
"Et puis, tout le monde semble en profiter tous les jours. Vous ne devriez pas vous reposer un peu ? | |
「いいえ、明日が初めてですわ。お花見は」 | -Oh, non, demain sera le premier Hanami. | |
「そう……君は神社に行ったりしていなかったのか」 | -Je vois... Donc vous ne vous êtes pas rendue au sanctuaire ?" | |
霊夢の周りの者達は |
J'avais cette image de tout le monde autour de Reimu comme étant bruyants et inconsidérés, donc j'étais un peu surpris. | |
「いいえ? 毎日神社に居ましたわ。でも、明日が初めてのお花見です。本当の桜が咲くのも、明日が初めてですわ」 | "Non, voyons. Je suis restée au sanctuaire tous les jours. Mais demain sera le premier Hanami. C'est demain que les véritables fleurs de cerisier écloront." | |
言っている事がよく判らなかったが、今日は花見ではないらしい。僕はと言うと、花見に誘われたら今日は行っても良いかなと思っていた所だったので、少々肩すかしを食らった気分だった。仕様がない。今日もお茶でも飲みながら一人花見をするとしよう。 | Je ne comprenais pas vraiment ce qu'elle voulait dire, mais aujourd'hui ne semblait pas être un jour de Hanami. Je me disais que si j'étais à nouveau invité aujourd'hui, j'irais, mais on dirait que j'en aie échappé. Je suppose que je me contenterai d'observer les fleurs par moi-même un peu plus en buvant du thé. | |
「今日は桜の白さを確認しに来ただけですわ。それでは今日も神社に向かいます。神社の |
"Aujourd'hui, je suis simplement venue confirmer la blancheur des cerisiers. Je vais maintenant retourner au sanctuaire. Sous les pétales rouges du sanctuaire… Ah, c'est vrai. C'est hors-sujet, mais savais-tu que les bannières rouges et blanches comme symbole de bon augure venaient du Hachiman Daimyōjin ?[2] La plupart ont oublié cela. C'est une histoire si ancienne." | |
そう言うと紫は、返答も待たずに入り口から出て行ってしまった。僕は、彼女の会話の展開が予想出来なくて、いつもまともに聞き取れない。会話というのは、相手が次に言う事を予想出来るからどんな速い速度でも成り立つのだと思う。予想出来ない言葉は念仏の様なものだ。 | Et ainsi, elle sortit par la porte d'entrée sans attendre de réponse. Je ne peux pas suivre ses conversations, donc je ne les comprends jamais parfaitement. Je pense que, dans une conversation, vous êtes supposé avoir une idée de ce que votre partenaire va répondre, afin que quelle que soit la vite du dialogue, il puisse rester cohérent. Des mots inattendus ne ressemblent qu'à des prières bouddhistes. | |
僕はお茶を |
Je fis du thé et regardai les fleurs de cerisier. À mon avis, ces fleurs-là sont plus blanches que celles d'autres endroits. Et ce n'est probablement pas dû à la variété de cerisiers. Je ne sais pas pourquoi, mais jusqu'à l'année dernière, elles n'étaient pas si blanches. Mais en tout cas, je participerai au Hanami de demain. Enfin, si je suis invité... | |
次の日、昨日までのが嘘みたいな満開だった。白い波は店を押しつぶすかの様に |
Le lendemain, ils étaient en telle éclosion que les jours précédents palissaient en comparaison. Il y avait de telles vagues blanches qu'on aurait dit qu'elles allaient inonder la boutique. On avait déjà l'impression qu'il n'existait que fleurs de cerisier blanches à l'extérieur. | |
そうか、元来桜はここまで咲く事が出来るのか。自然はいつも予想を超えてくる。 |
C'est vrai, peut-être les cerisiers ne pouvaient-ils pas normalement fleurir autant ? La nature dépasse toujours l'entendement. Après tout, l'entendement n'est-il pas inutile à la fantaisie ? | |
というか、冷静に考えてみると、少し咲きすぎじゃないのか? 桜の花というのは、春風が吹かなくてもそんなに長持ちはしないものだ。 |
Mais quoiqu'il en soit, à y réfléchir calmement, ne fleurissent-ils pas un peu trop ? Les fleurs de cerisier ne devraient pas durer si longtemps, même sans vent. Quand quelque chose de fugace dure si longtemps, ça me rend honnêtement anxieux. Ces fleurs comptent-elles un jour tomber... | |
――カランカラッ | *Toc toc* | |
「居るかしら?」 | "Tu es là ? | |
「いらっしゃ……ああ、霊夢か」 | -Bienv... Ahh, Reimu ?" | |
神社で連日花見をやっている筈の霊夢が来た。霊夢は準備と片付けで四六時中忙しそうだから、魔理沙辺りがうちに来るかと思っていたが。 | Reimu, qui aurait dû être au Hanami de son sanctuaire, était venue ici. Elle avait l'air débordée de préparations et de réparations, donc je m'attendais plutôt à voir Marisa. | |
「最近、お花見ばっかりでねぇ。ほぼ毎日誰かが家に来るのよ」 | "On dirait qu'il y a des Hanami en permanence récemment. Quelqu'un vient chez moi presque tous les jours. | |
「それだけ、神社の桜が見事って事なんだろう?」 | -N'est-ce pas parce que les cerisiers du sanctuaire sont splendides ? | |
「そうねぇ……」珍しく、何か歯切れの悪いものを感じた。 |
-Je suppose..." Étrangement, je ne me sentais pas très à l'aise en sa présence. Évidemment, même Reimu devait être épuisée après des jours et des jours de fêtes. | |
「今日は店の裏を借りるわよ」 | "Aujourd'hui j'emprunte le fond de ta boutique. | |
「店の裏? 借りるっていったい?」 | -Le fond de la boutique ? Et comment ça emprunter ? | |
「それはもう、お花見に決まってんじゃないの。今日は店の裏でお花見をやるわ」 | -Pour observer les fleurs, bien sûr. C'est là que je ferai mon Hanami aujourd'hui." | |
ああやっぱり、連日花見でも疲れる訳が無いか。 | Ah, évidemment. Donc elle n'avait pas assez du Hanami finalement. | |
「みんな言ってたの。香霖堂の裏の桜がもうすぐ咲きそうだって。だから見に来たんだけど、もうちょうど良い状態になっているじゃないの」 | "Tout le monde m'en a parlé. Les cerisiers de Kourindou s'approchaient de leur floraison complète. Donc je suis venue les voir, et on dirait qu'ils sont déjà parfaits." | |
昨日までの桜では彼女らにとっては『まだ咲いていない』状態だったのか。僕だけが満開だと思って一人花見をしていたという訳か。もしかしたら、最近とみに来客が多かったのも、店の裏の桜の状態を確認する為だったのかも知れない。 | Donc pour elles, les cerisiers jusqu'à hier "n'avaient pas encore fleuri" ? Est-ce que j'étais le seul à penser qu'ils l'étaient et qu'elles étaient toutes en plein Hanami continu ? Donc peut-être que tous les visiteurs jusqu'à maintenant ne faisaient que venir voir l'état des cerisiers derrière la boutique ? | |
「余り騒がしいのは好きじゃないんだがな……もう他のみんなも呼んでいるのかい?」 | "Je n'aime pas vraiment le bruit, mais… est-ce que tu aurais invité d'autres personnes ? | |
「いえ、桜の様子を見に来ただけで、誰も呼んでいないわ。でも、 |
-Non, personne, parce que je venais juste passer voir. Mais je pense qu'ils vont tous naturellement venir dans pas longtemps. | |
「 |
-Et pourquoi ça ? | |
「そういうもんだもん」 | -Parce que c'est comme ça que ça marche." | |
それが霊夢の自然なのか。霊夢にとっては、自分の居る場所に人が寄ってくる事が当たり前であり、当たり前だからこそ強い関心を持たない様に見えるのだろう。 | Est-ce que c'était naturel pour Reimu ? Pour elle, il était normal que les autres la rejoignent, et comme c'était évident, elle ne s'en est pas trop inquiétée. | |
「霊夢が言うんだからもうすぐこの店は騒がしくなってしまうんだろうな。今日は店をたたむとするか、恐らく商売になるまい」 | "Si tu dis ça, alors je suppose que la boutique ne va pas tarder à être très bruyante. Je devrais peut-être fermer pour aujourd'hui. Je ne m'attends pas à faire la moindre affaire. | |
「あら、いつも開店休業じゃないの」 | -Vraiment ? Je croyais que tu faisais jamais aucune affaire. | |
「お客じゃない人間はよく来るんだけどね」 | -C'est parce que ceux qui viennent le plus ne sont pas des clients. | |
「この店には欲しい物が置いてないだけよ」 | -Non, c'est parce qu'il n'y a rien dans cette boutique que quiconque veuille acheter ! | |
店の裏の白い桜。白は無色であると同時にあらゆる色の |
Les cerisiers blancs à l'arrière de la boutique. Le blanc est l'absence de couleur, et en même temps, la base de toutes les couleurs. Les sept couleurs de l'arc-en-viennent toutes du blanc. Si vous le combinez avec le rouge, la couleur de la genèse, pour former le rouge et blanc, toutes sortes de couleurs peuvent être appelées. Le fait que les fleurs devenaient blanches et finissaient de fleurir en même temps que la Reimu rouge et blanche soit venue n'est pas une coïncidence. C'est uniquement l'œuvre de ces fleurs limpides. Et lorsque Reimu arrive, toute le monde se rassemble. Et ainsi, sans que personne ne s'en rende compte, ils sont tous manipulés par ces fleurs. | |
桜の花は、人を |
Les fleurs de cerisier ne fleurissent que dans l'espoir de regrouper tout le monde sous leurs pétales. Si l'on réfléchit à tous ces rassemblements, durant des dizaines et des dizaines d'années, alors ces simples plantes semblent avoir un certain pouvoir magique. Les cerisiers derrière la boutique se sont faits blancs pour davantage attirer l'œil. Ainsi, ils ont appelé la rougeur de Reimu, et pensaient obtenir les sept couleurs de l'arc-en-ciel grâce à ce rouge-et-blanc. | |
この桜の策略に気が付いているのは恐らく僕だけである。こうやって人間を操るうちに段々と妖怪と化していくのだろう。人間に害をなすような魔力を持ってしまったら、人の手に負えない代物になる。店の裏の桜も、いつの間にかそんな |
Je suis probablement le seul à avoir remarqué leurs manigances. Ainsi, en manipulant les humains, ils pourraient éventuellement se changer en youkai. S'ils finissent par obtenir assez de pouvoir pour blesser les humains, ceux-ci ne pourraient plus s'en défendre. Depuis quand les arbres à l'arrière de ma boutique sont-ils si fourbes ? | |
……だがまぁ、それも良いだろう。桜を見て騒ぎたくなるのも、死にたくなるのも、集まりたくなるのも、至極自然な事なのだ。何しろ桜は、紅と白を |
...Oh et puis, peu importe. Vouloir si fermement observer les cerisiers, vouloir mourir, vouloir se rassembler… tout ça est bien naturel. Après tout, le fait que le cerisier ait à la fois rouge et blanc signifie la naissance de couleurs, et c'est une bonne sorte de naissance. C'est la naissance d'une nouvelle saison, et finalement la floraison des cerisiers devrait être la véritable Nouvelle Année. C'est évidemment impossible, mais au moins, je suis dans une humeur de Nouvelle Année. Être manipulé par la magie des cerisiers n'est pas si mal. | |
「どうしたの? 何かお |
"Qu'est qu'y a ? Pourquoi t'as l'air si heureux ? | |
「そりゃ正月だから『目出度い』さ」 | -Eh bien, c'est la Nouvelle Année, tu sais, donc il faut bien être heureux. | |
「 |
-C'est un peu tard pour la Nouvelle Année. | |
「ちなみに紅白が目出度い理由を知っているかい?」 | -D'ailleurs, sais-tu pourquoi le rouge et blanc est associé aux joyeuses occasions ? | |
「そんなの……巫女だからに決まってんじゃないの」 | -Évidemment... c'est parce que c'est une prêtresse, c'est ça ?" [3] | |
窓の外に、桜の白の中に黒いのが混じって、こちらに近づいて来るのが見えた。 | Par la fenêtre, j'apercevais du noir mélangé au blanc des fleurs de cerisier qui s'approchaient. | |
けれども僕には、何故かこの黒は縁起の悪い物には見えなかった。 | Mais je ne sais pourquoi, je ne pouvais voir ce noir comme un mauvais présage. |
Références
- ↑ This 幽雅 ("elegant" yuuga) is ZUN's original spelling. Normally it is spellt as 優雅 ("elegant" yuuga). Probably ZUN associated the elegance with ghost.
- ↑ D'après l'explication de Sanjin Akashi (明石散人), qui est l'un des écrivains favoris de ZUN, la paire chanceuse rouge-blanc vient de l'Empereur Oujin ; une légende raconte que lorsqu'il est né de l'Empereure Jinguu, sa mère et prédécesseur, de nombreux vêtements (幡, "hata") descendirent du ciel comme s'ils célébraient la mère et son bébé. Depuis lors, les couleurs sont préférées représentant la chance et le bonheur. L'Empereur Oujin est parfois appelé "Hachiman Daimyōjin" à cause de l'événement ; 八幡 (lit. "Huit/De nombreux Vêtements" Hachiman).
- ↑ C'est un jeu de mots ; Rinnosuke a dit "rouge et blanc" (紅白, kouhaku) pour dire "la paire de couleurs 'rouge et blanc'" littéralement, alors que Reimu l'utilise pour dire "la personne associée au rouge et blanc en particulier", càd "Reimu elle-même". Reimu est souvent appelée la Rouge et Blanche.
Notes
- Il y a les Trois Fées de Lumière sur la première illustration. C'est en fait une publicité pour la nouvelle série "Eastern and Little Nature Deity" (la première de la trilogie) ; le chapitre zéro de "Sangetsusei" a été publié dans CompAce vol.1 le 26 mars 2005, ce chapitre de "Curiosities of Lotus Asia" dans Magazine Elfics vol.4 le 26 avril, et le chapitre 1 de "Sangetsusei" dans Comptiq vol.2 le 25 juin.
- Marisa dans Phantasmagoria of Flower View mentionne les fleurs de cerisier de ce chapitre.
< | Chapitre 13 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 15 | > |
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |