Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 13

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 79-88


< Chapitre 12 
Chapitre 12 Commentaire 
 Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 14 >


幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂は、それにも増して寒い。
店内に無数の幽霊が群がっているからだ。
幽霊は、とても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。
困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて――。
落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。
L'hiver glacial de Gensokyo continuait, et Kourindou était encore plus froid à cause des innombrables spectres qui s'étaient rassemblés dans la boutique. Les spectres sont très froids, et un groupe d'entre eux peut faire tomber la température en-dessous de zéro. Rinnosuke, complètement perdu, reçoit soudain un client à l'air insouciant... Voici une petite leçon de vie sur les objets trouvés.
幽し光、窓の雪 Lumière Spectrale, Neige sur la Fenêtre[1]
 ……寒い。店内は、この世のものとは思えない (ほど) 冷え込んでいる。 ...Il fait froid. Un frisson d'un autre monde s'est installé entre les murs de ma boutique.
 店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごす為の重要なアイテムだ。今年は、ストーブを危うく何の効果も持たない飾りにしてしまう所だったのだが、今は何とか動いている。 J'ai placé un chauffage en plein milieu. C'est un objet essentiel pour passer le dur hiver de Gensokyo. Il n'était pas loin de devenir une simple décoration cette année, mais j'ai finalement réussi à le faire marcher.
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 ...Mais il fait toujours froid. Et quand je dis froid, je veux dire que toute la boutique gèle.
 このストーブは外の世界の物であり、いつもなら、ありえない程の熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の (ほのお) があたりを照らしている。これで寒い筈が無いのだ。本来なら。 Ce chauffage vient du monde extérieur et génère normalement beaucoup de chaleur, berçant la pièce dans la lueur des flammes de cet autre monde. Il ne devrait en aucun cas faire si froid. Normalement.
でも……寒いのだ。というのも、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない (かす) かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。 Et pourtant... il fait froid. Et c'est naturellement puisque la boutique s'est remplie de spectres ce matin. La température des spectres est extrêmement faible, voyez-vous. Ma boutique était enfouie dans cette lumière fantômatique et d'un autre monde. Cette lumière se reflète sur la neige à travers la fenêtre et donne un air phantasmique à l'endroit, comme pour constraster avec la bien véritable lumière du chauffage.
 生憎、僕はこれら幽霊たちの声を聴く能力を持たない。ここに居る無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知る事が出来なかった。こういう事は僕の専門ではないのだ。 Malheureusement, je n'ai aucun pouvoir qui me permette d'entendre les voix des spectres. J'ai beau chercher, je ne vois pas ce que cherchent ces innombrables spectres. Ce n'est simplement pas ma spécialité.
 ……この寒さのままでは、今年の冬は越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊には悪意が感じられなかったからだ。 ...Mais s'il continue à faire si froid, je ne pense pas pouvoir supporter l'hiver. Ainsi, bien que cela semble une mesure un peu extrême, je devrais peut-être demander à un spécialiste de réaliser une certaine extermination. Je trouve que c'est extrême, parce que je ne ressens aucune mauvaise intention de la part de ces spectres.
 僕は神社まで出向くのが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽 (こっけい) な図だろう。僕は幽霊を退治する為に霊夢を呼ぶというのに。 Comme me rendre jusqu'au sanctuaire serait compliqué, j'ai essayé de communiquer avec un spectres à l'air ennuyé en lui disant de s'y rendre et d'appeler la prêtresse. Enfin, je suppose que c'était une idée idiote, puisque je voulais qu'il appelle Reimu afin qu'elle puisse les exterminer.
 でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても人魂 (ひとだま) の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出していった。どうやらこっちの声は聞こえているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。 Et pourtant, le spectre répondit joyeusement (du moins, il a hoché la "tête") et s'envola. Il semblait au moins pouvoir entendre ma voix. Honnêtement, ces spectres-là sont plutôt agréables et sympathiques. S'ils n'étaient pas si froids, ç'aurait été encore mieux.
 幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試 (きもだめ) しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。 Le froid d'un spectre peut parfois être utile, particulièrement en été. Durant les chaudes nuits estivales, les humains recherchent volontiers des spectres pour se rafraîchir, dans ce qu'ils appellent des "tests de courage". C'est pourquoi ils ont plutôt lieu en été.
 生きとし生ける者すべてが生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。 Tous les êtres vivants ont leur propre température. Les humains et les youkai sont identiques sur ce point. D'un autre côté, les objets reçoivent toujours leur température de leurs environs. Mais les spectres sont froids, contrairement aux êtres vivants et aux objets. C'est peut-être leur façon de se démarquer.
 ―――カランカラッ *Toc toc*
「いったい何よ? 霖之助さん。人を呼び出したりして」 "Qu'est-ce qui s'est passé pour que tu appeles à l'aide comme ça, M. Rinnosuke ?
霊夢が来た。あの幽霊はちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 Reimu était arrivée. On dirait que le spectre avait accompli sa tâche.
「何って、この状況を見れば判ると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追っ払ってもらおうかと思って」 -Comment ça ? Je pensais que tu comprendrais simplement en voyant la situation. Je voudrais que tu extermines (ou plutôt chasses) tous ces spectres.
「幽霊? でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱい来るわ。困るのよねぇ」 -Des spectres ? Enfin, on en voit beaucoup en ce moment. Le sanctuaire aussi en est rempli. Il sont tellement gênants..."
 それは暗に「私では幽霊は退治出来ない」と言っているのだろうか。 Est-ce qu'elle essayait de dire qu'elle ne pouvait pas les exterminer elle-même ?
「寒いんだ。こいつらが居ると」 "Il fait vraiment froid ici avec autant d'entre eux.
「幽霊だからねぇ。でも、追っ払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」 -Ben, c'est des spectres, après tout. Mais avant de les chasser, tu devrais peut-être trouver pourquoi ils se sont tous rassemblés ici ?
「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられれば良い」 -...Mais il fait froid. Je préfèrerais chercher quand il fera un peu plus chaud.
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 -Ah bon, hmm ? Je doute que tu arrives à t'en débarrasser sans trouver d'où ils viennent."
 霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊 () けの護符 (ごふ) だろうか。 Alors qu'elle parlait, Reimu préparait des amulettes. Des talismans anti-spectres, peut-être ?
「いくつかお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 "Je vais mettre quelques amulettes, pour t'aider un peu.
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」 -Merci. Maisune approche aussi indirecte ne te ressemble pas. Tu as un souci avec les spectres ?
「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」 -Mon job, c'est l'extermination de youkai. Et les spectres ne sont pas des youkai."
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまった。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごく (わず) かの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味が無いので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。 Reimu se contente de coller quelques amulettes autour de la boutique et repartit. Et d'ailleurs, il semblait bien que les spectres ne pouvaient pas s'en approcher. Mais leur portée était bien trop faible. L'intérieur était toujours aussi rempli de spectres. Elles étaient presque inutiles, étalées comme ça, donc j'en déplaçai près de moi, de mon lit, et de la meilleure marchandise.
 よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰の所為 (せい) だ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きな訳ではないらしい。 À y regarder de près, certains spectres étaient agglutinés près du chauffage, comme s'ils avaient froid. "Vous pensez que ce froid vient de qui ?", était ce que je m'apprêtais à dire, mais il semblerait que même les spectres, qui sont froids, ne l'apprécient pas nécessairement.
 それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合も少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士で話し合っている(様に見える)者、様々である。 Ce qui est assez logique. La plupart des spectres étaient autrefois humains. Et donc les goûts et la personnalité d'un spectre ne devrait pas tant changer après sa mort. À y observer de plus près, je pouvais en voir qui fouillaient curieusement la boutique, d'autres qui ne s'éloignaient pas du chauffage, d'autres encore qui discutaient (du moins, ils en avaient l'air), et quelques autres types.
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちが何故、突然うちに集まって来たのか。そこだけは、意志が統一出来たのか。もし、幽霊の声を聴く事が出来たならば、どれだけ楽な事だろう。 Ils ne pensent clairement pas de la même façon. Mais tout de même, pourquoi auraient-ils soudain décidé de se rassembler ici ? Est-ce qu'ils ont tous décidé ensemble ? Si seulement je pouvais entendre leurs voix, ce seraient bien plus facile.
 死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、 (ほとん) どの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから、依頼人と関係の薄い死者の声を聴く事は出来ない。また依頼人が目の前にいない状態で口寄せする事も出来ない。 Quand on pense à entendre les voix des morts, un médium itako est la profession qui vient en tête. Sauf que la plupart des gens ne comprennent pas bien les capacités d'un médium. Ils n'écoutent pas réellement les voix des morts. Ils laissent leur inconscient se faire posséder par la personne qu'ils doivent invoquer, puis la transmettent sous la forme de mots. C'est pourquoi les médiums ne peuvent entendre les voix de quelqu'un qui ne soit pas très proche du client. Et si ce client n'est pas en face du médium, celui-ci ne finira même possédé.
 もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外の死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行う事が出来る。 Si un médium parvenait à contacter un mort qui n'était ni famille ni conjoint du client, alors c'est sans doute un faux. D'un autre côté, si c'est quelqu'un de la famille ou le conjoint du client, alors il peut opérer même s'il n'est pas mort.
 巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違う所がある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆる物に神が宿るので、道具であろうと声を聞く事も出来る。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の (ひと) り言をそのまま言葉にする様なものだ。 On pourrait penser que les prêtresses aient essentiellement les capacités des médiums itako, mais c'est un peu différent. Une prêtresse peut laisser parler un dieu. Et comme il existe un dieu pour toute chose, cela pourrait même permettre d'entendre la voix d'un objet. Mais à nouveau, comme cette communication n'est qu'à sens unique, ce serait littéralement le monologue d'un dieu.
 外が静かである。雪が降っているのだろう。幽霊たちは、実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかも知れない。 On n'entend rien à l'extérieur. Il neige sûrement. Ces spectres étaient peut-être en plein voyage, et se seraient arrêtés ici parce qu'il neigeait dehors.
 霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるという事だろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。 Reimu n'a fait que planter ses amuletttes autour de la boutique, sans extermination active. Les spectres doivent être bien différents des youkai. Il n'y a pas de réelle raison d'exterminer les spectres, contrairement aux youkai.
 僕は、ストーブを () けっぱなしにしたまま寝る事にした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。 Personnellement, je partis simplement me coucher, laissant le chauffage allumé. Même les spectres auraient froid. Enfin... du moins moi oui.
 ―――ドンドンドン! *Bam Bam Bam*
 夜が明け、まだ日も昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。 C'est l'aube. Le Soleil vient à peine de se lever, mais quelqu'un cogne à ma porte.
 雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で、幻想郷は白色で包まれていた。 Il ne neige plus. La lumière de la neige et l'air glacial ont enveloppé Gensokyo en blanc.
 ――ドンドンドン! *Bam Bam Bam*
「すみませーん! ちょっと、貴方の店で調べたい事が有るのですがー!」 "Excusez-moi ! Je voudrais venir vérifier quelque chose dans votre boutique !"
 ――ドドドド……ドサ *bambam...pouf*
 あーあ、扉を叩いて店を () らし過ぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを () けていたから、屋根の雪も (ゆる) んでいただろうし。 Ahh, les coups contre la porte faisaient trembler toute la boutique... Il a neigé toute la nuit, et comme j'avais laissé le chauffage allumé, la neige sur le toit a dû s'affaiblir.
「まだ、開店まで随分と時間が有るんだが……いったい何の用だい?」 "La boutique n'est pas encore ouverte. Qu'est-ce que vous voulez ?"
 でも、扉を開けても誰も居ないじゃないか。 Mais quand j'ai ouvert la porte, il n'y avait personne.
 いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。 Enfin, il y avait plutôt une pile de neige devant la porte. Et deux épées et une jambe dépassaient de la pile.
 これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。 Les clients ne pourront pas entrer avec ça. Il faudra que je déblaie toute cette neige plus tard... ou pas. Il semble que cette pile de neige en face de moi soit en fait un "visiteur".
 雪かき用のシャベルは何処 (どこ) にあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かも知れない。 Où ai-je pu mettre ma pelle à neige...? Non, attendez. On dirait qu'il y a quelque chose de mou sous la pile, donc il pourrait être dangereux d'y planter une pelle.
「うー……」 "Uuuuh...."
 目の前の雪の山からうめき声が聞こえる。 J'entendais une voix venir de la pile de neige.
「自分で出て来られるかね。いったい何の用だい? まだ朝も早過ぎて店を開けていないんだが」 -Je suppose que tu peux sortir par toi-même. Mais qu'est-ce que tu veux ? Il est encore trop tôt, je n'ai pas ouvert la boutique.
「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 -J-je ne peux pas bouger... Vous ne pouvez pas m'aider à retirer un peu de neige...?
「声だけ聞こえれば取り敢えず用件は聞ける。手伝うのはその後でも良いんじゃないかな?」 -Si tu peux m'entendre, alors tu peux commencer par dire pourquoi tu es là. Je pourrai t'aider après, d'accord ?
「うーっ、うー」 -Uuuh, uuuhhhh..."
 僕は、声の聞こえた付近だけ雪をどけてみた。そこには来店一番に屋根の雪に反撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。 J'enlevai un peu de la neige là où j'entendais la voix. La tête d'une jeune fille à l'air stupide apparut, la première à subir la contre-attaque du toit.
「ぷぅ、冷たいー、って手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」 "Brr, il fait froid... Je peux pas bouger mes bras et mes jambes! S'il vous plaît, retirez le reste !
「雪は、体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」 -Tu as trop bougé, donc la neige a fondu et s'est gelée à nouveau. C'est pour ça que tu es bloquée.
「だから、じゃあなくて……」 -Oui, mais peu importe...
「で? いったい何の用だい?」 -Donc, qu'est-ce que tu fais ici ?
「しくしく。貴方の店で調べたい事が有るの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 -*Sniif* Il y a quelque chose que je voudrais vérifier dans votre boutique, c'est urgent. C'est pour ça que je suis venue jusqu'ici...
「調べたい事? もしかしてこの幽霊の事?」 -Quelque chose à vérifier ? Est-ce que ça aurait quelque chose à voir avec les spectres ?
「そうです」 -Oui, exactement.
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう」 -Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ? Je vais te sortir de là.
「って、違う用だったらこのままだったの? あーもう……」 -...donc, si c'était autre chose, vous m'auriez laissée comme ça ? Franchement...
「今度からは、店には丁寧に訪れる様に」 -À partir de maintenant, rends-toi à la boutique à des horaires normaux."
 しばらく雪をどかしたら、少女は動ける様になって、雪の山から出て来た。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後をついて来た。 Un peu après avoir retiré la neige, Elle put à nouveau bouger et se sortit de la pile. Peut-être était-ce à cause de l'épreuve qu'elle venait de traverser, mais quand j'ouvris la porte, elle entra après moi d'un air embarrassé.
 魂魄妖夢 (こんぱくようむ) という変わった名前を名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈程もある長刀と腰の辺りの短刀である。店に来るのにこんな物騒 (ぶっそう) な物を持ち歩いているというのは、何というか……強盗 (ごうとう) だと思われてもおかしくない。そりゃ、店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。 La jeune fille au nom étrange de Youmu Konpaku commença à frissonner dès qu'elle entra. Elle portait du vert de la tête aux pieds, avec une juoe courte qui avait l'air très froide. Sa coupe de cheveux ronde avait l'air excessivement enfantine, comme la façon dont elle s'était montrée. Mais son trait le plus caractéristique était l'épée qu'elle avait dans le dos, qui faisait presque sa taille, et la courte épée à sa taille. À rentrer dans ma boutique avec un tel attirail, il serait normal de supposer que c'était une voleuse. C'est peut-être pourquoi la boutique elle-même s'est retournée contre elle, en la recouvrant de neige.
「寒いのなら、そのストーブに当たると良い。昨日から () けっぱなしなので暖まり過ぎているくらいだから」 "Si tu as trop froid, tu devrais t'approcher du chauffage. Il est allumé depuis hier, donc il doit être plutôt chaud.
「あ、ありがとうございます。では早速」 -Ah, merci beaucoup. Je le fais tout de suite..."
 店に入るなり、丁寧な態度になった様な……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 Après être entrée, elle devint très polie... Ce doit être "ce genre" de fille.
「あ、熱過ぎるかも知れないから火傷 (やけど) には気を付ける様に……」 "Il est peut-être trop chaud, donc fais attention à ne pas te brûler..."
 ストーブの方を見てみると、少女は (ゆる) んだ表情をしていた。割とだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな? Quand je tournai la tête vers le chauffage, elle s'y tenait avec un air relaxé, presque négligeant. Je suppose qu'elle est finalement comme Reimu et les autres.
 ストーブの上のやかんのお湯が (あや) うく蒸発しきる所だったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。 Alors que l'eau de la théière au-dessus du chauffage s'apprêtait à bouillir, j'ai ajoutai un peu de neige et de glace que j'avais trouvée dehors.
「そろそろ良いかな? まず、何の用かい? 君はこの幽霊の事を調べに来たと言っていたけど」 "On peut commencer ? Déjà, qu'est-ce que tu cherches ? Tu disais vouloir vérifier quelque chose sur ces spectres...
「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのか判りますか?」 -C'est ça. Vous savez pourquoi ces spectrs se rassemblent ici ?
「判っていたらもっと面白い事をしているよ」 -Si je le savais, je ferais quelque chose de bien plus intéressant.
「では、貴方が意図的に集めたわけではないのですね」 -Dans ce cas, vous ne les avez pas rassemblés volontairement, je vois."
 集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。 Je me demandais ce que je pourrais bien faire d'un tas de spectres. Quoiqu'il en soit, depuis quelque temps, j'avais l'œil sur un spectre particulièrement grand qui était rentré à un moment, et qui monopolise maintenant le chauffage comme s'il y était ensacralisé.
「幽霊が集まってくる前に、何か変わった事は有りませんでしたか?」 "Il ne s'est rien passé d'étrange avant que les spectres n'arrivent ?
「その前に、君はいったい何者だい? その刀で幽霊の退治をするかい? それとも、ただの好奇心なのか……」 -Avant que je réponde, qui es-tu donc ? Est-ce que tu extermines les spectres avec cette épée ? Ou es-tu simplement curieuse ?
「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」 -Oh, excusez-moi de ne pas l'avoir mentionné plus tôt. Il se trouve que je sais quelque chose sur pourquoi ces spectres se rassemblent ici. Comme vous pouvez le voir, je suis aussi un spectre, mais seulement à moitié..."
 何だ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願い出来そうにないな、って幽霊? Quoi ? Donc elle n'est pas humaine ? Enfin, on dirait que je ne pourrai pas lui demander directement d'exterminer des spectres ou des you... attendez, un spectre !?
「幽霊だって? いつから幽霊が君みたいな実体を持つ様になったんだい? 亡霊じゃあるまいし」 "Un spectre, tu dis ? Mais depuis quand les spectres ont-ils un corps physique comme le tien ? Tu ne pourrais pas être un fantôme, non plus...
「ああ、もちろん私の『こっち』は人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」 -Oui, évidemment cette partie de moi ici est la partie humaine. Ma partie spectrale est celle ."
 少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 La jeune fille pointa le grand spectre qui monopolisait le chauffage.
 幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。 Elle semble pouvoir contrôler les spectres. Dans ce cas, elle pourra sans doute s'en occuper. Il y a des gens bien étranges à Gensokyo.
「ですから、もう一度 () きますが……。最近何か変わった事は有りませんでしたか? 例えば何かを拾ったとか……」 "Donc, si vous permettez... Est-ce qu'il s'est passé quelque chose d'étrange récemment ? Comme ramasser un objet, par exemple...
「ある日突然、幽霊が集まって来たよ」 -Ils ont simplement commencé à se rassembler un jour."
 僕は少女のきき方で、彼女の意図が読めた気がした。 Je commençais à comprendre ses intentions à la façon dont elle posait ses questions.
「いや、それは判っていますので」 "Oui, je sais déjà ça...
「君は、何か心当たりが有ると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとって余り堂々と言える様な事ではないからなのかな?」 -Tu viens de dire que tu savais quelque chose. Mais tu essayes de me soutirer des informations. Autrement dit, tu cherches à me faire dire quelque chose que tu ne veux pas admettre toi-même ?
「う。そ、そんな事はないですよ」 -Hein, non, non, ce n'est pas ça !
「では、その心当たりを言えばいいじゃないか」 -Dans ce cas, tu ne peux pas me dire ce que tu sais déjà ?
「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯 (じんこんとう) 』を拾ったりしませんでしたか?」 -S-si, très bien... Je vais vous demander directement. Est-ce que vous auriez ramassé la "Torche des Âmes" ?"
 人魂灯? そんなもの拾ったっけな。拾い物なんてたくさん有るから、つまらない物は覚えていない。 La torche des âmes ? J'aurais ramassé une telle chose ? Je ramasse beaucoup de choses, donc je ne me souviens pas des objets les plus communs.
「その人魂灯が有ると何だっていうんだい?」 "Et qu'est-ce donc que cette torche ?
「人魂灯は、無数の幽霊を誘導するのに使うもので、元々冥界にしか無い道具です。この道具の光は、どんなに離れていようと、障害物が有ろうと、幽霊には見る事が出来るのです。だからそれを見て集まって来てしまいます」 -C'est un objet utilisé pour guider d'innombrables âmes ; c'est quelque chose qui n'existait originellement que dans le Monde des Morts. Sa lumière peut être vue des spectres peu importe la distance et les obstacles. Et lorsqu'ils la voient, ils s'y attachent.
「あーそうか。人魂灯って……」 -Ahh... c'est donc ça...
 そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんな物を拾った様な気がするな。あれは何処 (どこ) に置いたっけ? Maintenant que j'y pense, j'ai ramassé quelque chose qui y ressemblait à Muenzuka, juste avant le début de l'hiver. Où est-ce que j'ai pu la mettre ?
「ここに有るのですね!? -Donc elle est bien ici ?!"
 少女は何故 (なぜ) か嬉しそうだ。 La jeune fille semblait soudain très heureuse.
「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも () を入れた記憶は無い。ちょっと待ってな」 "Oui, je pense bien l'avoir ramassée. C'était il y a un certain temps, ceci dit... Mais je ne me souviens pas avoir ramené une torche ou une lanterne. Attendez une seconde...
「良かったぁ」 -Merci, enfin..."
去年の秋に拾った商品の山の中から、それっぽい物を見つけた。手のひらサイズの行灯 (あんどん) のような物だったが、確かに何故 (なぜ) か灯が点けられている。 Je cherchai dans une pile de lanternes que j'avais ramassées l'automne dernier, et trouvai quelque chose qui y ressemblait. Ça avait l'air d'une lanterne en papier de la taille d'une paume de main, et elle brillait bien d'une façon ou d'une autre.
「これだね? 人魂灯は」 "C'est bien la Torche des Âmes ?"
 僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 J'avais le pouvoir de connaître le nom et l'intérêt de tout objet, après tout.
「それです。それです。良かったですー」 "C'est ça ! C'est ça ! Ahh, ça me rassure...
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい光は、人魂 (ひとだま) の光かな?」 -On dirait qu'elle s'est mise à briller d'elle-même... Cette flamme froide, est-ce la lumière d'une âme séparée de son corps ?
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらなくなります」 -Oui, mais ne vous inquiétez pas pour ça. Tant que vous possèderez cette torche, les spectres se rassembleront ici."
 なるほどね、つまりはこういう事か。 Je vois, donc c'est le prix à payer.
「君が店に来た理由が (ようや) く飲み込めたよ。僕は、君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかり無くしてしまった物だね? 君は幽霊使いだから、これが無いと困るという訳か」 "Je pense que je comprends maintenant pourquoi tu es venue ici. Tu vois, je t'ai dit que les spectres se rassemblaient, mais je n'ai pas dit qu'ils me gênaient. C'est toi qui l'as perdue sans faire attention, non ? Peut-être que tu pouvais manipuler les spectres mais qu'une fois l'avoir perdue, tu ne le pouvais plus ?
「う。幽霊使いではないですが」 -Non... Je ne peux pas contrôler les spectres...
「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 -Tout ce temps, tu voulais juste la récupérer, c'est ça ? Si tu ne me donnes pas la vraie raison, je ne pense pas pouvoir te la donner.
「うーしくしく」 -Ooooooh... *sniif*"
 少女は漸く、自分の来た理由を語り始めた。 Et enfin, elle commença à divulguer la raison de sa venue.
 少女は、冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。 La jeune fille vivait et travaillait apparemment dans un grand manoir du Monde des Morts. Et la maîtresse de maison lui avait ordonné de transporter un objet important, la Torche des Âmes. Mais elle l'aurait perdue à un moment sans faire attention. À la voir agir, ce n'était pas improbable.
 無くした事に気が付いたのだが、既にいつ何処 (どこ) で落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談出来ず途方に暮れていたそうだ。 (しばら) くは仕事の合間に探していたが、何の進展も無く、次第にその事を忘れてしまったという。この少女らしい、のか? Quand elle comprit qu'elle l'avait perdue, elle ne pouvait plus se souvenir où, et sans le rapporter à sa maîtresse, elle ne savait plus quoi faire. Elle la chercha durant les pauses dans son travail, mais comme ça n'avançait pas, elle finit pas l'oublier entièrement. Crédible de sa part, je suppose ?
「結局、幽々子 (ゆゆこ) 様にバレてしまって……散々怒られたのです」 "Lady Yuyuko a finit par s'en rendre compte... et elle m'en voulait énormément.
「それはそうだろうな」 -C'est assez évident."
 怒られた理由が、無くした事なのか、それとも無くしたのを伝えなかった事なのか、彼女には判っているのだろうか。 Mais était-elle en colère car la jeune fille l'avait perdue, ou parce qu'elle n'avait rien dit ? Je ne sais pas si elle-même le sait.
「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を (とも) す事が出来るとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まった所を探してこい、って」 "Lady Yuyuko a dit qu'elle pouvait faire briller la Torche peu importe où elle était, et que je devrais trouver où les spectres se rassemblaient..."
 何処に在っても灯す事が出来るのなら、きっと何処に有るのかも判っているのだろう。そんな都合良く「灯す事だけ」しか出来ないなんて事はあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、無くしたのを伝えなかった事に怒っていたのだろう。 Si elle peut la faire briller où qu'elle soit, alors je suis sûr qu'elle peut aussi savoir où elle est. Il est trop pratique qu'elle ne puisse que "la faire briller". Elle voulait simplement envoyer cette fille la chercher. Donc elle était clairement en colère pour ne rien lui avoir dit.
 つまり、僕はこの道具を拾った所為 (せい) で、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたという訳だ。 Tout ça signifie que je suis maintenant entouré de spectres et gelé jusqu'à l'os parce que j'ai ramassé cet objet. Et en plus de ça, on m'utilise pour faire retenir une leçon à cette jeune fille.
「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯は、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」 "Je vois que tu sembles très soulagée de retrouver cette Torche... Mais elle fait maintenant partie de ma "marchandise", tu vois. Je ne peux pas m'en séparer gratuitement. Je n'ai pas encore ouvert la boutique, mais je dois pouvoir te faire une offre spéciale.
「え? そんなぁ! 返して下さいよう……」 -Quoi !? Non ! S'il vous plaît, il me la faut...
「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入る物じゃないよ?値段もそれ相応だけど」 -Une seconde. J'ai eu une bonne idée de la valeur de cette lanterne dès que je l'ai vue. C'est un objet du Monde des Morts, ce n'est pas très commun, si ? Donc le prix devrait refléter sa valeur..."
 ―――カランカラン。 *Toc toc*
「よう! 昨日はすごい雪だったな」 "Yo ! Wow, il a beaucoup neigé hier, non !"
 店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。 La porte s'ouvrit, et la Marisa-faible-au-froid entra.
「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 -Ah, Marisa ? C'est dangereux, donc ouvre la porte moins fort. La neige pourrait tomber du toit, tu sais.
「あれ? でも屋根に雪は無かったぜ。というか珍しいな」 -Quoi ? Mais y a aucune neige sur le toit. C'est assez bizarre, d'ailleurs.
「何がだい?」 -Et pourquoi donc ?
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」 -Parce que je crois pas que tu l'aies enlevée toi-même. Ça a jamais été ton truc, les travaux manuels, jme trompe ?"
 今朝、少女が店を訪れてから既にかなりの時間が () っている。雪が降っていれば、積もる事も有り得るくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲に渡って行う事が出来るだろう。 Un certain temps été passé depuis que cette jeune fille était venue ce matin. S'il neigeait encore, il pourrait encore s'en empiler beaucoup. D'un autre côté, il faudrait encore pelleter pas mal.
「ああ、親切な人間が居てね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ」 "Oh, ça, cette aimable personne est venue, et a retiré la neige du toit et d'autour de la boutique pour moi.
「ふーん……あれ? 妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しいな。そんなにストーブに近づかなくても店内は暖かいだろう?」 -Hmm... Eh, c'est pas Youmu ? C'est bizarre qu'elle vienne ici. Et le reste de la boutique est assez chaud quand même, t'as vraiment besoin d'être aussi près du chauffage ?"
 彼女には朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。 La jeune fille avait passé la matinée à retirer la neige du toit pour moi, donc elle était bien sûr gelée.
「もう、体が冷え切って……。魔理沙っていつもこんな (ひど) い店主を相手にしているの?」 "Aah, je suis complètement gelée... Tu es vraiment amie avec ce marchand cruel, Marisa ?
「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」 -Ouais, clairement. Il est super cruel, hein ?
「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい? 君は物を買う為に店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」 -Je ne peux pas ignorer cela. Comment étais-je donc cruel ? Tu es venue acheter quelque chose dans ma boutique, puis tu as dit n'avoir rien sur toi, n'est-ce pas ? Tu ne peux pas vivre comme ça à Gensokyo.
「冥界と比べて、幻想郷は厳しい所です……」 -Gensokyo est vraiment strict comparé au Monde des Morts...
「あははー、そんな事ないぜ。これほど気楽な所もない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」 -Ahaha, clairement pas ! Y a pas d'endroit plus détendu qu'ici. Chuis sûre que tu t'es fait avoir par Kourin et qu'y ta fait nettoyer le toit, hein ?"
 何となく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれている様な気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ (ゆえ) だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。 J'avais la soudaine impression que Reimu et Marisa se moquaient souvent de cette fille. Sans doute à cause de son immaturité et de sa conviction. Mais déblayer le toit est un petit prix à payer pour une leçon de vie, à mon avis.

Références

  1. Le titre du chapitre est un autre exemple de jeu de mots de ZUN. C'est une référence à 蛍の光、窓の雪 (lumière des lucioles, neige sur la fenêtre "Hotaru no hikari, mado no yuki."), qui est la version japonaise de Auld Lang Syne. L'expression "neige sur la fenêtre" signifie étudier malgré l'adversité, et trouve sa source avec le poète chinois Chen Tzu-Lung (simplified Chinese: 陈子龍; traditional Chinese: 陳子龍; pinyin: Chén Zǐlóng), qui lisait apparemment ses livres les nuits d'hiver sous la lumière de la Lune reflétée sur la neige de la fenêtre, parce que sa famille était trop pauvre pour acheter des lanternes ou des bougies. Et bien entendu, une lumière spectrale et une leçon apprise à la dure sont des références à cette histoire.


< Chapitre 12   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 14 >