Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 12

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 73-78
< Chapitre 11   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 13
 Chapitre 12 Commentaire
>


Partie Principale

神々の道具 L'Outil d'une Déité
「この道具は……外の人間はいったい何を考えて作ったのだろうか」 "Cet objet... Que pouvaient penser ceux du monde extérieur quand ils l'ont fabriqué ?"
僕は少し寒気を覚えながら、その道具を店の奥の棚に仕舞った。 Je me souvent encore avoir ressenti des frissons quand je l'ai posé sur une étagère au fond de la boutique.
 こう見えても僕、森近霖之助はれっきとした商売人である。色んな道具が置かれたこの店『香霖堂』は道具屋であり、道具の殆{ほとん ({{{2}}}) どは商品である。売る為に外の道具を集め、客の為に店の扉は開かれているのだ。 Disons : Je suis Rinnosuke Morichika, un marchand pur jus. Et voici ma boutique d'antiquités, "Kourindou", où je conserve tout un tas d'objets, notamment des curiosités. Je récolte ces objets du monde extérieur pour les vendre, et ai toujours ma porte ouverte aux clients.
 それなのに、あいつらは客でもないのに店にやって来ては、人を (にせ) 商売人扱いする。「どうせ売る気の無いものばかりだろう?」と言う。客では無い者には売る気が無いだけだ。 Mais, il y a aussi celles qui ne sont pas des clients mais viennent tout de même ici et me traîtent de faux marchand. "C'est pas comme si tu comptais vraiment vendre le moindre de ces objets, si ?", disent-elles. Et je ne comptes en effet pas vendre quoi que ce soit à ceux qui ne sont pas clients.
 確かに () () () () あるが、店の奥には売る気が無い物、趣味の物と言った非売品が存在する。これらの品は、店としては場所を取るだけで邪魔である。だが、僕にとっては商品より価値の有る物ばかりなのだ。これらの価値に見合った対価を払おうとした者はまだ居ない。 En fait, il existe quelques objets au fin fond de la boutique que je ne compte pas vendre. Certains ne sont pas en vente car ils m'intéressent personnellement. Il est vrai que certains d'entre eux ne sont que des choses gênantes qui ne font que prendre de la place. Cependant, je considère qu'ils ont tous de la valeur, mais davantage que mes produits habituels. C'est simplement que personne qui voudrait bien payer le prix adapté n'est encore apparu.
 中でも最近 (ひど) く気になっている道具が有る。余りの不気味さにより、誰にも相談できない様な品である。手に乗るくらいの大きさの灰色の小箱――材質はプラスチックと呼ばれる物だろうか? そういった、金属とも石ともつかない材質の道具である。最近はこの材質の道具は非常に多い。また、様々な形のボタンやスイッチの様な物も付いている。ただ、押しても何も起こらない。 Mais parmi eux, il y a un objet qui me perturbe grandement depuis peu. Et c'est pire que d'habitude, parce que je ne peux pas vraiment demander conseil à qui que ce soit. C'est une boîte grise, assez petite pour être tenue en main, faite de... plastique, je crois que ça s'appelait ? Comme je le disais, c'est une boîte faite d'un matériau qui n'est ni métal ni pierre. J'ai trouvé un très grand nombre d'objets en ce matériau dernièrement. En plus de ça, celui-ci a plusieurs boutons et touches de différentes formes. Mais même si j'appuie dessus, rien ne se passe.
 それだけでは何も不気味な所は無いのだが、この道具の『用途』が奇怪なのである。そう、僕の能力は『道具の用途を見極めることができる』事だ。だからその不気味さは僕にしか判らない。それはこの小箱を非売品にするだけの不気味さである。 Il ne montre rien de dangereux pour l'instant. Mais "l'intérêt" de cet objet est plutôt perturbant. Oui, mon pouvoir me permet de "déterminer l'intérêt d'un objet". C'est pourquoi je suis le seul à avoir ce sentiment dérangeant. Et c'est ce sentiment qui m'empêche de vendre cet objet.
――カランカラン *Toc toc*
「外は寒いぜ、香霖よぉ。まだ森の方がましだ」 "On se gèle dehors, Kourin ! Et c'est encore pire dans la forêt.
「魔理沙か。店に入るなら雪は払ってからにしてくれよ」 -C'est toi, Marisa ? Si tu veux rentrer, nettoie-toi de ta neige d'abord.
「あー、払ってるよ。今」 -Oui oui, je suis en train !"
 不気味な小箱を隠す様に棚に置き、入り口の方に向かった。 Je posai la petite boîte sur une étagère pour la cacher, et m'approchai de l'entrée.
「今払っても遅い。もう店内に居るじゃないか」 "Ça fait déjà un moment. Tu n'es pas déjà dans la boutique ?
「客じゃ無いんだから、その位良いだろう?」 -Je suis même pas une cliente, donc c'est pas si grave, si ?
「二重で良くないよ。商品が () れたらどうするつもりだい?」 -Si, c'est encore pire. Je voudrais bien savoir ce que tu comptes faire si tu mouilles ma marchandise.
「どうせ売る気の無い物ばかりだろう? 店ん中非売品ばかりじゃないか。全然手放すつもりなんか無さそうだし」 -T'en vendras pas un seul de toute façon, si ? La boutique est remplie de trucs qui sont pas à vendre. On dirait pas que tu veuilles te séparer de quoi que ce soit.
「非売品だって濡れたら困る。というか、さっさと外で雪を払ってきなさい」 -À vendre ou pas, ça ne doit pas être mouillé. Bref, dépêche-toi d'aller te sécher dehors."
 魔理沙は渋々 (しぶしぶ) 外に出て行った。帽子の上に雪が積もっていたが、そんなに強く降っているのか……。全く外に出ていなかったので雪が降っている事すら気が付かなかったのだ。 Marisa sortit à contrecœur. Beaucoup de neige s'était empilée sur son chapeau. Il neigeait vraiment tant que ça...? Comme je ne suis absolument pas sorti, je n'avais même pas remarqué qu'il avait neigé.
 それで良いんだ。過酷な冬は、人間の知恵の産物であるストーブの近くでじっと冬が明けるまで待てば良いんだ。 Mais ce n'est pas un problème. Durant l'hiver glacial, je peux me contenter d'attendre sa fin près de mon chauffage, un résultat de l'ingéniosité humaine.
「お待たせ。外は寒いけど、 () が出てきて綺麗だぜ」 "C'est re-moi. Y fait froid dehors, mais le Soleil est sorti, donc c'est assez joli.
「雪は () んだんだな?」 -Il s'est arrêté de neiger, donc ?
「ん? 雪なんて最初から降ってないぜ」 -Hein ? Il a jamais neigé.
「君の帽子に雪が積もっていたじゃないか」 -Mais pourquoi ton chapeau est rempli de neige, alors ?
「ああ、あれは森の木にやられたんだ。きっと巫山戯 (ふざけ) た妖精の仕業かな? 人が木の下を通ろうとすると木を揺らせて雪を落とすんだよ。お陰で頭が重くてしょうがなかったぜ」 -Ah ça, ça m'est tombé dessus quand j'étais sous un arbre de la forêt. C'est p't-être à cause d'un fée. Secouer un arbre quand quelqu'un passe dessous pour le recouvrir de neige. J'avais la tête un peu lourde à cause de ça, mais bref..."
 何で雪を被ったその時に払わなかったのか気になったが、どうせ『首を鍛えていた』とか言うに違いないから訊かない事にした。 Je ne comprenais pas pourquoi elle n'avait pas immédiatement retiré la neige. Mais comme elle répondrais sûrement quelque chose comme "Je me renforçais le cou", je ne lui ai pas posé la question.
「何か最近面白い品が入荷したりしてないか?」 "T'as trouvé des trucs intéressants depuis l'aut' fois ?"
「そうそうこの間……」僕は言いかけて止めた。 Je m'apprêtais à dire, "Oh, oui, justement...", mais je me tus.
 この間手に入れた道具、それはさっきの不気味な箱である。何が不気味かというと、あの道具の用途である。 L'objet dont je parlais était cette boîte étrange. Et j'avais un mauvais présentiment à cause de ce qu'il pouvait a priori faire.
 あの道具の用途、それは () () () () () () () () () () () () () らしい、例を挙げると人間を操ったり、戦わせたり、戦争を起こしたり、場合によっては世界を滅ぼす事も出来るらしい。それではまるで神が使う道具の様である。どう見てもそんな大層な物には見えなかったが、僕の眼はそう教えてくれたのだ。 Cet objet pourrait apparemment contrôler n'importe quoi. Par exemple, manipuler des gens, les faire s'affronter, déclencher des guerres et, selon les circonstances, même détruire le monde. C'est presque comme s'il s'agissait de l'outil d'un dieu. Mais à le voir, il n'a pas l'air si puissant, ou du moins c'est ce que mes yeux me disent.
  (しばら) くその真偽を確かめていたのだが、使用法が解らず結局虫一匹動かす事が出来なかった。だから諦めて、非売品として店の奥の方に眠らせていたのだ。 Il ne m'a pas fallu longtemps pour comprendre cela, mais comme je ne sais pas comment l'utiliser, je n'ai même pas pu faire bouger un insecte. Je l'ai finalement abandonné dans un coin de la boutique, en tant que l'un de mes objets non-à vendre.
「この間何だ?」 "Justement quoi ?
「この間……変な夢を見たんだよ。嫌な空気、耳 (ざわ) りな音、 (まぶ) し過ぎる光。見た事も無い景色だったけど、何故 (なぜ) か見覚えの有る……」あの小箱の事を話すのはまだ止めておこう。 -Justement... J'ai fait un rêve étrange. Je ressentais un air déplaisant. Et il y avait ce bruit perçant et cette lumière incroyablement intense. Je n'en avais jamais vue de pareille, mais pourtant, mes souvenirs sont..." Mieux vaut ne rien dire de cette petite boîte.
「全然関係の無い話だな。夢の話はどうでも良いぜ」 -C'est quoi le rapport ? Je me fiche bien de ce que tu rêves !"
――カランカラッ *Toc toc*
「ああっもう。この店は。危ないわね。霖之助さん」 -Ah tiens, M. Rinnosuke ! Ta boutique... Elle est dangereuse.
「危ないって何がだい? 霊夢。これ程 (つつ) ましい店も無いじゃないか」 -Comment ça "dangereuse", Reimu ? Tu ne trouveras pas de boutique plus modeste que la mienne."
 結局、昨日は魔理沙は暇潰しに来ただけだった様だが、余りの暇に耐えられなかったのか、またどっかに行ってしまったのだ。まるで雪の上を駆け回る犬の様である。 Il se trouve que Marisa n'était venue hier que pour tuer le temps libre qu'elle avait. Mais elle ne supportais sans doute pas de ne rien faire trop longtemps, puisqu'elle est vite repartie. Telle un chien gambadant dans la neige.
 今日の来客――いや客ではないが、霊夢である。いつも客ではない者しか来ないのは、この店が慎まし過ぎる所為 (せい) なのかもしれない。 La cliente d'aujourd'hui (enfin non, elle n'est pas cliente), est Reimu. Peut-être cette boutique est-elle si modeste parce qu'elle n'accueille que des personnes non-clientes.
「慎ましいんじゃなくって、売る気の無い物ばっかり置いてある店でしょう? それはともかく、霖之助さん全然外に出てないじゃない。それで暖房ばっか () けてるもんだから、屋根の雪が溶けて大きなつららでいっぱいよ? あんなのが落ちてきたらもの凄く痛いわ」 "C'est pas une boutique modeste, c'en est juste une qui compte rien vendre, non ? Mais bref, tu ne sors jamais, M. Rinnosuke ? Comme tu utilises tout le temps le chauffage, la neige du toit fond et fait plein de stalactites, tu sais ? Si ils tombaient sur quelqu'un, ce serait dangereux.
「良いじゃないか。巫山戯 (ふざけ) た妖精が店に来るおかしな人間を追っ払ってくれるかも知れないし」 -Ne t'inquiète pas. Au pire, une fée s'en servira pour éloigner les personnes bizarres de la boutique.
「妖精がつららを落とすって言うの? 森の妖精じゃあるまいし」 -Une fée qui fait tomber des stalactites ? Je pense pas que ce soit une fée de la forêt.
「まぁいい、帰りにでも落としていってくれ。そのぐらいのツケはある筈だ」 -Enfin, peu importe. Contente-toi de les retirer quand tu sortiras. Tu pourrais le faire, non ?
「良いけどね。でも今日はそんなんじゃなくて、言付けを頼まれて来たのよ」 -Soit. Mais c'est pas pour ça que je suis venue. Je suis là pour transmettre un message.
「言付け?」 -Un message ?
「『暫くしたら () () () 、取りに行くから』って。例の物って何よ?」 - Dans peu de temps, je viendrai pour prendre l'habituel. C'est quoi cet "habituel" ?
「……例の物って何だ? そもそも誰の言付けだい?」 -...Comment ça, "l'habituel" ? Et puis, c'est un message de qui, déjà ?
勿論 (もちろん) 、紫の言付けよ」 -Ça vient de Yukari, évidemment !"
 僕は紫が言ってる姿を想像して露骨に嫌な顔をした。お世話になっておいてこう言うのも何だが、あの妖怪少女の笑顔は物凄く不吉である。 Alors que j'imaginais Yukari dire ça, un air déplaisant apparut sur mon visage. Il est vrai que je suis en dette, mais le sourire de cette youkai est bien sinistre.
「まだ冬眠していなかったのか」 "Elle n'était pas encore en hibernation ?
「冬眠しているから言付けなのよ」 -C'est justement pour ça qu'elle a envoyé un message."
 そうか、あの妖怪少女ならきっとあの小箱の事も何か判るだろう。だが……一番渡したくない相手でもある。今まで勝手に持って行かれた道具も戻って来ていないし、それに何やら嫌な予感がする。 En effet, cette youkai sait sans doute quelque chose sur cette petite boîte. Mais... C'est la dernière personne à qui je voudrais bien la donner. Jusqu'à maintenant, elle ne m'a jamais rendu un seul objet de ceux qu'elle m'a arbitrairement pris. Et puis, elle me donne des frissons.
「例の物ってまさかねぇ」 "Je n'ai aucune idée de ce qu'est "l'habituel".
「とにかく、言付けといたからね。今日はちょっと買出しに行かないといけないから」 -Bref, j'ai délivré le message. Je dois aller acheter quelques trucs, maintenant."
 霊夢はそう言うと急ぎ足で出て行った。店に来ておいて「買出しがあるから」と出て行くのはどうかと思う。うちでは買う物が無いと言っている様に見える。いや、言っているのだろう。僕は、あの灰色の小箱をまた取り出した。紫が言っていたという例の物とは、やはりこの箱の事だろうか。この箱は偶然拾った物だが、紫の物なのだろうか? Dit Reimu avant de repartir promptement. Et que suis-je censé penser quand vous venez dans ma boutique puis partez en disant "je dois aller acheter quelques trucs" ? On dirait qu'elle sous-entend que je n'aie rien d'intéressant à vendre ici. Enfin non, elle le dit clairement... Je ressortis à nouveau la petite boîte grise. Je suppose que c'est ce dont parlait Yukari. Je l'ai ramassé par hasard, donc c'est peut-être vraiment à elle ?
 幻想郷に落ちている外の道具は、結界の事故で落ちた道具、使う人が居なくなり幻想となった道具、それか所有者が突然と消えた道具などである。もしこの道具が神の道具だとすれば、外の世界には神が居なくなったという可能性が高い。 Les objets de l'extérieur qui tombent à Gensokyo comptent des objets qui ont traversé la barrière par accident, des objets devenus "illusoires" parce que personne ne les utilisait aujourd'hui, des objets dont le propriétaire vient de dispaître, et cetera. Donc, si cette boîte est bien l'objet d'un dieu, alors les dieux auraient bien pu disparaître du monde extérieur.
 この道具が本当に () () () () () () () () () () () () () だとすれば、今の危うい位置にある幻想郷なんてひとたまりも無いだろう。特にあの妖怪少女に渡してしまうと、何が起こるのか全く想像出来ない。 Si cet objet peut réellement contrôler n'importe quoi, alors Gensokyo peut facilement être mis en danger. En particulier si je le donne à cette youkai ; je ne peux imaginer ce qu'il pourrait se passer.
 そんな不思議な用途の道具があるなんて、普通の人間だったら誰も本気にしないだろう。だが、僕には信じさせられるだけの根拠がある。 Aucune personne normale ne penserait sériseusement qu'un objet pareil existe. Mais dans mon cas, je ne peux ne pas y croire, étant donné ce que je sais.
 今まで拾ってきた外の世界の道具は、幻想郷では信じられない様な物も作り出されているのだ。本気で世界を滅ぼせる様な道具も有るのかも知れない。僕は今の幻想郷に、外の大きな力を持ち込んで混乱させる事は、出来る限りしたくない。灰色の小箱は今はまだまったく動く気配が無いが、いつその神に等しい能力を発するのか判らないのだ。その能力が発動すれば、人を操り、争わせ、戦を起こし、世界を滅ぼしてしまうだろう。 De tous les objets de l'extérieur que j'ai rassemblés jusqu'à maintenant, il y en a dont aucun habitant de Gensokyo ne penserait possibles. Donc ce pourrait bien être un objet capable de détruire le monde. Je préfèrerais ne pas jeter un objet pareil dans Gensokyo. Pour l'instant, la petite boîte grise ne montre aucune réaction, mais qui sait quand elle pourrait divulguer ses pouvoirs divins ? Si ce pouvoir est activé, les gens pourraient commencer à être contrôlés, être forcés à s'affronter, pourraient engendrer des guerres, et le monde pourrait bien être détruit.
 僕は、今の幻想郷が好きである。だからこの小箱は誰にも渡す訳にはいかない。 J'aime Gensokyo tel qu'il est. C'est pourquoi je ne peux me permettre de donner cette boîte à qui que ce soit.
 この様な危険な道具は壊してしまおう。木槌でこの道具を壊してしまおう。 Je devrais détruire un objet aussi puissant. Je devrais le briser avec un maillet.
 僕はこの灰色の小さな箱に (わず) かな未練を持ちながら、思いっきり木槌 (きづち) を振り下ろした。 À léger contrecœur, je la frappai de toute ma force.
 ――次の日、僕は久々に外に出掛ける準備をしていた。外に出掛けなければいけない用事が出来てしまったのだ。 Le lendemain, je me préparais à sortir pour la première fois depuis un moment. J'avais des choses importantes à y faire.
 昨日は確かに小さな箱めがけて木槌を振り下ろしたのだ。だというのに……不思議な手応えだった。まるでフカフカの布団を叩いたかの様だった。驚いて木槌の先を見たが……。 J'avais bien frappé cette boîte avec un grand maillet la veille. Mais elle a, comment dire... réagi étrangement. On aurait dit que j'avais frappé un tas de coussin. Surpris, j'avais regardé le bout du maillet...
 それは余り思い出したくも無い光景だった。なんと壊そうと振り下ろした木槌と小箱との間に……白い手が挟まっていたのだ! そう、手だけの生き物が木槌を受け止めていた。僕は思いっきり叩いたつもりだったが、その手は(か細い女の子の手であるが)平然としている。手は木槌を払うと人差し指を立てて、僕の目の前で左右に振った。呆然 (ぼうぜん) としている僕をあざ笑うかのように、その手は小さな箱を掴んで、箱とともに床に消えていったのである。 Ce fut une scène que je préfèrerais oublier. Là, entre le maillet et la boîte que j'étais censé détruire, se trouvait une main blanche qui s'était coincée entre les deux ! Tout à fait, une créature faite uniquement d'une main avait arrêté le maillet. J'avais frappé de toute ma force, mais cette main (fine et féminine) s'interposait calmement. La main déplaça délicatement le maillet, leva un doigt et, sous mes yeux, l'agita de gauche à droite. Puis, comme si elle me ridiculisait de me voir bouche bée, la main attrapa la boîte et disparut avec dans le sol.
 その時は、何が起きたのか分からず (しばら) く呆然としたままだったのだが、冷静になって考えてみると何にも不思議な事は無い。そんな事が出来る奴は、僕の知り合いの中でも一人しかいない。そう、あの娘が持って行ったに違いないのだ。一番渡してはいけなさそうな奴に。 À ce moment, je n'avais aucune idée de ce qu'il venait de se passer, et restai abasourdi quelque temps. Mais après y avoir repensé calement, je compris que ce n'avait rien de mystérieux. De toutes les personnes que je connaissais, une seule était capable d'une telle manœuvre. En effet. C'était bien cette fille. La dernière à qui j'aurais voulu la donner.
 僕はあの娘の居場所は分からないままだったが、取り敢えず油揚げを用意した。 Je ne sais toujours pas où elle vit. Mais pour l'instant, je me contente de préparer du tofu frit.
「――油揚げなんか作って……また店の前で棒立ちするつもりか?」 "Préparer du tofu frit... Tu vas le laisser devant ta boutique encore ?
「魔理沙か、いつの間に店の中に?」魔理沙は僕のすぐ後ろに居た。 -Marisa ? Quand est-ce que tu es rentrée ?" Marisa était soudain apparue derrière moi.
「何だか慌ててるみたいだったからな。黙って入ってきたぜ。深い意味は無い」 -Tu avais l'air pressé, à courir partout, donc je suis juste rentrée sans rien dire. Pas de raison particulière."
 そうだ、僕が動くより魔理沙に探してきてもらった方が何倍も効率が良い筈だ。 C'est vrai, si je peux envoyer Marisa la chercher pour moi au lieu d'y aller moi-même, ce serait beaucoup plus efficace.
「魔理沙、お願いがあるんだが……」 "Marisa, j'ai une faveur à te demander...
「紫を探してこい、って事か? 別に良いけどな」 -Aller chercher Yukari, c'est ça ? Ouais, okay. Pourquoi pas.
「!? 何で僕が紫を探してるって解ったんだい?」 -!? Comment savais-tu que j'allais te demander ça ?
「油揚げだ」 -Le tofu frit."
 魔理沙は快く引き受けて、来た早々だが外に出て行った。これで……この寒い中、僕は店の外に出なくてすむ。 Marisa accepta volontiers, et repartit presque aussi vite qu'elle arriva. Dans ce cas... Puisqu'il fait si froid, je préfère ne pas sortir moi-même.
 落ち着いて考えてみた、あの小箱は何だったのだろう? 僕の能力は恐ろしい用途を見せていたが、あれだけの小さな道具にそこまでの力は無いように思える。ただ、壊そうとしたら紫が持って行ったと言う事は、ただのガラクタでは無さそうだが……。 J'essayai de me calmer et de réfléchir. Qu'était donc cette petite boîte ? Mon pouvoir m'a montré son intérêt effrayant, mais on ne penserait pas sériseusement qu'un objet si petit puisse être si puissant. Mais si Yukari l'a pris alors que je m'apprêtais à la détruire, alors ce ne pouvait pas être n'importe quel objet...
 黒色の安っぽいボタン、背面や側面には用途不明な小さな穴も開いていた。何より特徴的な事は、幾つかのボタンのすぐ上に、開閉不能の小さな窓が付いていた事だ。あの窓をずっと見ていると吸い込まれそうな (ほど) 、無機質で不気味だった。 Elle avait des boutons à l'air assez fragiles, et de petites ouvertures sur les côtés. Mais sa caractéristique principale était la petite fenêtre au-dessus de certains boutons, qui ne s'ouvrait ni ne se fermait. Si vous regardiez cette fenêtre trop longtemps, elle donnait l'air de vous aspirer. Elle était faite d'un matériau artificiel étrange.
 だが、重さはさほど無く、中身も大して詰まっていなかった様に思える。僕は危険と言うより、不気味さと、ほんの少しの寂しさを感じ取っていた。霊夢の様にもっと感受性の強い人間なら、何か感じ取れたのかも知れない。これを使用していた者が込めた、想いの様な物も見えたのかも知れない。 Toutefois, étant donné son poids, elle n'avait pas l'air de contenir grand chose. Plutôt que du danger, j'en ressentais quelque chose de désagréable et solitaire. Si j'avais un meilleur sens de l'intuition, comme Reimu, j'aurais peut-être pu sentir autre chose. Peut-être même les sentiments de ceux qui la possédaient.
 ……何故手元に無くなってからの方が、あの道具の細部を明確に思い出せるのだろう。僕の眼は、能力の見せる幻像に (くも) らされているのだろうか。今度からは能力に頼らないで物を見る訓練もしなければいけないな…… ...Pourquoi donc, maintenant que je ne l'ai plus, je me souviens tant de ces détails ? Mes yeux auraient-ils été aveuglés par les visions illusoires que mon pouvoir leur a montré ? À partir de maintenant, je devrais peut-être regarder les objets sans utiliser mon pouvoir...
 ……カランカラン ...*Toc toc*
 扉を開ける音で気が付いた。僕は考え事をしつつ、少々寝ていた様だ。 Je remarquai le son de la porte avant qui s'ouvrait. J'ai dû m'endormir en réfléchissant.
「何だよ。私に人捜しを頼んでおいて、自分は良い旅夢気分か?」 "Qu'est-ce tu fous ? Tu m'envoies chercher quelqu'un et tu prends un aller simple vers le monde des rêves ?
「ああ、魔理沙か……。もう帰って来たのかい?」 -Ah, Marisa... Me serais-je endormi ?
「神社に居たよ。紫の奴。神社で呑気にお茶を飲んでたよ。冬眠忘れてな」 -Elle était au sanctuaire, la Yukari. À boire du thé et à se détendre. Chuppose qu'elle a oublié son hibernation.
「……それで、紫はどうしたんだい?」 -Donc... Qu'à-t-elle fait ?
「言付けを頼まれたぜ」 -M'a demandé de livrer un message.
「また言付けか……。それで何だって?」 -Encore un ? Qu'est-ce que c'est ?
「ああ、『確かに今月分は頂きましたわ』だって」 -Elle a dit "Oui, j'ai bien reçu ma taxe de ce mois"."
 なんと、あれは代金代わりだったのか。それにしても今月分だって? 毎月取り立てに来るつもりなのか? 僕は面倒な妖怪と取引してしまったものである。 Quoi ? Donc c'était un paiement ? Et mensuel, qui plus est ? Elle compte venir récolter des objets tous les mois maintenant ? On dirait que j'ai entamé un accord avec un youkai très problématique.
「それから次の様に言っていたぜ、『この前、外の世界では携帯出来る物が流行 (はや) ってるって言ったでしょう? だからこういう道具もいっぱい落ちているの。これは携帯ゲーム機と言って、いつでもどこでも仮想の敵相手に、戦ったり滅ぼしたり出来るのよ……ってあらやだ、この灰色のはかなり古い機種ね。色もモノクロだし……もうこんな古いの、外の世界でも持っている人なんて余りいないわよ。今はねぇ、この小窓が二つ付いているのが流行 (はや) っているのよ』だってさ。一体 (いったい) 何の話だ?」 "Puis elle a dit "Ne t'avais-je pas informé que les objets portables étaient maintenant populaires dans le monde extérieur ? C'est pour cela que ce genre d'objets apparaît beaucoup. Celui-ci est une machine de jeu portable. On peut l'utiliser pour affronter et détruire des ennemis imaginaires, n'importe où et n'importe quand. Mais malheureusement, celle-ci est un exemplaire plutôt daté. Elle n'est que monochrome... et comme elle est si vieille, presque plus personne ne l'a dans le monde extérieur. Tu sais, celle populaire actuellement a deux écrans." De quoi elle parle ?
「なるほどね。良い言付けだ」 -Je comprends maintenant. C'est plutôt rassurant."
 外の世界では、今どのような『携帯ゲーム機』が流行っているのだろう。紫の言う二つ窓が付いた小箱も、流行が終われば幻想郷に落ちてくるのかも知れない。 Quel genre de "machine de jeu portable" est donc populaire dans le monde extérieur aujourd'hui ? Quand cette petite boîte à deux écrans dont parlait Yukari se passera de mode, peut-être qu'elle commencera à apparaître à Gensokyo aussi.
 静かに屋根のつららが落ちた。おかしな者が近づいてきたので、巫山戯 (ふざけ) た妖精が悪戯 (いたずら) しているのだろう。 Et les stalactites du toit sont finalement tombés. Je suppose qu'une personne douteuse est venue, donc une fée les a fait s'enfuir ?


< Chapitre 11   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 13 >