Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 11

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 64-72
< Chapitre 10   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 12 >


結界によって人間世界から隔絶された幻想郷。
だが、妖怪の中には、その結界を越えることができる者もいる。
外と内の境界線上、ストーブの燃料を求めた霖之助は、
そんな妖怪と相まみえることになるのだが――。
白い箱に誘われ、想いは結界を越える!
Gensokyo est séparé du monde des humains par une barrière.
Cependant, parmi les youkai existent ceux qui peuvent la traverser.
Sur la barrière entre l’intérieur et l’extérieur, Rinnosuke, qui cherchait un carburant pour son chauffage,
avait rencontré l’un de ces youkai, mais...
attiré par une boîte blanche, ses pensées transcendèrent la barrière !
紫色を超える光 Lumière Ultra-Violette
 聞いたこともない耳障りな喧騒。 J’entendis une clameur plus retentissante que je n’en avais jamais entendue.
 もうすぐ冬だというのに、嫌な暖かさのある空気。 L’hiver avait beau approcher, l’air était désagréablement chaud.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。 Même les yeux fermés, une lumière m’inondait.
 僕は恐ろしくて、眼を開けることができなかった。 Horrifié, je ne pouvais ouvrir les yeux.
 ――色彩豊かだった外の景色は、紅く染まった葉が落ちるとともにくすんでいき、しだいに冬の色へと変化させていった。 Le paysage extérieur, riche et coloré, s’envolait avec les feuilles d’automne, et les couleurs de l’hiver s’installaient...
 紅葉とは、生の象徴であった木の葉が少しずつ狂い、人間が理解できる限界点に達した時に葉の紅く染まることである。大抵の葉は、その後自らの変化に耐え切れず落ちていってしまうが、中には完全に狂ってしまう葉も存在している。その葉は、紅色を超えて人間の目には見えない色になってしまう。幻想郷の者は、この葉が落ちた後の色を「冬の色」と呼ぶ。人間は色が失われた景色を見てそう言っているのだが、もしかしたら妖怪の中には実際に冬の色が見えている者もいるのかもしれない。 Les feuilles des arbres, maintenant rouges, qui symbolisaient la vie, deviennent petit à petit distordues, mais pour un humain, elles ne font que devenir rouges. La plupart de ces feuilles ne pourront subir leur propre transformation et tomberont au sol, mais certaines l’achèveront. Ces feuilles transcenderont le rouge, vers une couleur que l’œil humain ne peut pas voir. Les habitants de Gensokyo appellent cette couleur après la chute des feuilles « la couleur de l’hiver ». Les humains disent alors que ce paysage a perdu toutes ces couleurs, mais il est possible que parmi les youkai, certains puissent voir ces couleurs.
 店の中も冬の色に染まっていくのだが、外の景色の変化に比べるとひどくはない。それは人間には知恵があるからである。 L’intérieur de la boutique est également recouvert des couleurs de l’hiver, mais bien moins qu’à l’extérieur. Et ce, grâce à l’ingéniosité humaine.
 僕は、その人間の知恵の産物、即ち「ストーブ」の準備をしていたのだが……。 Je préparais un tel produit de l’ingéniosité humaine, en l’occurrence, un « chauffage ». Toutefois...
 カランカラン。 *Toc toc*
「ああもうまったく、外は寒いな。こう寒くっちゃ冬眠もできないぜ……って店の中も寒いな。いつものストーブはどうしたんだよ」 « Bordel, y faut super froid dehors ! Y fait si froid que je peux même pas hiberner ! ...Eh, ‘fait froid ici aussi. Il est arrivé quoi à ton chauffage que t’as toujours ?
「魔理沙か。ちょっと、ストーブの燃料を切らしているんだ」 -Ah, Marisa ? Eh bien, je n’ai plus de carburant pour le chauffage.
「燃料だって?」 -Hein ? Du carburant ? »
 僕が使っているストーブは外の世界の拾いもので、燃料も外の世界のものである。だから一旦燃料を切らすと、なかなか手に入れることができない。いつもは最初から入っていた燃料や、他の拾いものに入っていた燃料、もしくは似たような液体で代用している。 Le chauffage que j’utilise est une découverte du monde extérieur, tout comme son carburant. Ce qui veut dire qu’une fois que je finis mon carburant, il est plutôt difficile d’en obtenir davantage. J’ai toujours utilisé le carburant qu’il possédait quand je l’ai trouvé, le carburant d’autres objets que j’ai récoltés, ou d’autres liquides similaires.
「いくら寒くても、いらっしゃいませの挨拶くらいしたらどうだ?」 « Peu importe le froid, il est arrivé quoi à souhaiter la bienvenue aux visiteurs ?
「お客様にはしているよ。いくら寒くてもな」 -Je souhaite toujours la bienvenue aux clients, peu importe le froid.
「あー店がこんなんだったら、ミニ八卦炉でも持って来るんだったぜ。とりあえず、燃料をどうにかしろよ」 -Aaa, si j’avais su que ta boutique serait comme ça, j’aurais pris mon Mini-Hakkero. Mais bref, tu vas faire quoi pour ton carburant ? »
 魔理沙は寒さに弱い。寒さの厳しい冬は、いつもの「キレ味」も三分の一程度になってしまう。 Le froid ne réussit pas Marisa. Le froid intense de l’hiver réduit sa « perspicacité » à un tiers de son niveau habituel.
「なぜか今年は、暖房器具がほとんど落ちていなかったんだ。だから燃料が集まらなかったんだよ」 « Je ne sais pas pourquoi, mais il y a eu très peu de chauffages cette année. Donc je n’ai presque pas pu trouver de carburant.
「外の世界の冬は、もう寒くないのかもしれん。うらやましいぜ」 -T-être qu’l’hiver du monde extérieur est plus froid. Les sales chanceux !
「冬が暖かいはずがないだろう?」 -Je doute que leurs hivers puissent être chauds.
「それで? 香霖はこのまま永眠するつもりなのか?」 -Et donc quoi ? Tu comptes juste mourir de froid comme ça ?
「冬眠じゃあないのか?って、冬眠もしないけどさ。まぁしょうがない。本格的に冷え込む前に、何とかして燃料は手に入れるようにするよ」 -Je pense qu’ « hiberner » serait plus correct. Mais je ne compte pas faire ça non plus. Mais on dirait que je n’aie pas d’autre choix. Je trouverai un moyen d’obtenir du carburant avant de geler complètement ! »
 燃料を手に入れる方法もない訳ではない。外の世界に行って手に入れるか、妖怪に分けてもらうか、だ。現実的なのは後者の方だが……妖怪だからな……。 Ce n’est pas comme s’il n’y avait aucun autre moyen d’obtenir du carburant. Comme se rendre dans le monde extérieur, ou le récupérer chez un youkai. Réalistiquement parlant, il vaudrait mieux le second choix, mais... ça veut dire discuter avec un youkai...
「香霖に良いことを教えてあげようか? 香霖以外にも外の品を大量に持っている奴が、私の知り合いにいる。この間も『この道具は、遠くにいる者と会話ができますわ』とか言って自分の式神と話していたり……本当かどうか疑わしかったがな。そいつなら燃料ぐらい持っていると思うぜ」 « Tu veux une piste, Kourin ? Y a quelqu’un d’autre que toi avec plein de trucs du monde extérieur. Et y se trouve que je la connais un peu. Juste l’autre jour, elle disait « Il est possible de discuter avec une personne éloignée avec cet objet » alors qu’elle l’utilisait pour parler à sa shikigami... je doute un peu que ça marche vraiment par contre. Mais quelqu’un comme elle a sûrement un peu de carburant.
「そいつは妖怪か?」 -C’est une youkai ?
「――もちろん、妖怪だ」 -Évidemment que c’est une youkai.
 カランカランカラッ。 *Toc toc toc*
「ああ寒い寒い! 何か急に冷え込むようになったわね」 -Aaah y fait froid y fait froid ! On dirait qu’il a fait super froid d’un coup !
「霊夢か、いらっしゃい」 -Ah, Reimu ? Bienvenue. »
 そろそろ、どこも冬支度の季節である。霊夢も、冬用の服を取りに来たに違いない。だから、今日は客なのだ。 En ce moment, tout le monde se prépare à l’hiver. Reimu est certainement aussi venue prendre des vêtements chauds. C’est pourquoi je la traite comme une cliente aujourd’hui.
「ちょっと、店の中も寒いじゃないの! いつもの熱くなりすぎるストーブはどうしたのよ」 « Eh, y fait froid ici aussi ! Il est arrivé quoi à ce chauffage sur-chauffé que tu as tout le temps ?
「長い夏休みだそうだ」 -J’ai l’impression qu’il est parti pour des longues vacances d’été.
「あれ? いたの? 魔理沙」 -Hein ? Marisa, t’es là aussi ?
「ああ、目の前にな」 -Ouais, juste en face de toi. »
 魔理沙は、ストーブの燃料が切れていること、それを手に入れるためにどうすれば良いのか、などを僕に代わって霊夢に説明していた。魔理沙はやはり寒いのが苦手のようである。 Marisa expliqua à Reimu que je manquais de carburant et comment je pouvais en trouver davantage. On dirait que Marisa est vraiment faible au froid.
「その妖怪って……やっぱり紫のこと?」 « Ce youkai dont tu parles... C’est Yukari, non ?
「そうだ。あいつが一番外の世界に近い。霊夢なら居場所を知っているだろう?」 -Yep, c’est la plus proche du monde extérieur. Je suis sûre que tu saurais où la trouver.
「知らないわよ。住んでいる場所も知らないし、神社にも来てほしくない時に来て、やっぱり来てほしくない時に来ないんだから」 -Non, je sais pas. Je sais même pas où elle vit. Elle se contente de venir au sanctuaire quand je veux pas, et évidemment, des fois elle vient pas quand j’ai besoin d’elle.
「……いつも来てほしくないんだな」 -...Donc, tu veux jamais qu’elle vienne.
「それに、もうそろそろ紫は出て来なくなるわよ」 -De toute façon, Yukari se montrera pas pendant un bon moment.
「打ち止めか?」 -Et tu sors ça d’où ?
「おみくじの大吉じゃないんだから。紫はね、いつも冬は出て来なくなるのよ」 -Je dis pas ça purement au hasard. Yukari se montre juste jamais en hiver. »
 霊夢と魔理沙の間で、本気なのか本気じゃないのかわからないやり取りが続いていた。そもそも、僕はその妖怪に頼むとは一言も言っていない。ただ、このまま燃料が手に入らないのもやはり困ってしまうのだが。 Le duel verbal entre Reimu et Marisa (dont je n’arrivais jamais à déterminer la véracité) continua. Bien entendu, je n’ai jamais dit que j’allais demander quoi que ce soit à ce youkai. C’est simplement que j’aurais des problèmes si je restais sans carburant ainsi.
「そういえば、油揚げとか撒いておけば寄って来るわよ。紫のしもべの方が」 « Maintenant que j’y pense, si on disperse du tofu frit, elle viendra sûrement. La servante de Yukari, en fait. »[1]
 ――翌日、僕は店先に油揚げを置いてみた。特に何かを期待していた訳ではないが、おまじないのようなものである。 Le lendemain, j’essayai de déposer du tofu frit devant la boutique. Je ne m’attendais à rien ; je le faisais simplement comme porte-bonheur.
 今日も順調に気温が下がっていた。やはりこのまま冬になってしまうのだろう。いつものストーブが使えないのは不便だが、仕方があるまい。暖を取る方法を別に考えないといけないかもしれない。 La température est naturellement descendue quelque peu aujourd’hui. On dirait que l’hiver arrive pour de bon. Ne pas pouvoir utiliser le chauffage que j’ai normalement n’est pas pratique, mais je ne peux rien y faire. Je devrai sûrement trouver un autre moyen de me réchauffer.
 このストーブを手に入れたのは数年前だった。最初は売りものにするつもりだったのだが、試しに使ってみて気が変わった。こんな便利な、いや使い難い道具など売ってはいけない。 J’ai trouvé ce chauffage il y a quelques années. Au début, je comptais le vendre, mais j’ai changé d’avis après l’avoir utilisé. Je ne pouvais quand même pas vendre un outil aussi utile. Je veux dire, difficile à utiliser.
 部屋の隅々まですぐに暖まってしまい、冬であるという季節感を味わえなくなってしまう。面倒な薪も、煤で汚れる煙突も、暖炉のような大掛かりな装置もいらないので、体を動かす必要がなく運動不足になってしまう。すぐにこんな道具、売ってはもったいない、いや売ってはいけないと思った。 Il pouvait chauffer le moindre recoin de la pièce, et l’on oublierait même que c’était l’hiver. Et je n’avais pas besoin de m’embêter avec du feu de bois ou une cheminée poussiéreuse, et je n’avais pas besoin de beaucoup de place. J’ai même fini par ne pas avoir fait assez d’exercice, puisque je n’avais plus besoin de bouger tant que ça. Je me dis vite qu’il serait dommage de le vendre, ou plutôt, que je ne pouvais pas le vendre.
 だが、今は久々に冬を味わっている。寒い。幻想郷の冬はこんなに寒かったのか……。昔使っていた魔法で暖める火炉でも引っ張り出してみるか……って、アレは魔理沙にあげたんだよなぁ。 Mine de rien, il y a un certain temps que je n’ai pas vraiment ressenti l’hiver. Il fait froid. Les hivers de Gensokyo ont-ils vraiment toujours été aussi froids...? Est-ce que je devrais essayer de ressortir le fourneau magique que j’avais fabriqué il y a longtemps...? Non attendez, j’ai donné ça à Marisa.
 カランカラン。店の入り口で音がした、早速掛かったか? *Toc toc* Est-ce que j’aurais déjà piégé quelqu’un ?
 油揚げを置いてから、まだ一、二時間しか経っていない。本当に油揚げが好きな奴なんだろう。こんなにすぐに罠に掛かるとは。 Cela fait moins d’une ou deux heures que j’y ai placé le tofu frit. Ce doit être quelqu’un qui aime vraiment le tofu frit, pour se faire piéger si vite.
 ……って、誰も入ってこない。 ...Mais il n’y avait personne.
「あーちょっといいかな? 君の使い主にちょっと用事があるのだが……」 -Ah, auriez-vous un moment ? J’aimerais parler à votre maître... »
 扉を開けたが誰もいない。ご丁寧に油揚げもない。何者かが来たのは確かのようだったが、こんなに素早くいなくなるとは思わなかった。もしかしたら狐の仕業かもしれないが……。 J’ouvrai la porte, mais il n’y avait personne. Et mon tofu frit avait également disparu sans une trace. Quelqu’un avait sans doute été là, mais je ne pensais qu’il disparaîtrait aussi vite. Pourrait-ce être l’œuvre d’un renard...?
 自分から動かないで、望みのものを手に入れようということ自体が間違っているのだろう。油揚げを置いておいただけで放っておけば良いというのは、何にも努力をしていないのと同じだ。 Il semblerait que j’avais tort de me dire pouvoir obtenir ce que je voulais sans effort. Simplement préparer du tofu frit et le déposer dehors revient essentiellement à ne faire aucun effort.
「ちょっと寒いが……、こうしていれば、罠に掛かった獲物に逃げられることはないはずだ」 « Eh bien, c’est une façon un peu froide de réagir... Mais j’aime bien ça, ma proie n’échappera pas à mon piège.
「……それで、さっきから油揚げを持って店先で突っ立ってたのか? 努力の仕方が間違っているぜ」 -…Bon, combien de temps tu comptes rester devant ta boutique à tenir du tofu ? C’est pas le genre d’efforts que tu vas devoir faire.
「ああ魔理沙、いたのか」 -Ah, Marisa. C’était toi ?
「いたぜ、目の前に」 -Yep, juste en face de toi.
「そうだ、僕の代わりにこうやって妖怪をおびき寄せてくれるかい?」 -Oh, pourrais-tu m’aider en attirant le youkai ici ?
「誰がそんな間抜けなことをしなきゃいけないんだよ」 -Et pourquoi qui que ce soit devrait faire un truc aussi stupide ?
「妖怪のおびき寄せ方なんて、僕は専門じゃないからな。どうしてよいのかわからなくて」 -Je ne suis pas un expert pour attirer les youkai, tu vois. J’ai aucune idée de comment faire… »
 魔理沙は「いいから、とりあえず店に入れ」と言って、店に入っていった。 Marisa dit « Bon, bon... laisse-moi juste rentrer d’abord. » et entra dans la boutique.
 僕はせっかくだから手にしていた油揚げを入り口に置き、魔理沙の後に付いていった。 Comme j’avais le tofu frit en main de toute façon, je le laissai à l’entrée et entrai après Marisa.
「あんな罠じゃあ、妖怪はおろか狐すら掛からないよ」 « Même un youkai renard idiot se ferait pas avoir par un piège pareil.
「それでも、さっきは何かが掛かりそうだったんだ」 -Et pourtant, on dirait que j’ai attrapé quelque chose tout à l’heure.
「まあいい。あのストーブが使えないと、この店に来てもしようがないからな。紫は探しといてやるよ」 -Peu importe. Si tu peux pas utiliser ton chauffage, comment je suis censée venir chez toi ? J’irai chercher Yukari.
「当てがあるのかい?」 -Tu penses vraiment pouvoir la trouver ?
「霊夢は、ああは言ってたけど、ちょくちょく神社で見かけるぜ。あの辺に住んでいるんだよ。きっと」 -Reimu peut dire ce qu’elle veut, j’ai vu Yukari au sanctuaire des fois. Elle doit vivre par là, c’est sûr. »
 魔理沙は、僕の代わりに紫を探しに店を出て行った。 Et Marisa partit chercher Yukari à ma place.
 僕は……本当にその妖怪に会いたかったのか? ストーブだって、なくても別の方法で暖を取れる。そもそも幻想郷の皆は、このような便利な道具は使っていないのだから。さらに言うと、その妖怪に会ったとしても、燃料が手に入る保証は、何一つない。 Est-ce que je... veux vraiment rencontrer ce youkai ? Même sans mon chauffage, je peux trouver d’autres moyens de me réchauffer. Après tout, tout le monde à Gensokyo est capable de survivre la météo sans cet outil. Et puis, même si je la rencontre, rien ne garantit qu’elle puisse me fournir du carburant.
 僕は、ただ外の世界の事をもっと知りたかっただけじゃないのか? 外の世界と接点のある道具を使い、外の世界と接点のある妖怪に興味を持ち、少しでも情報を取り入れようとしただけじゃないのか? Ne voulais-je pas en savoir plus sur le monde extérieur ? En utilisant un objet lié à ce monde et en m’intéressant à un youkai de la sorte, est-ce que je ne chercher pas simplement davantage d’informations ?
 僕が取り扱う数々の不思議な品。僕はそのたくさんの品に囲まれて、いつも外の世界を想像していた。 J’ai bien des tas de marchandises mystérieuses. Et entouré de tous ces objets, je me pose toujours des questions sur le monde extérieur.
 例えばオルゴールより遥かに小さいこの無機質で白い箱、僕の能力は、その箱がたくさんの音楽を蓄え、そして奏でる道具だと教えてくれる。だが、未だにその箱は僕には音を奏でてくれない。外の世界では、いったいどのような方法で、いったいどのような音を奏でていたのだろうか……。 Par exemple, il y a cette boîte, bien plus petite qu’une boîte à musique, et faite d’un matériau blanc inorganique. Mon pouvoir me dit que c’est un objet qui peut stocker et jouer beaucoup de musique. Et pourtant, jusqu’à maintenant, elle ne m’a jamais joué la moindre musique. Comment peuvent-ils bien l’utiliser dans le monde extérieur, et quels genres de sons est-ce qu’elle joue ?
 僕は、その白くて小さな金属の箱を耳に当てて眼を閉じた。外の音が聞こえてくるかもしれない。 Je pris la petite boîte blanche métallique, l’apportai à mon oreille et fermai les yeux. Peut-être pourrais-je entendre des sons de l’extérieur.
 店の外で話し声のような音が聞こえた気がした。もう魔理沙が帰って来たのだろうか、それとも油揚げに釣られて妖怪が寄って来たのだろうか――いや、何かが違う。 J’eus l’impression qu’il y avait une conversation venant de l’extérieur de la boutique. Peut-être que Marisa était déjà revenue, ou encore qu’un youkai était arrivé, attiré par le tofu frit... Non, je ne pense pas que ce soit ça.
 聞いたこともない耳障りな喧騒。生きものが発しているとは思えない、耳に痛い音も聞こえる。 J’entendis une clameur plus retentissante que je n’en avais jamais entendue. Je n’arrivais pas à croire qu’un son aussi perçant puisse être émis par un quelconque être vivant.
 嫌な暖かさのある空気を肌で感じていた。突然、空気の温度も変化したようだった。こんな冬なら、暖房もいらないだろう。 Je sentis un air chaud déplaisant tout le long de ma peau. C’était comme si la température ambiante avait soudain changé. Dans un hiver pareil, je ne pense pas que j’aurais besoin de me réchauffer.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。何がそんなに光っているのだろう。太陽でも魔法によるものでもない冷たい光だった。 Même les yeux fermés, une lumière m’inondait. Que pourrait-il dont briller si fort ? C’est une lumière froide, différente de celles du Soleil ou de la magie.
 僕は直感でわかった、今――僕は外の世界にいる。外の道具に囲まれ、この外の道具に想いを馳せることで、僕の想いは結界を飛び越えたのだ。 Puis j’eus une soudaine intuition. À l’instant... Je dois être dans le monde extérieur. Suivant les objets de l’extérieur qui m’entouraient, mes pensées avaient passé la barrière.
 ……だが、僕は眼を開けられなかった。もし外の世界にいることをはっきりと見てしまえば、もう幻想郷には戻れないかもしれない。神隠しに遭った人間のほとんどは、二度と戻って来ることはなかったのだ。逆に、幻覚、幻聴だと思って眼を開ければ、想いは結界を越えることなく幻想郷に戻り、外の世界を見るチャンスを逃してしまうかも知れない。僕は、どちらを望んでいるのだろう? Mais... Je n’ouvris pas les yeux. Et si, après avoir vu le monde extérieur, je ne pouvais plus retourner à Gensokyo ? Les humains qui sont dissimulés des dieux ont rarement la chance de revenir. D’un autre côté, si j’ouvre les yeux en croyant ne voir qu’une illusion visuelle et auditive, mes pensées ne traverseraient pas la barrière et reviendraient à Gensokyo, mais je pourrais rater ma chance d’apercevoir le monde extérieur. Que devrais-je donc choisir ?
 そうだ、僕は外の世界の燃料が欲しかったんじゃなかったか? 僕には明確な目的がある。外の世界に迷い込むのではなく、用事を済ませに外の世界を訪れるだけだ。僕の想いは香霖堂、いや幻想郷に置いたまま、肉体だけ結界を飛び越えるのだ。そう、人間にはできない芸当だが……僕にはできるはずだ。 C’est vrai, n’étais-je pas censé trouver du carburant ? J’ai bien un objectif clair. Je ne voulais pas me perdre dans le monde extérieur, simplement le visiter pour accomplir ma tâche. Je devais laisser mes pensées à Kourindou -non, à Gensokyo- et ne laisser que mon corps traverser. C’est une tâche que les humains ne pourraient pas accomplir... mais je suis sûr que je le peux.
 僕は、燃料を手に入れて店に暖かさを取り戻すために、ゆっくりと眼を開けた。 Pour le bien de mon carburant pour réchauffer ma boutique, j’ouvris lentement les yeux.
 ――博麗神社。幻想郷の端の端に存在する神社である。 Le Sanctuaire Hakurei. Le sanctuaire à la limite de Gensokyo.
 魔理沙は紫を探しに神社までやってきた。香霖堂を出発する時、店の前には油揚げが置いてあったが、もっと有効利用しようとそのまま持ってきていた。 Marisa était venue ici pour chercher Yukari. En quittant Kourindou, elle avait remarqué le tofu frit toujours devant la porte et avait décidé de l’emporter, pour l’utiliser plus efficacement.
「おーい、いるか?」 -Ehhhoohhh ! T’es là ?
「んー? いるわよ、目の前に」 -Hein ? Oui, juste en face de toi.
「霊夢、お前じゃなくて、紫の方だ」 -Pas toi, Reimu. Je parle de Yukari.
「どうしたの? そんな油揚げ持って……」 -Qu’est-ce qu’il s’est passé ? Et pourquoi tu as du tofu frit ?
「油揚げで寄って来るって言ったの、お前だぜ」 -C’est toi qui as dit qu’elle se montrerait avec du tofu frit.
「狐だからねぇ」 -Disons que sa shikigami est un renard.
「どうも、香霖は妖怪の捕まえ方がさっぱりわかっていないみたいだったんで、しようがないから霊夢に捕まえさせようと思ったんだ」 -Exactement, et comme Kourin avait évidemment aucune idée de comment attraper un youkai, j’étais obligée de venir ici pour que t’en attrapes un pour moi.
「ああそう、随分と勝手ね。とりあえず、お茶でも飲みながら話しましょ?」 -Oh, d’accord... T’es pas un peu égoïste ? Bref, tu veux pas plutôt un peu de thé pendant qu’on parle ? »
 魔理沙と霊夢は、紫を捕まえる方法で盛り上がりながら、お茶を飲んでいた。 Marisa et Reimu burent leur thé alors qu’elles discutaient comment trouver Yukari.
「紫はねぇ、もう冬眠してるかもしれないわよ?」 « Hmm, Yukari... Peut-être qu’elle hiberne déjà ?
「冬眠たって、ただ出て来なくなるだけだろう? どこに住んでるんだかわからないんだから。本当は、南の島にバカンスに行ってるだけかもしれんぜ」 -Quand tu dis hiberner, ça veut juste dire qu’elle se montrera jamais nulle part, non ? Et on a aucune idée d’où elle vit. Et si elle était vraiment partie en vacances dans les îles du sud ?
「そうねぇ。ところで南の島って……どこ?」 -Peut-être. Au fait... Elle sont où ces îles du sud ?
「そこは掘り下げなくてもよい。何か本当に紫を呼ぶ方法はないのか?」 -On a pas besoin d’aller aussi loin. Mais y a vraiment aucun moyen de l’appeler ?
「しようがないわね。紫はこれをやると怒るんだけど……」 -Je suppose qu’il y a une autre façon. Mais si je fais ça, elle va s’énerver…
「何だ手があるのか」 -Donc y a moyen ?
「あるんだけどねぇ……。これをやると、危険だから止めなさい、って紫が出て来るの」 -Ben, oui... Mais si je le fais, elle viendra juste pour me dire que c’est dangereux et que je devrais arrêter.
「出て来るんだな。それで良いんじゃん?」 -Mais elle viendra, c’est tout ce qui compte, non ? »
 彼女たちには危険という言葉は、あまり抑止力がない。 Pour ces deux-là, des mots comme « dangereux » n’ont pas beaucoup d’effet.
「幻想郷の結界を緩めるの。外の世界の近くにいると、外の世界に放り出されるかもしれないわよ?」 « Mais ça veut dire affaiblir la barrière de Gensokyo. Et si ceux qui sont proches du monde extérieur y étaient aspirés ? »
 ――光の洪水だった。明るさはあるが冷たい光だった。まぶしすぎてよく見えない。日本語とは思えない言葉での話し声。頭が痛くなるような生暖かい汚れた空気。外の世界のは……流れ着く本などで見たことがあったが、こんなにうるさく、そして美しくないものだとはわからなかった。 Puis une lumière m’inonda. C’était une lumière très forte et très froide. Elle était si forte que je pouvais à peine voir. Et j’entendais des voix parler qui ne semblaient pas être en japonais. L’air chaud et agressif me faisait mal à la tête. Voici donc le monde extérieur... Je l’avais entr-aperçu dans des livres qui étaient tombés à Gensokyo, mais je n’avais jamais imaginé qu’il soit aussi bruyant et déplaisant.
 落ち着いたら燃料を探そう、その後ゆっくり、幻想郷に帰る手段を探せばよい。 Je dus me calmer et mettre à la recherche de carburant, puis je devrais calmement trouver un moyen de retourner à Gensokyo.
 ……眼が慣れてきた。ここは、この見覚えのある鳥居は……神社なのか? 神社に大勢の人がいる……。 ...Mes yeux commençaient à s’habituer à la lumière. Je reconnaissais cette arche... Serait-ce un sanctuaire ? Et il y a du monde ici, aussi...
「あら駄目よ、こんなところに来ちゃ。貴方はこっちに来てはいけないの。貴方は人間じゃあないんだから」 « Oh, ce n’est pas bon ! Tu es arrivé jusqu’ici... Tu ne devrais pas venir ici, parce que tu n’es pas humain, tu comprends ?
「!?」 - !? »
 あれ程煩かった音がピタリと止んだ。光もすべて消え、手には白い箱。周りは薄暗いがなぜかよく見える……いつもの香霖堂店内だった。 La cacophonie s’arrêta soudain. La lumière disparut aussi, et j’avais à nouveau la boîte blanche en main. Les alentours étaient sombres, mais je pouvais tout de même voir... c’était l’intérieur habituel de Kourindou.
 どうも少しの間寝ていたらしい。僕は、薄暗くても暖かい明かりを付け、白い箱を棚に置いた。 On aurait dit que je m’étais simplement endormi quelque temps. Comme il faisait si sombre, j’allumai une petite lampe et replaçai la boîte blanche sur l’étagère.
 こうやって寝ているだけでは、目的のものなんて手に入るはずがない。僕は、さっき店の前に置いた油揚げに妖怪が引っ掛かっているか気になって扉を開けた。残念ながら、油揚げだけ持っていかれていた。 Si je continue à m’endormir comme ça, je n’atteindrai jamais mon objectif. J’étais curieux de savoir si le tofu devant la porte avait attiré le moindre youkai, donc j’ouvris la porte. Malheureusement, la seule chose était que le tofu avait disparu.
「やっぱり……狐の仕業かな?」 « Donc c’était juste un renard, finalement ? »
 遠くに魔理沙と霊夢の姿が見えた。それともう一人の少女も見えたが、どうやら霊夢と魔理沙に説教をしながら歩いているようだった。珍しい光景である。 Je pouvais apercevoir les silhouettes de Marisa et Reimu au loin. Et d’une autre fille, qui semblait les sermonner en chemin. C’était une scène plutôt originale.
「あら初めまして。八雲紫と申します。貴方が私に会いたいって言ってた方ね?」 « Eh bien, ravie de vous rencontrer. Appelez-moi Yukari Yakumo. Seriez-vous la personne qui désirait me rencontrer ? »
 目の前の妖怪は、派手な服装に派手な傘を持ち、人間ではない者特有の鋭い眼をしていた。それに笑顔が不吉である。 Le youkai en face de moi, qui portait des vêtements et un parasol criard, avec les yeux fins caractéristiques de quelqu’un qui n’est pas humain. Et elle arborait un sourire malicieux.
「ああ、どうも。会いたいというか、ちょっと仕事を依頼しようかと思ってまして」 « Oui, enchanté. Je voulais simplement vous rencontrer pour une petite proposition commerciale… »
 僕は店内に案内しながら、紫を呼ぶことになったいきさつ、ストーブの燃料のことなどを話した。 Je guidai Yukari à l’intérieur de la boutique et expliquai les circonstances qui m’avaient amené à l’appeler, comme le carburant pour le chauffage.
「電気かしら? 灯油かしら? それともニトロかしら? まぁ、何にしたってお安い御用よ。そのくらい無尽蔵に持ってるし……困った時はお互い様、だもの」 « Est-il électrique ? Ou au kérosène ? Voire peut-être à la nitroglycérine ? Enfin, quoiqu’il en soit, c’est une requête aisée. Je possède une infinité de ces ressources... et nous devrions nous entre-aider en cas de besoin, après tout. »
 満面の笑みを見せた。やはり不吉である。 Elle souriait largement. C’était sans aucun doute malicieux.
「流石は、妖怪ですね」 « Comme l’on l’attendrait d’un youkai.
「流石は、私ですよ」 -Comme l’on l’attendrait de moi. »
 紫はそう言うと、音もなく長いスカートを翻し、店内を歩き始めた。 En disant cela, Yukari marcha à travers la boutique, sa longue robe voletant silencieusement.
「……貴方の店、若干流行遅れの品ばかりね。最近の流行はね、携帯できるものが多いのよ。携帯して遠くの人と話せたり、他人の記憶を携帯して小さなスクリーンに映し出したり……」 « Cette boutique... elle n’a que des articles plutôt passés de mode. La dernière mode, voyez-vous, tourne autour des objets portables. Des objets portables pour parler à des personnes éloignées, ou des machines portables qui montrent les notes d’autres personnes sur un petit écran...
「うちは、流行は気にしていないのですよ。僕が気に入ったものだけを取り扱っているんです」 -Cette boutique ne s’intéresse pas tant à la mode. Je m’occupe simplement des objets que j’aime bien.
「あら、この白い箱……。これは流行の品ね」 -Ah, cette boîte blanche... C’est un objet à la mode.
「ああ、それ……。それは音楽を大量に携帯できるみたいなんですが、まだ使い方がわからなくて」 -Oh, ça... C’est censé transporter beaucoup de musique, mais je n’ai pas encore compris comment l’utiliser. »
 僕は、未知の道具の用途と名前を見る能力を持っている。だが、その能力は使い方までは教えてくれない。 J’ai le pouvoir de connaître le nom et l’intérêt d’un objet simplement en le regardant. Mais cette capacité ne me dit pas comment l’utiliser.
「こんなものを耳に当てるから、さっきみたいに変な幻覚を見てしまうのよ。貴方は人間じゃあないんだから」 « Si vous apportez ceci à votre oreille, vous aurez des visions étranges comme celles que vous avez eues plus tôt. Car vous n’êtes pas humain. »
 また満面の笑みだ。 À nouveau, le grand sourire malicieux.
「おい、早くストーブを点けてくれよ。寒いぜ」 « Eh, il serait temps d’allumer ce chauffage ! Il gèle !
「魔理沙、気が早いだろ? まだこの娘と話をしたばかりだよ」 -Ne serais-tu pas quelque peu impatiente, Marisa ? Je viens à peine de débuter ma discussion avec cette dame.
「あら、もう点きますわよ。ほら、燃料は一杯でしょう?」 -Oh, je l’ai déjà allumé. Voyez, il est rempli de carburant, n’est-il pas ? »
 確かに満タンだった。 En effet, il était maintenant plein.
「いつの間に……。ってずっとここにいたじゃないか、いったいどうやって?」 « Mais quand... Je n’ai pas bougé d’ici. Comment avez-vous donc fait une chose pareille ?
「困った時はお互い様、よ」 -Nous devrions nous entre-aider en cas de besoin. »
 そう言って紫は、手に持っていたさっきの白い箱を服の中にしまい込んだ。僕はこの妖怪少女と知り合いになったことを早くも後悔し始めていた。 Et ainsi, Yukari rangea la boîte blanche qu’elle tenait dans ses vêtements. Je regrettai vite d’avoir rencontré cette femme youkai.

Références

  1. Le tofu frit serait la nourriture favorite des kitsune.
< Chapitre 10   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 12 >