Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 10
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 55-63
< | Chapitre 09 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 11 | > |
季節は秋の彼岸。「香霖堂」の主人・森近霖之助は、彼岸花の咲き誇る無縁塚へと赴いていた。 墓参りと称しているものの、目的は境界を越えてきた「お宝」探し。 そんな珍品の類に混じっていた奇妙な骨に、さすがの霖之助も困惑を隠せない様子で――。大人気同人ゲーム「東方」シリーズ原作のオリジナルストーリー、本誌にて待望の連載再開! |
C’était la semaine de l’équinoxe d’automne. Le propriétaire de Kourindou, Rinnosuke Morichika, s’était rendu à Muenzuka, où les fleurs de Higan étaient en pleine éclosion. Bien qu’il l’ait appelé visiter un cimetière, son objectif était de trouver des « trésors » qui auraient traversé la barrière. Parmi ces objets rares se trouvait un os étrange, pour lequel Rinnosuke ne peut cacher son excitation… Le retour longuement attendu de l’histoire basée sur la très populaire série de jeux doujin « Touhou » ! | |
無縁塚の彼岸花 | Les Fleurs de Higan de Muenzuka | |
真っ赤な |
Le profond poison rouge des fleurs de Higan entravait la voie. Ces terres étaient protégées par ces fleurs à l’allure bien étrange, légères et magnifiques, comme si elles n’étaient pas de ce monde. Je me disais que sans doute ici, l’intérieur et l’extérieur de la barrière, et même un autre monde encore, se croisaient comme une « impossible intersection de barrières ». Des objets que je n’ai jamais vus pourraient tomber en un endroit pareil. | |
「ここはまさに、宝の山だ」 | « Voici sans doute une montagne de trésors. » | |
秋の彼岸の時期になると、僕は決まって墓参りに出掛ける。といっても、僕が行く場所は、普通の墓地ではない。幻想郷に |
Quand arrive l’équinoxe d’automne, je sors toujours visiter des cimetières. Mais celui-ci n’est pas ordinaire. C’est un endroit où les humains qui n’ont aucune famille à Gensokyo, les morts sans nom, viennent se reposer. C’est bien cela, je me rends à la Butte des Sans-noms, Muenzuka. | |
Mais l’on pourrait se demander pourquoi un endroit comme Muenzuka existe à Gensokyo, où les humains sont peu nombreux ; c’est un effet de l’équilibre nécessaire entre les youkai et les humains. Il n’existe plus d’humains qui exterminent totalement les youkai, et très peu de youkai attaquent encore les humains. Le nombre d’humains et de youkai se doit de rester équilibré. | ||
死体を放置してしまうと、大抵は妖怪の |
Si un cadavre est négligé, il finira dévoré par un youkai. Et un youkai dévoreur de cadavre n’est pas très sanitaire. Des maladies se propageraient, ce qui serait mauvais pour les humains. De plus, les humains pourraient devenir des youkai après la mort. Si le nombre d’humains baisse, et le nombre de youkai augmente, l’équilibre actuel sera ruiné. | |
その為、最近の幻想郷では、たとえ身元不明の遺体でも放置しておかない様になった。そういった遺体は、ここで |
Ainsi, récemment, même les restes des morts ne sont pas négligés à Gensokyo. Ces restes subissent une crémation et sont déposés ici. Grâce à cela, l’on peut réellement dire que les humains de Gensokyo laissent leur corps derrière eux pour devenir des fantômes. | |
無縁仏も纏めて火葬し、遺骨もそのままここ無縁塚に埋葬される。僕が何故ここに居るのかというと、もちろん、無縁仏を |
Même les morts sans famille subissent une crémation, et leurs cendres sont enterrées ici. Personnellement, je suis bien entendu ici pour me repentir envers ces morts sans-nom. Je ne suis bien sûr pas ici pour ramasser les extrêmement rares objets de l’extérieur qui sont arrivés avec eux. | |
そう、幻想郷に縁者のいない無縁仏の 霊も、また奇妙な道具もよく落ちている。 |
Oui, la plupart des morts sans-nom de Gensokyo viennent du monde extérieur. Ce mur entre cet endroit et le Monde des Morts est fin, et en conséquence, cet endroit est également proche du monde extérieur. Des gens, des fantômes et même des objets étranges se retrouvent ici. | |
「彼岸花の |
« Grâce au poison rouge des Fleurs de Higan, cet endroit reste inaltéré. C’est comme une montagne de trésors. » | |
最初から底のない |
Je trouve immédiatement tout un tas d’objets intéressants, comme une louche sans fond et une lanterne des âmes qui brille de la lueur des fantômes. Serait-ce des objets du monde extérieur, ou du Monde des Morts ? Je le dirai autant que nécessaire, mais je ne suis pas venu pour trouver des objets rares, je suis venu pour me repentir. Les objets de l’extérieur que je ramasse ne sont que des récompenses pour avoir prié ces morts sans-noms, c’est bien l’unique raison pour laquelle je les ramasse sans hésitation. | |
しかし、そんな浮かれた気分も不可解な異変によって打ち砕かれてしまった。 | Malheureusement, ce joyeux sentiment fut détruit par un incident incompréhensible. | |
Pour avoir compté les os après crémation, le nombre d’os et le nombre de corps avant la crémation ne correspondaient pas. Et il n’y avait pas de corps entier en trop. Pour une quelconque raison, il n’y avait qu’une partie d’un corps en excès. Enfin, comme il n’y avait de toute façon aucun membre de famille pour venir retirer les os, le fait qu’il y en ait trop n’était pas vraiment un problème, mais tout de même… | ||
「――無縁仏ってそんなに在ったけ? 霖之助さん」 | « Est-ce qu’il y avait vraiment autant de morts sans-noms, M. Rinnosuke ? » | |
僕は不可解な謎を解決出来ぬまま、自分の店「香霖堂」に帰って来た。だが、主人の僕が留守の間に、いつも勝手な巫女と、大体勝手な魔法使いが、勝手に店でくつろいでいた。大体いつもの事だ。 | Sans résoudre cette énigme inexplicable, je retournai à ma propre boutique, « Kourindou ». Cependant, alors que son propriétaire en ma personne en était loin, l’éternellement égoïste prêtresse et l’habituellement égoïste magicienne s’étaient égoïstement installées dans ma boutique. Ça arrive presque à chaque fois. | |
「ああ、無縁仏は |
« Oui, les morts sans-noms viennent presque tous du monde extérieur. Comme tu le sais, Reimu, très peu n’ont pas de famille à Gensokyo. Mais comme certains de l’extérieur s’échappent des griffes des youkai, mais se perdent tout de même ici, il y a toujours quelques morts à Muenzuka. | |
「で、その手に持っているガラクタは何だ? 相変わらず、訳の判らないもん一杯持ってるな」 | -Et c’est quoi ce bazar que tu tiens ? T’as toujours tout un tas de bazar bizarre. » | |
魔理沙はそう言った。どちらかというと、僕が拾ってきた物の方に興味が有る様だった。 | Marisa s’était exprimée. À vrai dire, elle avait juste l’air intéressée par ce que j’avais. | |
「これ? その |
« Ça ? C’est ce qui est tombé à Muenzuka, Marisa. | |
「墓泥棒だな」 | -Donc tu pilles des tombes, hmm. | |
「墓泥棒ね。嫌だわ」 | -Clairement. C’est pas beau ça. | |
「墓泥棒? これはお |
-Je pille des tombes ? Non, ce n’était pas des offrandes. Qui de Gensokyo laisserait des offrandes à Muenzuka, de toute façon ? Ces objets ont sans doute été jetés par des gens désagréables, et se sont retrouvés ici. | |
「何だ、ゴミだな。そんな物誰も買わないぜ」 | -Et donc, c’est juste du bazar inutile ? Personne achèt’rait ça. | |
「売らないよ。すぐには」 | -Je ne compte pas le vendre. Pas tout de suite, du moins. » | |
ゴミが道具になるには、それなりの時間がかかる。生命の |
Le bazar inutile devient des outils, ce n’est qu’une question de temps. C’est tout comme le cycle de la mort et de la résurrection. | |
話が途切れた所で、僕はさっきから抱えていた不可解な余った骨に繋がる様に、話題を変えた。 | Pour mettre fin au débat, je changeai de sujet, essayant de le lier à cet os supplémentaire que je tenais maintenant. | |
「ところで霊夢。最近、幻想郷で何か大きな異変でも無かったか?」 | « D’ailleurs, Reimu... Il n’y aurait pas eu d’incident majeur à Gensokyo récemment ? | |
「そうねぇ。大きい異変は有ったには有ったけど、大した事は無かったわ」 | -Si. Y avait ce gros incident, mais c’était rien d’important. | |
「相変わらず、大きいのかそうでもないのか、判らないな。まあいい、ちょっと不可解な事が起きたんだけど……」 | -Comme d’habitude, tu n’as pas l’air de savoir s’il était vraiment important... Enfin bref, le fait est que quelque chose d’étrange est arrivé… » | |
僕は気になっていた骨の事について、二人にそれとなく聞いてみた。 | J’essayai de leur expliquer l’os sur lequel j’étais tombé. | |
「あー何だ? 寿司が喰いたいって事か?」 | « Euh… quoi ? Tu veux manger des sushi, c’est ça ? »[1] | |
魔理沙が訳のわからない事を言ったが、放って置く事にした。 | Marisa disait n’importe quoi, donc je la laissai faire. | |
「それって本当? 骨が余るなんて……」 | « Vraiment ? Un os en trop… | |
「ああ、ほらここにその一本がある」 | -Oui, regarde, le voilà. | |
「げげ、持ってくるなよそんなもん」 | -Berk, pourquoi tu transportes des trucs comme ça ! | |
「右腕の骨……、かな? 春の彼岸の時には、右足が余った事も有ったんだけど……」 | -C’est l’os d’un bras droit..., c’est ça ? À l’équinoxe de printemps, il y avait un os de jambe droite en trop… | |
「まさか、右半身分ばらばらに集めるつもりなの?」 | -Me dis pas que tu cherches à assembler la partie droite d’un corps os par os ? » | |
と霊夢が言った。 | Dit Reimu. | |
「まさかね。ただそれを言うなら、全身一人分じゃないのか? なんで右半身だけに限定する必要があるんだい?」 | -Pas du tout. Et si c’était le cas, pourquoi ne pas chercher un corps entier ? Pourquoi est-ce que je devrais m’arrêter à la moitié ? | |
「いずれにしても、思い当たる節は全く無いわ。だいたい、その仏さんは |
-Quoiqu’il en soit, j’en sais rien. Ces gens morts, ils sont pas presque tous de l’extérieur ? S’il se passe un truc bizarre, ça devrait pas être dans le monde extérieur ? | |
「巫女が死体を仏って言うのも面白いぜ」 | -C’est marrant d’entendre une prêtresse appeler des cadavres « ces gens morts ». » | |
魔理沙が茶化した。 | Marisa se moquait d’elle. | |
「そうかも知れないが、バラバラになって少しずつ幻想郷にやってくる仏なんて……。外の世界で、何か悪いこと |
« Peut-être, mais un corps qui entre dans Gensokyo morceau par morceau... J’espère que personne ne prépare quelqu’un chose de dangereux dans le monde extérieur. | |
「その骨はね。きっと人間じゃないわよ」 | -Mais cet os... Je suis presque sûre que ça vient pas d’un humain. » | |
霊夢がまた不思議な事を言い始めた。 | Reimu recommençait à dire des choses étranges. | |
「どう見ても人間の骨じゃないか。いったい、霊夢はこれを何の骨だと言うんだい」 | « Comment ça, c’est pas un os humain ? Et quel genre d’os c’est censé être ? | |
「だって……、その骨からは、生きていた頃の霊魂がまったく見当たらないもの」 | -C’est juste que... il n’y a aucun signe de son âme de quand il était vivant. | |
「へぇ。霊夢にそんなもの見えるなんて聞いた事ないぜ」 | -Hein ? Je savais pas que tu pouvais voir ce genre de choses, Reimu. | |
と魔理沙が驚いた振りを見せた。 | Dit Marisa, surprise. | |
「あら、私は巫女よ?」 | -Bah, je suis une prêtresse, que je sache ? » | |
――次の日、僕はまた無縁塚に来ていた。もちろん、無縁塚を |
Le lendemain, je me rendis à nouveau à Muenzuka. Pour prier une fois de plus, bien entendu. | |
結局、昨日は、余った骨の不可解さが解ける事も無く、逆に不可解さを増したままその話題は終了した。僕は理解出来ない事は気にしないという、重要な特技を活かして忘れることにした……。したかったんだけど……。 | Finalement, je n’ai pas pu résoudre le mystère de l’os supplémentaire. À vrai dire, il n’a fait que s’intensifier après la fin de la conversation. Je ne m’embête pas avec les choses que je ne comprends pas, je les oublie ; c’est un pouvoir spécial qui rend la vie plus facile… du moins, c’est ce que je voulais… | |
「ふーん。大体予想通りだが、意表を突かれたな」 | « Hmm... Comme prévu, mais quand même surprenant. » | |
おっと、僕にも霊夢の口癖が |
Oups. On dirait que la façon de parler de Reimu soit en train de m’affecter. | |
何が予想通りかというと、今日も余計な骨が落ちていたのだ。そして意表を突かれたというのは、その骨はまた昨日と同じ、「右腕」だったのだ。いや周りをよく見てみると、他にも「右腕」の骨が落ちている様に見える。 | Et comme je m’y attendais, il y avait encore un nouvel os aujourd’hui. Mais ce qui est surprenant est qu’il s’agit du bras droit, exactement comme hier. Je regardai alentours pour trouver peut-être encore un autre bras droit. | |
「今日は右腕の |
« C’est l’équinoxe du bras droit aujourd’hui, je suppose. » | |
おかしい。この骨が外の人間の物だとすると、外の世界には右腕だけ縁を切った人間が大勢居る事になる。いや、人間にそんな事が出来る筈が無い。たとえ事故で腕を失っても、体と腕の繋がりは断つ事は出来ないのだ。体から離れても、腕は元の体を呼び、腕のない体は、腕が有るものだと思い込む。人間というのは、肉体の状態に |
Bizarre. Si cet os vient d’un humain de l’extérieur, alors il doit y avoir beaucoup de personne de l’extérieur qui perdent seulement leur bras droit. Mais non, les humains ne peuvent certainement pas faire ça. Même si quelqu’un perdait un bras dans un accident, le lien entre le bras et le reste du corps ne se briserait pas. Même lorsqu’ils sont séparés, le bras appellerait le reste du corps, et le corps penserait qu’il aurait toujours le bras. L’âme humaine habite le corps entier, quelle que soit sa condition physique. | |
ここで、幻想郷を囲む結界が影響するものは何かを考え直す事にした。結界が影響を及ぼすもの、それは人の「思い」である。物質の壁が「肉体を通さない壁」だとしたら、結界は「人の思いを通さない壁」だ。結界を越えるという事、 |
Je commençai alors à me demander comme la barrière autour de Gensokyo affectait les choses. Comment elle affectait les « pensées » des gens. Si un mur matériel était un « mur qui empêchait le corps de passer », alors une barrière serait un « mur qui empêche les pensées de passer ». Passer cette barrière, autrement dit, être dissimulé des dieux, ne peut arriver que lorsque quelqu’un est dans un état mental précis, où sa conscience est distante, et où la personne entière passerait. Pour qu’uniquement un bras ne passe la barrière, il faudrait que le bras et le corps aient des pensées différentes. Un humain dont le bras et le corps agiraient séparément ? Je ne pense pas que cela existe, et encore moins beaucoup d’entre eux. Donc peut-être Reimu avait-elle raison, et ce n’est pas un bras humain. | |
……それにしても綺麗な骨だ。まったく生活の苦労の跡が見えない骨である。大きさは成人だが、まるで赤子の様だ。こんなに綺麗なまま人間は成長する事が出来るのだろうか。生活に何不自由しない家庭で育つと、こんな風になるのだろうか。 | ...Mais quoiqu’il en soit, c’est un bien bel os. On n’y voit aucun signe des difficultés journalières qu’il a traversées. Aussi large que celui d’un adulte, il a l’air de celui d’un nourrisson. Un humain aurait-il pu grandir si parfaitement ? Quelqu’un qui grandirait dans une famille sans le moindre souci deviendrait-il ainsi ? | |
そんな事を考えていると、ふと足元に咲いている |
Alors que j’y réfléchissais, je fixai les fleurs de Higan qui était en train d'éclore à mes pieds. Leurs tiges n’avaient aucune feuille. Cette fleur étrange ne possède aucune feuille sur sa tige ; elle pousse directement du sol comme une grande fleur rouge. Sans aucune feuille, et portant de grandes quantités de poison, c’était une fleur appropriée pour la terre où les sans-noms reposaient. J’avais l’impression que sa beauté ne ressemblait à rien au monde. …et puis il y avait ce corps dont le bras avait coupé les relations. J’imaginais une scène où des bras droits poussaient comme les fleurs de Higan et me sentais quelque peu dérangé. | |
「――それで、その量産型の右腕をどうしたんだ?」 | « Donc, il se passe quoi avec tes bras droits de mannequins ? » | |
店に戻った僕を、いつもの様に勝手な霊夢と、いつもの様に勝手な魔理沙が待ち受けていた。 | Quand je revins à ma boutique, l’habituelle égoïste Reimu et l’habituelle égoïste Marisa m’attendaient. | |
「ああ、ここに一本」 | « Justement, en voilà un. | |
「余ったからって、持って来ないでよ~」 | -C’est pas parce qu’y en a d’autres que tu dois les ramener… | |
霊夢は、お茶を片手に |
Dit Reim, tenant son thé d’une main et croquant un gâteau de riz. | |
「うーん。ちょっと気になった事が有って……」 | -Hmmm... Quelque chose m’inquiétait… » | |
僕は店の奥に向かい、昨日拾った骨とさっき拾った骨を見比べた。 | J’allai au fond de ma boutique et comparai l’os d’hier avec celui d’aujourd’hui. | |
「気になることって、何? ああ、この煎餅はそっちの棚じゃなくて、こっちの棚に置いてあったのよ?」 | « Qu’est-ce qui t’inquiète ? Ah, j’ai pas pris ce gâteau de riz sur l’étagère là, je l’ai pris de ceux qui restaient sur celle là-bas. » | |
そんな事は気にしていない。霊夢の近くの棚にしまっておいた煎餅は、割と高価なものである。霊夢はいつも選ばずして、店の中で一番良い物を手に取る癖を持っているのだ。ならば、霊夢が食べている煎餅の正体なんて……。 | Ce n’est pas ce qui m’inquiète. Les gâteaux de riz que j’avais laissés près de Reimu n’étaient pas les plus chers. Reimu avait la manie de ne pas choisir et de directement prendre ce que j’avais de meilleur dans ma boutique. Donc, le gâteau de riz que Reimu mangeait… | |
「って違う、そんな事が気になっている訳ではない! 骨の事だ骨の事」 | « ...non, non, ce n’est pas ce qui m’inquiète ! C’est les os. » | |
そう僕が言うと、魔理沙はちょっと不機嫌そうに本を置き、 | Dès que je dis cela, Marisa posa son livre et avait l’air quelque peu énervée. | |
「あーあ、もういいぜ。そんなに食べたければ、今日は飯を作ってやるよ」 | « Bon, c’est bon, j’ai compris. Si tu veux le manger à ce point, c’est moi qui cuisine aujourd’hui. » | |
と呆れた様に言い放ち、お勝手に入っていった。 | Déclara soudain Marisa, et partant vers la cuisine. | |
まぁ何に対して不機嫌なのか判らないが、魔理沙の事だからどうせ単純な事だろう。食事を用意してくれるってんだから、そこまで不機嫌ではない様だが……。それより今は、骨のことである。 | Enfin, je ne sais pas ce qui l’énervait autant, mais la connaissant, c’est certainement quelque chose de simple. Elle vient de dire qu’elle préparerait à manger, donc elle ne doit pas tant être en colère… Mais peu importe, nous parlions des os. | |
「それで? 骨の事で気になることって何なの? 霖之助さん」 | « Donc ? Qu’est-ce qui t’inquiète sur ces os, M. Rinnosuke ? | |
「ああ、昨日拾った右腕と今日の右腕、よく見てみたんだが……。どこを取ってもまったく同じ物だな。たとえ双子でもこんな事はありえない。まるでそのまま複製したかの様だよ」 | -Oui, donc, c’est juste que les os que j’ai ramassés hier et aujourd’hui, à bien y regarder... ce sont exactement les mêmes. Même les os de jumeaux ne seraient pas aussi identiques. On dirait qu’ils ont simplement été dupliqués. | |
「それで、何が気になってるの?」 | -Et donc, qu’est-ce qui te gêne ? | |
「判らないのか? 簡単に言うと、この右腕とその右腕は、同一人物の右腕という事だ……と思う」 | -Tu ne comprends pas ? Pour faire simple, Ces deux bras droits viennent de la même personne... je crois. | |
「へぇ不思議ね。普通かも知れないけど」 | -Vraiment ? C’est bien mystérieux. Mais c’est sûrement normal. | |
「そんな訳の判らない返事で片付けるのかい?」 | -Et comment une réponse pareille est-elle censée aider ? » | |
霊夢はちょっと諦めたようお茶を置いた。 | Reimu avait l’air d’abandonner et posa son thé. | |
「だって、外の世界の話でしょ? 外の世界で何が起きていようともそれは私の |
« Tu ne disais pas qu’ils venaient du monde extérieur ? Ce qu’il s’y passe est au-delà de mes compétences. Et puis, j’ai aucune idée de ce qui s’y passe. Ces bras pourraient bien venir d’un humain avec six bras. | |
「たとえ六本腕の人間でも、右腕だけ結界を越えるのは不自然だよ。結界の事は君の方が専門だろう? ならば判ると思うが、体の一部だけ結界を渡れるのは妖怪の証だって事だ。結界は壁じゃないんだからな」 | -Même si c’était un humain avec six bras, il n’est pas naturel que seulement le bras passe la barrière. Cette barrière est ta zone d’expertise, non ? Je pensais que tu comprendrais qu’uniquement un bras qui passe était le signe d’un youkai. La barrière n’est pas un simple mur, tu sais ? | |
「そうなの? それは面白い事を聞いたわ」 | -Oh, vraiment ? C’est très intéressant. | |
「そうなの、って。君は巫女の自覚が有るのかい?」 | -Oui, en effet… attends. Tu es sûre d’être une prêtresse ? | |
「私の知り合いで、平気で体の一部だけ結界を渡る奴が居るんだけど……って、なるほどあいつは人間じゃなかったわね」 | -Quelqu’un que je connais disais que certains pouvaient passer la barrière avec seulement les parties du corps qu’ils voulaient... mais elle était bien sûr pas humaine. | |
「だから、この人間の腕はあり得ない物なんだよ。こういうの何て言ったっけ? オーパーツだったかな?」 | -C’est ce que je te dis. Ce bras humain ne pourrait pas faire ça tout seul. Comment est-ce qu’on appelle ça déjà ? Un OOPArt? » | |
それは違うぜ、という魔理沙のツッコミが聞こえた。いや、お勝手で食事の用意をしている筈だから、気のせいかも知れない。 | « C’est pas ça ! », était la réplique cinglante que j’entendais de Marisa. Non, elle était dans la cuisine, donc c’était peut-être une impression. | |
「まるで作り物みたいな腕ね。魂の宿っていた |
-Ce bras a l’air artificiel. Et il ne montre pas le moindre signe d’âme à l’intérieur... Je pense pas qu’il ait vécu une vie normale. » | |
霊夢が煎餅を置いて、初めて骨を手に取った。もう片手にはお茶は持ったままだったので、煎餅が骨に変わっただけである。ぼーっとしてるとそのまま間違えて食べそうだ。 | Reimu posa son gâteau de riz, et attrapa le bras pour la première fois. Elle avait à nouveau le thé dans une main, donc elle échangea juste le gâteau et l’os. Elle avait l’air si absente qu’on aurait dit qu’elle aurait pu mordre l’os sans s’en rendre compte. | |
「その腕、人の思いが無いだろう? だから結界も渡って来れたんだ、たまに流れ着く道具と同じ扱いだよ。それでも生き物だった事には違いないから、どちらかというと体の無い右腕だけの人間だと思う。『僕の目』で見てもこれは人間である事は確実みたいだし。そこから推測するなら……」 | « Donc ce bras n’a pas le moindre air humain ? Donc, s’il a passé la barrière, je pourrais le traiter de la même façon que les autres objets qui tombent ici. Mais tout de même, il vient clairement d’un être vivant. Même si c’est d’un humain avec seulement des bras droits. Et quand je le regarde avec mon « œil », il a bien l’air de venir d’un humain. Si je devais deviner… » | |
と言いかけて、工場のような実験場のような場所で、道具の様に同じ形をした人間の腕が生成される所を想像して、喋るのを止めた。生命を侮辱した罰当たりな想像であると反省したのだ。人間がそんな愚かな事をするなんて、考えたくない。 | J’allais dire que l’on aurait pu imaginer une sorte d’usine où des bras semblables à des bras humains étaient fabriqués, mais je m’arrêtai. Ces créations maudites seraient une telle insulte à la vie que je reconsidérai l’idée. Je préfère penser que les humains ne feraient pas quelque chose d’aussi idiot. | |
「外の世界の人間が愚かな事を行っていなければいいけど……」 | « J’espère simplement que les humains du monde extérieur ne fassent pas de choses idiotes… | |
僕はそれだけ言った。 | Fut ce que je dis. | |
「あら霖之助さん、たまに流れ着く外の道具で生計を立ててるんでしょ? それに、外の世界は進んでいるって、いつも |
-Et pourtant, tu ne vis pas de vendre ce qui tombe de là-bas de temps en temps ? Et tu ne murmure pas tout le temps sur le progrès du monde extérieur ? | |
「生き物の身体は……道具じゃない。この店では取り扱わないものだ」 | -Le corps d’un être vivant... n’est pas un outil. Cette boutique ne s’occupe pas de ça. » | |
しばらく、言葉も無く静かだったが、霊夢はボリボリ音を立てて何かを |
Pendant un moment, personne ne parla, donc la pièce était bien silencieuse. Reimu faisait des bruits de mastication comme si elle mordait quelque chose. Il me semblait qu’elle avait toujours l’os en main, donc je tournai soudain la tête vers elle, mais c’était le gâteau de riz. Enfin, c’était évident. D’ailleurs, c’est déjà presque l’heure du dîner, peut-être qu’elle ne devrait pas manger maintenant ? | |
「出来たぜ。お望み通り、今日はちらし寿司だ」 | « C’est prêt. Aujourd’hui, c’est du sushi Chirashi, comme tu le voulais. » | |
魔理沙が威勢よくお勝手から戻ってきた。 | Marisa revint joyeusement de la cuisine. | |
「ちらし寿司? いやに豪勢だね。なるほどそれで時間がかかっていたのか、って、お望み通り?」 | « Du sushi Chirasi ? Plutôt extravagant, non ? Donc c’est pour ça que ça a pris si longtemps… attends, quoi ? « Comme je voulais » ? » | |
魔理沙は人をおちょくったような顔をすると、 | Marisa avait l’air de se moquer de quelqu’un. | |
「だって、昨日からずっと言っていただろ? 寿司が喰いたいって」 | « Quoi, est-ce que t’en parles pas depuis hier ? D’à quel point tu voulais manger du sushi ? | |
と言った。 | Dit-elle. | |
「言ってたわね」 | -T’as vraiment dit ça. | |
煎餅齧りながら[sic]霊夢も言う。 | Dit Reimu en mordant son gâteau. | |
「霊夢まで……。そんな事言ったっけ?」 | -Toi aussi, Reimu... J’ai vraiment dit ça ? | |
「時間がかかっていたのはシャリを冷ます |
-Ça a pris tand’temps parce que j’ai pas trouvé d’éventail pour refroidir le shari [riz pour sushi]. J’ai dû le refroidir avec ce chapeau jusqu’à la fin d’mes jours paske ça faisait aucun vent. » | |
ああ、なるほどね。それでさっきから魔理沙は「寿司、寿司」って言っていたのか……。魔理沙らしいな。 | Donc c’est ça. C’est pour ça que Marisa disait « Sushi ! Sushi ! » tout à l’heure... C’est bien elle. | |
「どうした? 早く食べないとせっかくの私のちらし寿司が冷めるぜ」 | « Quoi ? Si tu manges pas vite, mon chirashi va refroidir. | |
「頑張って冷ましたんじゃなかったの?」 | -Mais tu avais pas tant de mal à le refroidir, justement ? » | |
霊夢は食べかけの煎餅をこっそりと元の棚に戻しながら言った。 | Reimu reposa silencieusement son gâteau sur l’étagère alors qu’elle parlait. | |
「寿司か。悪趣味な |
« Du sushi, hmm ? C’est une blague de mauvais goût, Marisa. | |
「ふん。人の前まで平気で |
-Hmpf. J’ai pas besoin que quelqu’un qui se pointe avec des shari [restes d’ossements] me dise ça. Okay ? Quand les gens meurent, ils deviennent des fantômes. Les os sont juste des coquilles vides. Si t’as un problème, va juste demander aux fantômes. Si tu veux du shari, le riz de sushi suffira. | |
「そうだな。でも、その舎利を持ってきたから、思いがけず今日はご |
-Très bien. Mais comme j’ai apporté ces os, j’ai eu un certain banquet aujourd’hui. Je me demande si c’est pour ma bonne action d’être aller me repentir à Muenzuka, aussi. | |
「墓泥棒がよく言うぜ」 | -T’as du culot pour un pilleur de tombes, hein ? | |
「あら、美味しいわね。でも霖之助さんは一度手を洗ってきた方が良いわよ。 |
-Wow, c’est délicieux. Mais tu devrais aller te laver les mains avant de manger, M. Rinnosuke. Tu pourrais avoir du poison de fleurs de Higan dessus. | |
「そうだな。って、霊夢も骨を触っていただろう? 手は洗ったのか?」 | -Tu as raison. Mais tu as touché l’os aussi, n’est-ce pas Reimu ? Tu t’es lavé les mains ? | |
「当たり前じゃないの」 | -Évidemment. | |
「でも、ずっとここに居たじゃないか」 | -Mais tu étais juste ici tout du long, non ? | |
「魔理沙。お茶のお替わりお願いね」 | -Marisa, tu pourrais m’apporter plus de thé ? | |
「なんだ、またかよ。お前、飲んでないだろ?」 | -Quoi, encore ? Tu viens pas de le boire ? » | |
魔理沙が作った寿司のお陰で、店内はいつも通りの |
Grâce aux sushi cuisinés par Marisa, la boutique avait retrouvé son atmosphère vivante habituelle. Enfin, c’était surtout bruyant. Et comme d’habitude, je pouvais utiliser mon pouvoir spécial pour complètement oublier cet os. Peut-être qu’à partir de demain, les fleurs de Higan n’auront plus l’air étranges, mais magnifiques. C’était ce que je me dis alors que je lavais le poison de mes mains dans la cuisine. |
Références
- ↑ Un jeu de mots entre 舎利 ("os des morts" shari) et シャリ ("du riz au vinaigre utilisé pour des sushi" shari). Un nom sanskrit, "śarīras/śarīraḥ" (शरीरस्/शरीरं), signifie « corps », et sa forme plurielle nominative "śarīrās/śarīrāḥ" (शरीरास्/शरीरां) signifie notamment "os, cadavre". Au Japon, "śarīras" est dit "shari". À l’ère d’Édo, les gens appelaient ce riz "shari", possiblement à cause de sa couleur et car son odeur distincte était comiquement associée aux os des morts.
Notes
- Le sujet du clonage était particulièrement discuté autour de 2004, quand ce chapitre est sorti, d’où la remarque de Rinnosuke.
< | Chapitre 09 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 11 | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |