Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 08
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 44-48
< | Chapitre 07 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 09 | > |
強い陽射し、青い空、幻想郷に夏の盛りが訪れた。 しかし香霖堂の周辺だけは、梅雨明けを忘れ、奇妙な天気雨が続いている―――。 「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、不思議な気象をめぐる第五話前編! |
Avec son grand Soleil et son ciel bleu, l’été culmine sur Gensokyo. Cependant, la seule région autour de Kourindou a oublié que la saison des pluies s’était terminée, et l’étrange tumulte continue... La première partie du Chapitre 5, sur un phénomène météorologique inhabituel, d’une histoire originale basée sur la série Touhou ! | |
夏の梅雨堂 前編 | Hall Pluvieux Estival (Partie 1)[1] | |
一年の中でもっとも温度が高く、いかにも日本的な |
Une fois par an, la fin de l’humide saison des pluies japonaise arrive, et Kourindou peut à nouveau se baigner dans l’intense lumière du Soleil. | |
梅雨時は、 |
La saison des pluies engendre la propagation de la mousse et des champignons, ce qui abîme les livres et les outils, perpétuant les problèmes dans ma boutique d’antiquités. Ce moment mélancolique de l’année annonce enfin sa fin. | |
―――だが、僕の悩みはまだ晴れてはいなかった。 | ...Toutefois, mon inquiétude ne s’apaise pas encore. | |
別に僕は夏の日差しが苦手な訳でもない。その強い日差しは、角度の為か店の中をより暗くする。店の暗さと窓の外の明るさのコントラストが夏を実感させ、僕はその暗さも明るさも好きである。 | Je ne déteste pas particulièrement le Soleil estival. Les forts rayons de lumière assombrissent l’intérieur de la boutique ; probablement à cause de l’angle. Le contraste entre l’obscurité de la boutique et la luminosité hors de la fenêtre donne un réel sentiment d’été. J’aime l’obscurité comme la lumière. | |
しかし、今年の夏は違った。確かに日差しは強い、まごう事無く真夏の日差しである。でもこの店内はどうだ。窓から射し込む必要以上の光……、まるで |
Mais cet été est différent. La force des rayons prouvent sans aucun doute que le milieu de l’été est arrivé. Mais plus de lumière que nécessaire brille par la fenêtre... C’était comme si la boutique se trouvait près d’un point d’eau, qui reflèterait la lumière à l’intérieur. Cette luminosité absurde ne donne pas une impression d’été. Et en plus, cette météo étrange ne semble se produire qu’aux alentours de ma boutique. Qui plus est, ça fait maintenant trois jours que c’est ainsi. | |
生憎、こういう「異変」の調査は僕の専門ではない。普段ならちょっとした異変でもすぐに解決してくれる人が居るんだが……。どうも僕の店の周りだけみたいだし、あいつも気が付いていないんだろう。だからといってこんな天気の中、調査を頼みに行くのも面倒だし……。 | Malheureusement, enquêter sur de tels « incidents » n’est pas ma spécialité. Généralement, même avec le moindre signe d’incident, certains se précipiteraient pour le résoudre pour moi. Sauf que... comme il semble que seuls les alentours de ma boutique soient affectés, on dirait qu’ « elle » ne l’a pas encore remarqué. Mais sortir demander une enquête par ce genre de temps est plutôt problématique... | |
まぁ、その人間だったら放っておけばいつか来るだろう。いつもどうでも良い時に店に来るが、どうでもよくない時も店に来るのだ。便利な様な、邪魔な様な……。 | Enfin, la connaissant, elle finira par se montrer même si je la laisse tranquille. Elle vient toujours pour un oui pour un non. Je ne sais pas exactement si c’est une bonne ou mauvaise chose... | |
―――カラン、カラン | *Toc, toc* | |
「ちょっと! 何であんたの店の周りだけ雨が降っているのよ!」 | « Eh ! Pourquoi il pleut qu’autour de ta boutique ! » | |
ほら来た。こういった異変調査の専門家だ。「霊夢じゃないか」 | Voyez ? La voilà. La spécialiste d’incidents dont je parlais. « Ma foi, si ce n’est Reimu. | |
ちょうど良い――と言いかけたが、とりあえず調査の専門家である霊夢の様子を見てみる事にした。この異変について何かわかっているかも知れない。 | Tu arrives tout juste au bon moment »… était ce que je m’apprêtais à dire, mais pour l’instant je préfère voir ce qu’il se passera avec Reimu Spécialiste Incident. Elle pourrait savoir quelque chose. | |
「じゃないか、じゃないでしょ? もう、霖之助さんは自分の店が今どういう状態になっているかわかっているの?」 | « Bien sûr que c’est moi. Sérieusement, tu te rends même pas compte de l’état de ta boutique ? » | |
そう、異変とは、梅雨が空けてから |
La saison des pluies avait beau être terminée, la pluie continuait de tomber sans donner signe de vouloir s’arrêter. C’est effectivement un phénomène étonnant. On ne voit pas le moindre nuage dans le ciel bleu infini, et pourtant cela ne se passe que spécifiquement autour d’ici. Mais pour l’instant, j’ai décidé de prétendre l’ignorer. | |
「どういう状態って、何の事かな?」 | « De quel genre d’état du parles ? | |
「 |
-Je suis choquée. Tu sors vraiment pas du tout ? Il pleut si fort autour de ta boutique que tu peux même pas sortir. Et y a même pas un seul nuage... De loin, on dirait qu’un voile blanc recouvre toute la zone. Tu ferais pas encore une expérience bizarre, si ? | |
「そうか、やはり店の周りだけなのか」 | -Ah, donc c’est vraiment uniquement autour de la boutique. » | |
それは判っていた。 | Enfin, je savais déjà ça. | |
「何を企んでいるの?」 | « Qu’est-ce que t’es en train de faire ? | |
「霊夢、僕は何もしていないよ」 | -Rien du tout, Reimu. | |
「それにしては、豪快な狐の嫁入りだわ。普通の狐じゃなさそうね」 | -Enfin quand même, c’est un sacré mariage de renard là. C’est pas n’importe quel renard à ce point-là. »[2] | |
霊夢もそれといって情報を持っている訳ではないらしい。まぁ、ここから上手くけしかけて霊夢に調査を依頼するとするか。僕は霊夢にタオルを渡し、 |
On dirait que Reimu n’a aucune information supplémentaire. Je devrais peut-être la pousser à s’intéresser à enquêter. Je lui ai donné une serviette et lui ai demandé de sécher ses vêtements dégoulinantes avec. | |
「それはともかく、この前は大変だったな」 | « Enfin quoiqu’il en soit, on dirait que tu as eu des soucis l’autre fois. | |
「この前、っていつの話の事? 大体いつも大変だから覚えてないわ」 | -Comment ça « l’autre fois »...? J’ai toujours des soucis, donc je me souviens pas vraiment. | |
「梅雨になろうって頃まで雪が降っていた事が有ったじゃないか。あれを解決したのは霊夢なんだろう?」 | -Il neigeait jusqu’à la fin de la saison des pluies. Ce n’est pas toi qui avait réglé le problème ?[3] | |
「ああ、その事? あんなの大した事じゃなかったわよ。もっと |
-Oh, ça ? C’était pas très important. J’ai eu des urgences bien pires, et encore même celles-là n’étaient pas si graves. | |
「大変なのかそうじゃないのかさっぱり判らないな」 | -Je ne sais pas vraiment si je devrais appeler ça des soucis ou non. | |
「普通よ、普通。どっちかっていうと、放っておく方が大変になるの。春が来なかったら困るから解決する訳だし、霧が晴れなかったら困るから解決する……って、やっぱり霖之助さん、困ってるの?」 | -C’est toujours pareil. À la limite, j’aurai plus de soucis si je laisse les choses se passer. Si le printemps n’était pas arrivé, ç’aurait été encore un autre problème. Si la brume ne s’était pas dégagée, ç’aurait aussi été... Attends, donc tu as aussi un problème, c’est ça ? | |
「よく判ってるじゃないか。そう、困っている」 | -Tu sembles comprendre parfaitement. Oui, j’ai un problème. | |
「最初からそう言えば良いのよ。仕様がないわね、この狐の嫁入り、調べてみてもいいわよ」 | -Tu aurais dû le dire tout de suite ! Je suppose que j’ai pas le choix. Je vais enquêter sur ce mariage de renard pour toi. » | |
霊夢はちょっと楽しそうだ。誰かどう見ても大変そうには見えない。困っているから解決するというよりは、何かおかしな事に首を突っ込むのが好きという風にしか見えない。 | Reimu semble s’amuser. Peu importe la façon de voir la situation, elle n’a pas l’air de trouver ça difficile. Plutôt que de le résoudre pour m’aider moi, elle a juste l’air d’avoir hâte de s’envoler vers d’autres événements imprévisibles. | |
「悪いな。僕は別にやる事が有るんでね。どうしたものか悩んでいたんだよ」 | « Désolé, mais j’ai d’autres choses à faire. Je ne suis pas sûr de ce que je devrais faire à propos de ça. » | |
別にやる事は無い。はっきりいって暇だが、僕はこういう異変は専門外なのだ。 | Je n’ai pas vraiment de choses particulières à faire. On peut clairement voir que je ne suis pas occupé, mais ce genre d’incident dépasse mes connaissances. | |
「まぁいいわ。どうせ服は濡れてるから、もう一度雨の中に出ても大差ないし……。霖之助さんは自分の『やる事』でもやって待っててよ、まぁこの程度の |
« Bah, soit. Mes habits sont complètement trempés de toute façon, ressortir ne changera pas grand chose... Fais donc ce que tu as à faire et reste ici. Mais bon, je pense que ce genre de problème mineur peut être réglé en deux temps trois mouvements. » | |
そう言うと意気 |
Et ainsi, Reimu quitta hâtivement la boutique. Elle accepta ma requête, comme prévu. Mais maintenant que j’y pense, Reimu est venue sans raison particulière. En fait, elle avait peut-être déjà prévu de résoudre l’incident. | |
なぜなら、霊夢に渡したタオルはまるで |
Je suis arrivé à cette conclusion, notamment étant donné la serviette presque sèche que j’avais donnée à Reimu. Elle ne l’avait pas utilisée. Elle semble être entrée dans l’idée de ressortir immédiatement. Ou peut-être qu’elle se fichait simplement d’être trempée ou non. | |
霊夢に任せておけば、数時間後にはカラッとした夏の陽射しが店を照らし、店内は再び夏の暗さを取り戻すだろう。霊夢が動き出したら、大抵の異変は二~三時間から半日、長くても一日あれば元通りになる。いつもの事だ。 | Si je laisse Reimu faire, dans quelques heures les rayons du Soleil atteindront la boutique, et l’intérieur regagnera son obscurité estivale. Une fois qu’elle est lancée, l’incident est résolu en l’espace de deux ou trois heures, jusqu’à une demi-journée, et au plus une journée. C’est le résultat habituel. | |
僕は、新茶を淹れて本でも読むとしようか。後は放っておけば良いだろう。お茶の良い香りが時間を忘れさせる。こんな姿、頑張っている筈の霊夢に見られたら怒られるかも知れないが……。 | Je me demande si je devrais faire un bon thé vert et lire un livre. Je peux laisser le reste à plus tard. L’odeur plaisante du thé fait oublier le passage du temps. Mais si Reimu me voyait comme ça pendant qu’elle travaille dur, elle pourrait s’énerver... | |
それにしてもこの狐の嫁入り、霊夢にも原因は判っていない様だったが、実は一つだけ思い当たる節がある。まさかと思う事だが……、そうだとすれば |
Mais même si Reimu n’avait pas l’air de connaître la raison du mariage de renard, je pense que j’ai une idée. Je n’ai jamais imaginé que ce soit possible, mais... si c’est bien ce que je pense, c’est un présage. Si j’attends un petit peu, les choses reviendront à la normale, donc c’est peut-être quelque chose qui ne peut être résolu que par les mesures d’urgence de Reimu. Et puis, il aurait été dangereux de prévenir qui que ce soit d’autre. En particulier, je ne pouvais pas prévenir Marisa. | |
――ガン! ガラガラガラ…… | *Boom ! Craaaaac* | |
一瞬のことだった。店内は本が読めないくらいに明るく青白く光り、窓の外と共に一瞬にして暗くなっていった。次第に雨は強くなり、晴天だった筈の空は暗く、遠くの景色も見えなくなっていく。 | C’est arrivé d’un coup. L’intérieur de la boutique s’illumina d’un lumière blanc-bleuté si lumineuse que je ne pouvais même plus lire, et s’assombrit à nouveau instantanément avec l’extérieur. Rapidement, la pluie s’alourdit, le ciel qui devait être clair s’assombrit, et le paysage lointain s’obscurcit. | |
夏の強い陽射しと夏の暗さを期待していた僕は、突然の雷鳴と暗転に正直に驚いた。 |
Je m’attendais à voir la forte lumière du Soleil, donc j’ai été honnêtement choqué par l’orage soudain. Qui aurait pu imaginer des éclairs alors que le ciel était encore bleu... Enfin, je suppose que même par temps clair, il peut toujours se mettre à pleuvoir. | |
一気に強まった雨に、ちょっと霊夢の事が心配になってきた……といっても解決後の霊夢の愚痴の心配である。どうせ解決はするだろうが、この土砂降りは想定してなかったに違いない。霊夢の服の着替えくらいは用意した方が良いだろうな。どちらかというと霊夢の機嫌の問題なのだから。 | La lourde et soudaine pluie me fit m’inquiéter un peu à propos de Reimu, mais ç’aurait été ses plaintes banales après la fin de l’incident qui m’inquiétaient le plus. Elle finirait bien par résoudre le problème, mais je n’avais clairement pas prévu une telle pluie. Je devrais probablement lui préparer des vêtements de rechange. Honnêtement, le plus gros problème ici est son humeur. | |
外の様子を見てみようと思い窓に近づいて外を見た。でも、霊夢の姿はまったく見えない。雨はますます強さを増し、世界から完全に色を奪おうとしている。徐々に森も山も輪郭を失い、ついには一面暗い灰色の世界になってしまった。屋根を打つ雨の音だけが聞こえている。 | Je m’approchai de la fenêtre et regardai à l’extérieur pour évaluer la situation, mais je ne pouvais pas du tout voir Reimu. La pluie ne faisait que se renforcer, comme si elle essayait de drainer la couleur du monde. Les lignes de la forêt et de la montagne commençaient à disparaître, se transformant en un monde de gris foncé. Je ne pouvais entendre que le son de pluie frapper le toit. | |
そんな時、店の前に走ってくる人影が見えた。今の風景と同じく色を持たない姿。白と黒のモノトーンの人影だった。 | À ce moment, je vis un humain courir devant la boutique. Une silhouette qui, comme le paysage, n’avait pas de couleurs. Elle était noire et blanche ; une ombre monotone. |
Références
- ↑ Le titre a été changé en "Hall Pluvieux Estival" (夏の梅雨堂) dans le livre. Le titre original était "Hall de Plum d’Été" (夏の梅霖堂), ce qui incluait l’un des caractères du nom de Rinnosuke (霖之助).
- ↑ D’après le folklore, au mariage d’un renard, (kitsune no yomeiri) il pleut d’un ciel sans nuages.
- ↑ L’Incident de la Neige Printanière où Yuyuko avait ordonné à Youmu de récolter le printemps dans Perfect Cherry Blossom.
< | Chapitre 07 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 09 | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |