Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 05
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 29-33
< | Chapitre 04 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 06 | > |
紅魔館のメイド長・十六夜咲夜には、普通ではない特別な能力があった。 それはまるで、種も仕掛けもない手品のようですらあるという。 割れたティーカップをめぐって困惑する霖之助たちをよそに、一人洒落っ気を漂わせる咲夜。 やがて合図の声とともに、それをケースごと宙に放り投げて――。 第三話「完全で瀟洒なティータイム」、その後編! |
La servante gouvernante du Manoir du Démon Écarlate, Sakuya Izayoi, a un pouvoir particulièrement inhabituel. C'était comme un tour de magie sans stratagème caché. Contrairement à Rinnosuke et les autres, qui étaient déconcertés, Sakuya était de plutôt bonne humeur. Enfin, sans le moindre avertissement, elle lança le coffret en l'air... La conclusion du Chapitre 3, "Heure du Thé Élégante et Parfaite" ! |
|
完全で瀟洒なティータイム 後編 | Heure du Thé Élégante et Parfaite (Partie 2) | |
「あー? これはいったい何?」 | "Eh ? Qu'est que c'est que ça ?" | |
レミリアは気だるそうに箱の中を指差した。 | Remilia pointa l'intérieur de la boîte d'un air fatigué. | |
まぁ、もっともな反応だろう。咲夜はティーカップを買いに来て、割れたティーカップを手に取っていたのだ。レミリアの命令で何かおかしなことを |
Enfin, c'était une réaction compréhensible. Sakuya était venue acheter des tasses et en a choisie une brisée. Je pensais que Remilia avait des raisons étranges derrière ses ordres, mais il semblerait que non. Je pouvais assez facilement comprendre le ressenti de Remilia. | |
「え? 何って……、ティーカップですが。お気に召さなかったのでしょうか?」 | "Hmm ? "Qu'est-ce", vous dites ? Enfin, ce sont des tasses de thé. Vous ne les aimez pas ? | |
「えらく前衛的なデザインね。たとえば取っ手を持っても全体の3分の1も付いてこないし、まるでカップとは思えないあたりが……。でも、もう少し液体が入る部分が多くてもいいんじゃないかしら」 | -C'est un design très... original. Par exemple, même en l'attrapant par la anse, un tiers ne vient pas avec, donc l'on penserait que ce n'est même pas une tasse... Mais il vaudrait mieux que plus de volume puisse contenir du liquide. | |
「でも、この |
-Mais n'est-ce pas un style agréable ? J'aime beaucoup cet aspect antique raffiné et relaxant qu'elle a. Et le vendeur a également précisé qu'il les aimait, n'est-ce pas ? | |
「柄はともかく……。変わったのがお気に入りなのね、店主も」 | -Donc même le vendeur aime ce design bizarre." | |
レミリアが |
Remilia me regardait d'un air douteux et pitoyable. Enfin, je les aimais. Si elle commence à croire que j'essayais de leur vendre une tasse cassée, je vais avoir des problèmes. | |
「あら、この紙は何かしら?」 | "Oh, et ce papier, c'est quoi ?" | |
ケースに一緒に入っていた紙は、魔理沙の |
Le papier avec les excuses de Marisa était aussi à l'intérieur. | |
「多分、鑑定書か何かだと思いますわ」 | "Je pense que l'approbation d'un expert, ou quelque chose comme cela. | |
「こんな、『すまん』と、だけ書かれた鑑定書が有るの?」 | -Une approbation qui dit simplement "désolée" ? | |
「『鑑定出来ませんでした』って鑑定書」 | -C'est une approbation qui dit "Je n'ai pas pu l'approuver". | |
「まるで、『種も仕掛けもございません』って言う手品師の前置きみたいね」 | -C'est comme l'introduction d'une magicienne pour dire "plus mon problème", donc ?" | |
そのたとえは、難度が高い。 | Ce serait hautement improbable. | |
霊夢は、二人の言葉遊びに飽きたのか、一人でティータイムに入っている。そういえば、何故かうちには霊夢専用の湯飲みが有るんだよな。 | Reimu a dû en avoir assez, et est partie se faire du thé elle-même. D'ailleurs, je me demande bien pourquoi il y a un chawan juste pour Reimu chez moi. | |
「もう一度聞くわ、咲夜。これはいったい何?」 | "Je vais reposer ma question, Sakuya. Qu'est-ce que c'est que ça ?! | |
「ですから、アバンギャルドなティーカップですわ」 | -Comme vous l'avez dit, c'est une tasse de thé au design original. | |
「私は、そんな注文したかしら」 | -Et est-ce que j'ai demandé ça ? | |
「確か小さくて、重くなくて、普通っぽくなくて、かわいくて……」 | -En effet, vous avez demandé à ce qu'elle soit petite, légère, inhabituelle, jolie... | |
「まぁ、これもかわいいけどね」 | -Enfin, elle est jolie, oui." | |
かわいいのか? | Ah bon ? | |
「それに、神社にあった奴より高級感 |
"Et puis, elle a un air plus raffiné que celles du sanctuaire, n'est-ce pas ? | |
「確かに、形も似ているけど……」 | -La forme est similaire, oui, mais..." | |
形も似ている? 神社にこんなアバンギャルドな(原形をとどめていないという意味だが)カップが有るのか……それを聞いて霊夢が、 | La forme est similaire ? Il y a vraiment des tasses aussi originales (c'est-à-dire autres que la forme classique) au sanctuaire ? Je demandai à Reimu. | |
「そんなカップ知らないわよ?」 | "Je connais aucune tasse comme ça. | |
「あぁ、霊夢は知らないか。咲夜を送り出すちょっと前には有ったのよ」 | -Oh, vraiment ? Elles étaient là juste avant que je n'envoie Sakuya. | |
「お嬢様、それでは判らないですわ。私たちが来た後に、カップがアバンギャルドに変形した、のですよ」 | -Elle ne pourrait pas savoir cela, Maîtresse. C'est après notre arrivée que les tasses sont devenues "originales". | |
「あぁ? あんたら私のカップ割ったなぁ?」 | -Quoi...? Donc tu as cassé mes tasses ?!" | |
しばらく霊夢の怒りの言葉の弾幕が店中に響いた。 | Pendant un moment, la boutique résonna de la colère de Reimu. | |
そうか、そういう事か。霊夢のティーカップを割ってしまったから、代わりを買いに来たって訳か。って、それで割れたカップを買ってどうする? | Donc c'est ce qu'il s'est passé. Elles ont cassé les tasses de Reimu, donc elles sont venues en acheter d'autres. Mais alors pourquoi acheter une tasse brisée ? | |
「咲夜、確かに私は、霊夢のカップと同じ様なやつが欲しいと言ったわ。でもね、それは最終形態の物じゃなくて、変形前の物よ。そんな事も判らないのかしら?」 | "Sakuya, j'ai bien demandé des tasses qui ressemblaient à celles de Reimu. Mais je ne parlais pas de leur aspect après coup, je parlais d'avant. Tu n'as pas compris ça ? | |
「え、そうなのですか。てっきり、霊夢とお |
-Oh, vraiment ? J'étais pourtant sûre que vous aviez demandé une tasse qui corresponde à celles de Reimu. | |
「これじゃお揃いも何も、混ざるわよ」 | -Ce n'est plus une correspondance, c'est un mélange. | |
「でも、普通のカップを買っても『何やってるの? 形が全然違うじゃない』とか、言うつもりだったのではないですか?」 | -Mais si j'avais acheté des tasses normales, vous auriez prévu de dire "À quoi pensais-tu ? Leurs formes sont totalement différentes !", non ? | |
「そんな事……言わないわ」 | -Non... non, bien sûr que non." | |
多分言うんだろう。メイドもこの幼い(といっても五百年以上は生きているらしいが)意地悪お嬢様相手に大変そうだ。ただ、割れたカップが欲しいなら、普通のカップを買って後で割れば良いんじゃないのか?と思ったが、その辺が幻想郷の彼女たち独特の |
Peut-être bien que si. Même pour une servante, il doit être difficile d'accompagner cette maîtresse enfantine (alors qu'elle a apparemment plus de 500 ans) et malicieuse. Mais si vous cherchez une tasse brisée, pourquoi ne pas en acheter une normale et la casser ? C'est ce que je me dis, mais cela pourrait bien être le principe d'une blague d'une fille de Gensokyo. Je me fatiguerais à trop y réfléchir. C'est pour des choses comme ça que je ne réfléchis pas trop à ce que je ne comprends pas. | |
「判りましたわ。普通のカップが欲しいのですね?」 | "Je comprends. Donc vous désirez des tasses normales ? | |
「咲夜がそう思うなら、お好きにしてよ」 | -Si c'est ce que tu penses, alors fais-toi plaisir, Sakuya. | |
「もちろん、私がそう思っただけですわ」 | -Bien entendu, ce n'est que ce que je pense." | |
やれやれ、こいつらも霊夢たちとはまた別の種類の面倒な奴らだな。とにかく、別のティーカップを探してやるか、と思った瞬間、咲夜の声が、 | Eh bien, ces filles sont ennuyantes, mais totalement différemment de Reimu et Marisa. Quoiqu'il en soit, alors que je m'apprêtais à aller chercher une autre tasse, j'entendis la voix de Sakuya. | |
「じゃぁ、このティーカップはゴミね」 | "Bon, donc ces tasses-là sont pourries." | |
なんだって、ちょっと待て! 慌てて振り返って咲夜を見たが手遅れだった、ケースごとカップを高く放り投げていたのだ! | Quoi !? Pardon ! Je me retournai, confus, vers Sakuya, mais il était déjà trop tard. Elle avait lancé le coffret et les tasses en l'air ! | |
――カップと破片が宙を舞う! 時間がゆっくりと流れた、そう錯覚する位の緊張が走った! 一組のまだ割れていないカップも有る。というか割れていても放り投げる奴がどこに居る! またお茶を飲んでいた |
Les fragments dansaient dans les airs ! Le temps semblait ralentir à cause de la tension, comme une illusion ! L'une des tasses était encore en une seul morceau. Mais même si les deux étaient brisées, qui s'amuse donc à les lancer !? Même celle qui buvait tranquillement son thé avait l'air surprise ! Et j'avais d'autant plus peur que Reimu lâche son chawan à cause de sa surprise. Et Remilia avait les ailes entièrement déployées. Je ne sais pas vraiment si c'était dû à la tension ou la surprise, ceci dit... | |
……って、カップが落ちて来るまで結構余裕有るな。というか、ケースはとっくに落ちているじゃないか。まぁ、時間を考えると当たり前か……。宙には魔理沙が書いた「すまん」という紙がヒラヒラと舞っている。 | ...Mais, les tasses prennent bien leur temps à tomber. Le coffret n'a-t-il pas déjà touché le sol ? Enfin, c'est évidemment, étant donné le temps passé... La papier avec le "Désolée" de Marisa flottait dans les airs. | |
「さぁどうかしら。本当の手品というものには、じつは、種も仕掛けもない物ですよ」 | "Alors, qu'en pensez-vous ? Pur tour de magie, sans le moindre stratagème." | |
床にはカップの破片一つ見当たらない! 驚いて咲夜を見たのだが、何と不思議な事にその手にカップを持っていた。だが、それ以上に不思議な事に――。 | Je ne pouvais pas voir le moindre morceau de tasse au sol ! Surpris, je me retournai vers Sakuya et, mystérieusement, elle avait la tasse en main. Mais encore plus mystérieusement... | |
結局、ティーカップは無事に売れ、二人は店を出て行った。レミリアは咲夜の手品に大喜びの様子だった。霊夢はしばらく |
Finalement, je pus vendre les deux tasses sans problème, et les deux quittèrent la boutique. Remilia semblait avoir grandement apprécié la performance de Sakuya. Reimu était bouche bée pendant une moment, mais a dû se souvenir que les deux se dirigeaient vers le sanctuaire, et les poursuivit en laissant sa tasse de thé à moitié bue. | |
僕はというと、咲夜がどうやって投げたカップの破片をすべて集めたのか、しかもどうやって「割れていたカップを完全な形に戻した」のか判らなかった。ずっと狐につままれたままだった……。 | Personnellement, je n'ai pas compris comment Sakuya a pu rassembler les morceaux de la tasse qu'elle a lancée, et encore moins comment elle a pu la réparer. Je restai simplement ainsi incrédule pendant un moment... | |
数日後。「理解できない事は――」の持論に従い、無事混乱から復帰出来た。ちょうど魔理沙が遊びに来たので、カップを割った事を叱りつつ、事の |
Plusieurs jours passèrent. En suivant ma théorie de "Ne pose pas trop de questions...", j'ai pu recouvrer mon mental sans souci. Et c'est alors que Marisa me rendit visite. Après que je l'ai grondée pour la tasse cassée, je lui ai raconté ce qu'il s'est passé. Elle a commencé à m'expliquer de sa façon habituelle de parler qu'il "y avait rien de bizarre dans tout ça". Apparemment, Sakuya aurait le pouvoir "d'arrêter le temps". Bien entendu, ainsi, elle aurait pu attraper la tasse avant qu'elle ne tombe. On pourrait en effet dire qu'il n'y avait aucun stratagème. | |
だが待てよ……、その能力では割れたカップを元に戻す事は出来ないだろう? どうもおかしい。 |
Mais attendez une seconde... Ce pouvoir ne pourrait pas réparer une tasse brisée, si ? Quelque chose ne va pas. Même si j'aurais dû abandonner, je commençai à nouveau à y réfléchir. Oui, il y a bien un moyen de réparer une tasse simplement en arrêtant le temps. Plus j'y pensais, plus mon cerveau se concentrait sur un détail qui me dérangeait. | |
「そうだ、〝元〟お気に入りのカップは、あんな |
"C'est ça, la tasse que j'aimais ne ressemblait pas à ça !" | |
嫌な予感がして |
Pris d'un mauvais pressentiment, je fouillai ma pile de marchandises. Cette cliente est du genre à volontairement faire quelque chose d'aussi incroyable ! Enfin, je l'ai tout de même vendue, donc je n'ai pas vraiment perdu quoi que ce soit, mais... J'ai vérifié presque toute ma marchandise, donc ce qu'il reste... est la pile sur laquelle Marisa est assise ? Je décalai Marisa, et trouvai un coffret à l'air raffiné. C'est bien lui, aucun doute. Alors que Marisa prêtait attention, je l'ouvrai craintivement. | |
魔理沙も僕も見覚えのある和紙とカップの破片。そしてその和紙に重なるように新しい洋紙が1枚入っていた。それは「ごめんね」とだけ書かれた、手品師の |
Marisa et moi reconnûmes la papier japonais et les fragments de tasse. Et au-dessus du papier japonais se trouvait un nouveau papier occidental, disant "Mes excuses". Voilà bien "l'approbation" d'une magicienne. |
< | Chapitre 04 | Curiosities of Lotus Asia | Chapitre 06 | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |