Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 03

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 18-23


< Chapitre 02   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 04 >


「香霖堂」を訪れた魔理沙が持ってきたもの。それは最近幻想郷に増えつつある
美しい朱鷺であった。博麗神社で捕まえたというその朱鷺を、霊夢といっしょに
調理して食べようとする魔理沙。賑やかになった「香霖堂」で、主人の霖之助
は、朱鷺の増えた理由に考えをめぐらせるのだが――。
「東方」シリーズ原作によるオリジナルストーリー連載、その第二話!
Marisa se rendit à Kourindou en portant un magnifique ibis nippon, dont l'espèce s'était récemment propagée en Gensokyo. Après l'avoir attrapé près du Sanctuaire Hakurei, Marisa avait prévu de le cuisiner et de le manger avec Reimu. Dans le Kourindou désormais actif, le propriétaire Rinnosuke était immergé dans la question de la propagation des ibis...
Le chapitre 2 d'une histoire originale basée sur la série Touhou !
幻想の鳥 Oiseau Illusoire
「おい香霖! 何やってるんだ、今日は恒例の鍋の日だぜ」 "Eh, Kourin ! Ça va ? Aujourd'hui, c'est notre traditionnel jour de potée !"
 という騒がしい音と共に扉が開けられた。僕の中では、今日は恒例の動物愛護の日である。 Elle cria en détruisant la porte. Personnellement, aujourd'hui, c'est le jour de protection des animaux.
「なんだ魔理沙か。来るなり鍋の日とはどういう意味だ?」 "Oh, c'est toi, Marisa ? Qu'est-ce que ça veut dire tout ça, et pourquoi venir ici ?"
 魔理沙は右手を挙げて見せたのだが、そこにはぐったりとした紅白の (かたまり) が……。 Marisa me montra ce qu'elle avait dans la main droite, et le voilà ; un masse informe blanche et rouge...
 幻想郷の人里から離れた魔法の森、その森のすぐ近くに僕の店「香霖堂」は在る。つまり人間の住む所と魔物のそれの中間の場所だ。この場所なら人間相手にも妖怪相手にも商売が出来るかと考えていたが、実際はどちらからも「客」が来る事は (ほとん) ど無かった。まぁ (にぎ) やかなのが来る事は有るのだが……。 À l'écart du Village Humain à Gensokyo se trouvait la Forêt de la Magie, et à la lisière de cette forêt se trouvait ma boutique, Kourindou. Autrement dit, c'est à mi-chemin des humains et des youkai. Je me disais que je pourrais commercer avec les deux ici, mais en vérité, je n'ai presque jamais de clients tout court. Enfin, elle s'agite un peu parfois, mais...
「それは朱鷺 (とき) じゃないか。どうしたんだ?」 "Ne serait-ce pas un ibis ? Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
「ああ、神社でちょいと捕まえてな。霊夢は鍋の準備をするってんで遅れて来るぜ」 -Ouais, je l'ai attrapé près du Sanctuaire. Reimu prépare des trucs pour le repas, donc elle sera en retard.
「何で勝手にうちで集合なんだよ?」 -Et pourquoi venir ici chez moi ? Tu ne m'as même pas demandé.
「何言ってるんだ、こいつは美味いんだぜ。見た目は悪いけど……」 -De quoi tu parles ? Ça fera un super repas ! Bon, je sais qu'il a pas une super tête, mais..."
 朱鷺、幻想郷で年々増えつつある鳥である。どこから湧いてくるのか多い時には空が鴇色 (ときいろ) に染まる事も有る。だが、朱鷺の肉は美味だが見た目は良くない。鍋も……鴇色というか (しゅ) 色に近い色に染まる。言い方は悪いが、吸血鬼が作った人間の鍋みたいに見えるのだ。 Les ibis. De plus en plus de ces oiseaux apparaissent à Gensokyo chaque année. Quand ils se réveillent, le ciel se fond de leurs couleurs. Mais malgré leur apparence peu attirante, leur viande est plutôt bonne. Les marmites aussi se colorent de leur couleur, un rouge presque écarlate. Ce n'est pas le meilleur parallèle, mais cela ressemble à une marmite humaine remplie par un vampire.
「まぁいいけど、何で突然鍋だと……」 -Enfin, très bien, soit, mais pourquoi cette soudaine décision ?
「決まってるだろ? 気温の低い日は鍋の日だ」 -C'est pas évident ? Il fait froid, alors on se réchauffe avec des repas bien chauds."
 まぁこの朱鷺はたまたま拾っただけ、さっきまで活きが良かったんだけどな、と言いながら魔理沙は勝手に台所に入って行った。 Marisa continua de déblatérer en se pressant vers la cuisine. "Enfin, je l'ai trouvé juste par hasard, mais il se débattait pas mal jusqu'à pas longtemps."
 幻想郷は文字通り幻想の生き物が () む。いつの間にか外の世界の人間は、「幻想の生き物」とはただの「空想の生き物」の事と刷り込まされている。だがもちろん、幻想の生き物と空想の生き物はまったくの別物だ。空想の生き物とは、ただの妄想と復号失敗と勘違いの別名だ。それに対し、幻想の生き物とは幻想郷にしか居ない生き物の略である。言うまでも無く、僕も魔理沙も幻想の生き物である。 Gensokyo est, littéralement, un lieu où vivent des créatures illusoires. Éventuellement, les habitants du Monde Extérieur ont décrit les "créatures illusoires" comme rien de plus que des "créatures fantastiques". Mais bien entendu, les deux sont très différentes. Une créature fantastique est un autre nom pour une simple incompréhension, une mauvaise interprétation. D'un autre côté, une créature illusoire ne peut être trouvée qu'à Gensokyo. Il va donc sans dire que Marisa et moi sommes des créatures illusoires.
 しかし、なぜ朱鷺 (とき) が急増したのかは僕にも判らない。まさか朱鷺も「幻想の鳥」となってしまったのだろうか。僕が知っていた頃の外の世界では考えられない事だが、まぁ、あれから時間が () ち過ぎた。限られた素材と古い記憶だけで外の世界をいくら想像しても、それはただの空想に過ぎないのだろう。想像を憑拠 (ひょうきょ) にした想像はただの空想だ。想像とは、空想、妄想、予想、仮想、幻想、の順でランクが付けられている。 Néanmoins, je ne comprends pas la soudaine prolifération de ces ibis. Est-ce qu'ils seraient devenus des "oiseaux illusoires" ? Ce serait impensable dans le monde extérieur que je connaissais, mais bien sûr, bien du temps est passé depuis. Ce que je peux imaginer du monde extérieur par de la littérature limitée et mes vieux souvenirs ne serait autre que de simples imaginations. Une imagination contaminée par des imaginations n'est autre que de la fantaisie. Je range les imaginations de l'ordre de la Fantaisie, de la Tromperie, de la Prédiction, du Virtuel, et de l'Illusion.[1]
「お待たせー、魔理沙も居るわよね」 "Désolée de vous avoir fait attendre ! Marisa est déjà là, non ?
「……待つも何も、突然やって来たんだからそんな余裕も無いじゃないか」 ...Je n'attendais rien. Comment je pourrais attendre si vous apparaissez aussi soudainement ?
「そりゃ、突然行ったんだから当然よ。けど、どんな時でも待っていればいいのよ。それがお店ってものでしょ?」 -Évidemment qu'on arrive soudainement. Mais tu devrais toujours être en train d'attendre. On est dans une boutique, non ?
 魔理沙の予告通り霊夢がやって来た。手に色々な荷物を抱えているが、鍋の材料だろうか。 Reimu arriva, comme Marisa l'avait prévenu. Elle transportait plusieurs sacs. Des ingrédients pour le repas, je suppose.
「おう霊夢、待ってたぜ。早速鍋の準備だ」 "Eh, Reimu ! T'en as mis du temps ! Allez, on fait chauffer maintenant.
 魔理沙は手を出し「ほら渡せ」、といった感じの仕草をしている。 Marisa avait les bras tendus, l'air de dire "Allez, donne !".
「持ってきたわよ。はい」 "C'est bon, j'ai tout acheté.
「あー? こりゃ赤味噌だ。誰が赤味噌なんか持ってこいって言ったんだよ」 -Eh ? C'est du miso rouge. Qui t'a dit d'apporter du miso rouge ?
「誰が言っても言わなくても、朱鷺汁は赤味噌に決まってるのよ」 -J'ai pas besoin qu'on me le dise. Le miso rouge est clairement le meilleur choix pour cuisiner de l'ibis !
「おいおい、ただでさえ赤い鍋なんだから白味噌にしろよ。赤汁に赤味噌か? お前はコミュニストか?」 -Eh oh, c'est déjà assez rouge, donc on devrait utiliser du miso blanc. Du miso rouge dans une potée rouge ? T'es communiste, c'est ça ?
「色で食べる訳じゃないの。最初から赤ければ朱鷺肉の赤も気にならないでしょ? それに白味噌じゃぁ……、源平合戦じゃない」 -C'est pas comme si t'en mangerais pas à cause de la couleur. Comme la viande d'ibis est rouge de base, ça devrait pas te déranger, si ? Et pourquoi du miso blanc ? On est pas à la Guerre de Genpei."[2]
 二人とも色で食べている様にしか聞こえない。それにしても魔理沙は朱鷺を (つか) んでいるので、彼女が (りき) むと朱鷺も鳴く。まるで朱鷺が魔理沙に相槌 (あいづち) を打っている様に見えておかしい。魔理沙もわざとやっているに違いない。 Les deux continuèrent leur dialogue sur la couleur des aliments, mais je n'écoutais pas. Quoiqu'il en soit, Marisa tenait fermement l'ibis, et à chaque fois qu'elle serrait un peu, l'ibis couinait. C'était un peu bizarre, comme si l'ibis la soutenait. Je suis sûr que Marisa le faisait volontairement.
「とんこつに紅しょうがをのっけるだろ? 味噌ラーメンに乗せるか?」 "Mais le beni shōga va avec le tonkotsu, non ? Tu rajouterais de la soupe miso ?
「カレーに福神漬けを付けるでしょ? 魔理沙はクリームシチューに福神漬けを付けるのかしら」 -Et le fukujinzuke, ça va avec le curry non ? Mais te connaissant, tu rajouterais juste de la Cream Stew.
「あの白色の中にある赤色には日本人の魂が宿ってるんだよ」 -Ajouter quelque chose de rouge au milieu de quelque chose blanc est le signe d'une âme japonaise !
「そんな紅白……私だけで十分よ。魔理沙のどこに日本人の魂があるってのよ。 () () びって何だか判る?」 -Je suis déjà assez rouge et blanche. Et quelle partie de toi aurait une âme japonaise, Marisa ? Est-ce que tu connais le "Wabi-sabi" au moins ?
「それは、霊夢の方が似合わない気もするぜ」 -Chuis sûre que tu sais pas c'que c'est toi-même.
「もちろん、私には判らないわ。」 -Bah non, évidemment.
「とにかく、そんなんじゃ私は鍋は作れんな」 -Mais bref, on va pas faire une potée comme ça.
「あんたが鍋にするって言い出したんでしょ? 朱鷺は生では食べられないわ」 -C'est pas toi qui avais lancé l'idée de la potée ? On va pas manger cet ibis cru.
「そういう問題か? まぁいい、とりあえず (さば) くだけ捌いておくか。」 -Ah, donc on part comme ça ? Okay, ben on va le diviser.
(さば) くの?」 -Le décider ?[3]
「ああ、それもいいかも知れないな。ちょっとやるか?」 -Ouais, ça marche aussi. Alors on y va ?"
 結局、一切僕には相談もせず二人は決闘で決着を付ける事にした様だ(勝手に僕の店に来たくせに)。ルールは一対一のスペルカードルール、霊夢が勝てばそのまま鍋に、魔理沙が勝てば白味噌を取りに行かせるつもりらしい。別に白味噌ならうちにもあるのだが、楽しんでるみたいなので放っておこう。さらに言えば、僕は朱鷺の一番美味しい調理法も知っているのだが……。 Finalement, les deux semblaient avoir décidé de résoudre l'histoire avec un duel de danmaku, sans même me demander mon avis (alors qu'elles sont venues dans ma boutique sans prévenir). Les règles étaient : 1 contre 1 avec les règles de Spellcards. Si Reimu gagnait, la potée serait faite à sa façon ; si Marisa gagnait, elle l'enverrait apparemment acheter du miso blanc. J'avais du miso blanc sur place, mais elles avaient l'air de s'amuser, donc je les ai laissé faire. D'ailleurs, je connais la véritable meilleure façon de cuisiner de l'ibis...
「魔理沙、いつも言ってる事だが―」 -Marisa, qu'est-ce que je te répète à chaque fois ?
「闘うなら外でやってくれ。だろ?」 -Si vous comptez vous battre, alors faites-le dehors, c'est ça ?
「そんな事より霖之助さん、魔理沙の代わりに捌いておいてね」 -Plus important, tu peux découper l'oiseau pour Marisa, M. Rinnosuke ?"
 既に二人の目的はすり替わっている。結果がどうであれ、僕が勝手に調理しても喜んで食べるだろう。もしかしたら、最初からこういうシナリオを用意してるんじゃないかと思えるくらい、いつものパターンだ。二人はどうでも良い事を決闘で決着を付けるのが多い。しかも最近は飛び道具で闘う事が多く、大変 (まぶ) しい、目に優しくない。 Leur objectif semblait déjà avoir changé. Peu importe le résultat, je suppose qu'elles le mangeront volontiers quelle que soit la façon dont je le cuisine. Je pourrais même penser qu'elles avaient tout prévu, comme tout se passe toujours de la même manière. Ces deux-là se lancent souvent dans des duels pour décider des choses les plus insignifiantes. En plus de cela, elles utilisent des attaques avec beaucoup de projectiles. C'est extrêmement lumineux, et désagréable pour les yeux.
 二人の決闘はいつも対照的である。一生懸命な魔理沙に対し霊夢は、わざとか性分 (しょうぶん) 呑気 (のんき) な闘い方をする。勝負は大体霊夢の方に () が有るのだが、魔理沙も負けてはいない。ただ、技と力で攻める魔理沙と空気の様な霊夢。ぬかに釘というか……。どうにも、霊夢が見ている物は僕たちとは違う世界の物の様な気がしてならない。そのくらい、 (つか) み所が無いのだ。 Leurs combats sont toujours très contrastés. contre la très enthousiaste Marisa, Reimu – soit volontairement, soit naturellement – se bat de façon plus relâchée. Les duels sont généralement en faveur de Reimu, mais Marisa ne perd pas toujours. C'est simplement que Marisa attaque de tout son talent et de toute sa force contre Reimu, qui donne l'impression de n'être faite que d'air ; ce serait comme planter un clou dans de la poussière. Quoiqu'il en soit, quand on regarde Reimu, elle donne le sentiment de ne presque pas être de notre monde. Mais il n'est pas vraiment possièble de discerner plus que cela.
「あぶないわね! 魔理沙、当たったらどうするのよ。まったくもう……」 -Eh, c'est dangereux ! Ça aurait pu me toucher, Marisa ! *soupir*...
「ああもう、何で当たらないんだよ!」 -Arh, allez ! Comment ça t'a pas touchée !
「魔理沙の弾は勝手に避けていくわ。親切ね!」 -Tes tirs s'écartent et m'évitent d'eux-mêmes. C'est trop gentil !
「まっすぐだぜ……」 -Mais ils vont tout droit..."
 二人の声が聞こえてきたので様子を見てみた。霊夢は時折テレポート(零時間移動)している様に見える。弾もあらぬ方向から誘導で飛んでいる。割とずるい。 Comme je pouvais les entendre, je suis venu voir comment les choses se passaient. Reimu avait presque l'air de se téléporter parfois. Et ses tirs s'envolaient dans des directions impossibles. Ce n'était pas très équitable.
 さて、この朱鷺 (とき) は丸々としていて美味しそうである。こんな朱鷺は見た事が無い。そういえば魔理沙が気になる事を言っていたな……。 Enfin, ce bel ibis rondouillard a l'air plutôt appétissant ; je n'en ai jamais vu de pareil. D'ailleurs, Marisa avait dit quelque chose qui me dérange un peu...
「お待たせ~、さくっと決着を付けてきたわ」 -Désolées d'avoir fait attendre, on a pris une décision.
「ああ、いつでも待たされているよ。鍋はもう作っておいた、予定通り赤味噌だ」 -Oui, tu me fais toujours attendre comme ça. J'ai déjà fait la potée. Avec du miso rouge, comme prévu.
「むー、鍋がもう出来てるじゃないか。香霖、もし私が勝っていたらどうするつもりだったんだよ」 -Grrr... T'as déjà fait la potée ? Et t'aurais fait quoi si j'avais gagné, Kourin ?
「朱鷺を一番美味い調理法で食べさせていたさ」 -Je t'aurais fait goûté un ibis préparé de la meilleure façon."
 博麗神社は幻想郷の (はず) れにある。外れといっても場所的にというだけではない。外の世界と幻想郷の境目 (さかいめ) に在るのだ。そのため、博麗神社は完全な「幻想の場所」ではない。魔理沙は朱鷺を「神社で捕まえた」と言っていた。もしかしたらこの朱鷺も外の世界の物かもしれない。まだ朱鷺も幻想の鳥ではなさそうで、僕は少し安心した。 Le Sanctuaire Hakurei se situe à la limite de Gensokyo. Mais ce n'est pas une limite physique. C'est une frontière entre le Monde Extérieur et Gensokyo. À cause de cela, le Sanctuaire n'est pas entièrement un "endroit illusoire". Et Marisa a dit qu'elle avait attrapé l'ibis près du Sanctuaire. Cet ibis pourrait bien provenir du Monde Extérieur. Donc il semblerait que les ibis ne soient pas encore des Oiseaux Illusoires. Ça me rassure un peu.

Références

  1. Le mot "virtuel" est souvent utilisé pour les ordinateurs (par exemple : virtualisation (仮想化), machine virtuelle (仮想機械), etc.). Ici, Les habitants de Gensokyo ont peut-être pris conscience de l'idée de "réalité virtuelle". Comme de nombreuses œuvres de Touhou Project se présentent sous la forme de software informatique, cela signifie peut-être que Gensokyo soit de rang supérieur à la réalité virtuelle.
  2. La Guerre de Genpei (源平合戦) faisait s'affronter deux clans samurai majeurs : Genji ("源氏, Clan Minamoto) et Heishi ("平氏, Clan Taira). Les couleurs symboliques de Genji et Taira, blanc et rouge respectivement, étaient des parties proéminentesde leurs drapeaux. Quand un certain Prince (Le Prince Ooama) a remporté la guerre en tant qu'Empereur, il a choisi d'arborer ses drapeaux de rouge (Accessoirement, la couleur du camps opposé, du Prince Ootomo, était le doré). L'on pense qu'il ait choisi le rouge pour reprendre une idée traditionnelle chinoise ; le rouge est la couleur du dirigeant. Ce choix perdure, et les membres du Clan Taira grimpaient les rangs de l'aristocratie malgré leur statut de samurai, qui étaient vus comme des groupes de guerriers sous contrat par les aristocrates à l'époque. D'un autre côté, les membres du Clan Minamoto craignaient que leur ennemi décide de prendre le contrôle de tout ce qu'ils possédaient. Ils choisirent le blanc pour se représenter, car la couleur avait un profond symbolisme religieux, comme la couleur de Hachiman Bosatsu. On peut trouver cette combinaison de rouge et blanc dans de nombreux endroits de la culture et de l'Histoire japonaises. Nombre insistent comme d'une légende folklorique selon laquelle le drapeau japonais représenterait l'union de ces deux couleurs opposées.
  3. Le jeu de mots en japonais vient de la prononciation similaire de 捌く (découper de la viande sabaku) et de "裁く (juger au tribunal sabaku)".
< Chapitre 02   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 04 >