Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 02

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 12-17
< Chapitre 01   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 03 >

Curiosities of lotus asia ch01 05.jpg
Curiosities of lotus asia ch01 06.jpg
幻想郷の巫女、霊夢の持っていた三冊の本。蒐集心を刺激された香霖堂の主人・霖之助は、それを言葉巧みに手に入れようとする。そこへ、元の持ち主である妖怪がやってきて――。第一話「幻想郷の巫女と十五冊の魅力」、その後編! Les trois livres que possédait Reimu, la prêtresse de Gensokyo, emplirent l'âme de collectionneur de Rinnosuke, et celui-ci comptait ainsi les obtenir grâce à de sublimes négociations. Mais à ce moment, la propriétaire des livres arrive... La conclusion du Chapitre Un, "La Prêtresse de Gensokyo et les Quinze Fascinants Romans", commence maintenant !
幻想郷の巫女と十五冊の魅力 後編 La Prêtresse de Gensokyo et les Quinze Fascinants Romans (Partie 2)
「お待たせ。もー、この服ちょっと大き過ぎよ。歩きづらいじゃないの」 "Merci d'avoir attendu. Wow, ces habits sont beaucoup trop grands. J'ai du mal à marcher."
 霊夢は戻って来るなり不満を言い放った。まぁ僕の服だから仕様がないだろう。霊夢とはかなりの身長差が有る、というか勝手に僕の服を着てるのだが。 Reimu exprima son insatisfaction lorsqu'elle revint. Enfin, ce sont mes vêtements, donc je ne peux rien y faire. Il y a une différence de taille entre nous deux, mais c'est elle qui s'est emparée des vêtements, après tout.
「あれ? 魔理沙じゃない。何でこんな所に居るの?」 "Oh ? Mais c'est Marisa. Qu'est-ce que tu fais dans un endroit pareil ?
「それはこっちの台詞だぜ。私は、何か新しい物が入荷してないか見に来ただけだ。まっとうな客だぜ」 -Eh, c'est à moi de dire ça. Je suis juste venue voir si y avait des nouveaux trucs en stock, comme une bonne cliente.
「霊夢。僕の店を指して[1]『こんな』所ってのはないんじゃないか?」 -Reimu, c'est une boutique. Pourrais-tu ne pas l'appeler "un endroit pareil" ?
「いつ来ても客が居た事なんか無いじゃない。場所も悪いのよ」 -Mais à chaque fois que je viens, je vois personne. Et puis, ce n'est pas très bien placé."
 客と言ったはずだぜ、魔理沙はそう言いながら僕が読んでいた本を読み始めた。霊夢は勝手に戸棚から急須 (きゅうす) を出してお茶を淹れ[2]始めている。いつも通り勝手な奴らだ。客でもないし。 Je recommençai à lire mon livre lorsque Marisa répliqua : "Je viens de dire que j'étais une cliente". Reimu s'avança vers un des placards, prit une tasse de thé, et commença à en préparer comme si elle était l'hôte de maison. Elles font ce qu'elles veulent, comme d'habitude. Elles ne sont même pas clientes.
 僕は霊夢の本を横目に見つつ、この本を僕の物にする為には本の存在に気付いていない振りを見せなければいけない、と考えていた。 Alors que je lançais un regard vers les livres de Reimu, je me dis que je devrais faire semblant de ne pas les avoir remarquer si je voulais les récupérer.
「ともかく服の仕立て直しは引き受けてやろう。だがな、ただじゃない事くらいは判っているよな?」 "Enfin, je vais recoudre tes vêtements comme tu l'as demandé. Mais tu sais que je ne le ferai pas gratuitement, n'est-ce pas ?
 霊夢は振り向きもせず「どうして?」と言った。 Sans même se retourner, Reimu demanda : "Pourquoi ?".
「どうして? だぁ?  (あきな) いというものはそれ相応の代価を払う事で成り立っているんだよ」 "Pourquoi ? Vraiment ? Vois-tu, un business nécessite des clients pour compenser ses services.
「そのくらい知ってるわよ。ちゃんと普通に買い物する時はお金を払っているわ。うちの神社だって願い事を叶える代価にお賽銭 (さいせん) (もら) っているし」 -Je sais ça. Je paye les vendeurs quand je vais dans des magasins normaux. Comme pour mon sanctuaire. Les vœux sont exaucés en échange d'offrandes.
「うちの店は普通ではないとでも?」 -Tu veux dire que je ne suis pas "normal" ?
「霖之助さんはお金なんかに興味無いでしょ?」 -Mais l'argent ne t'intéresse pas, si ?
「いつそんな事言ったんだよ。勝手に決め付けるな」 -Quand aurais-je dit ça ? Tu ne peux pas juste décider des choses toi-même.
「いつもお金なんて取らないじゃない」 -Ben, tu ne prends jamais de monnaie.
「何言ってるんだよ。今まで受けてきた仕事も持っていった商品も、全部ツケだぞ」 -Comment ça ? Les frais pour toutes tes requêtes et tout ce que tu as pris d'ici comptent."
 霊夢は湯飲みにお茶を注ぎながら、 En versant son thé, elle répliqua :
「だって、私はお金を持ち歩いていないわ。家に帰っても無いけど」 "C'est parce que je me balade jamais avec de la monnaie. Mais c'est pas comme si j'en avais chez moi non plus.
「誰も賽銭 (さいせん) 入れないもんな。君の神社で祈っても願い事は (かな) わないんだろう?」 -Parce que personne ne donne à ton sanctuaire, hmm ? Peut-être que des prières ne suffisent pas à exaucer des requêtes.
「あ、急にそういう事言い始めたって事は、霖之助さんの目当てはこの本でしょう?」 -Oh, d'accord. Comme tu sors ça soudain, tu veux ces livres, c'est ça ?"
 霊夢は湯飲みを置いて僕の隣に座り、もうすぐ僕の物になる予定の本を手繰 (たぐ) り寄せた。 Reimu posa sa tasse, s'assit à côté de moi, et commença à ressembler les livres qui m'appartiendraient bientôt.
「……霊夢のツケは、そんな本程度で払える様な値段じゃないよ」 "...Reimu, ces livres ne suffiront pas à couvrir tes dettes.
「この本はね、私が退治した妖怪が大事そうに持っていたから持って来たの。きっと価値は有るわ」 -Les youkai que j'ai exterminés avaient l'air plutôt intéressés. Ils valent clairement quelque chose."
 魔理沙がこっちを見て『言った通りだろ?』って顔をしたので、腹の内では笑いそうだったがそこは (こら) えて、 Marisa me regarda l'air de dire, "J'te l'avais dit". Je faillis me mettre à rire à cause de ça, mais je me retins.
「どれどれ見せてみな。……うーむ、なるほど。作りは良いんだが割と新しい物だな、こういう物は古い方が価値有るんだよ。やはり大したもんでもないな。『妖怪にとって珍しい物』だったので持っていただけだろう」 "Eh bien, fais donc voir. ...Hmm, je vois. Ils sont bien faits, mais ils ont l'air neufs. Avec ce genre de choses, les anciens ont plus de valeur. Ce n'est rien de spécial, après tout. Ce sont probablement juste des choses que les youkai voient rarement, donc il s'en était emparé.
「じゃぁ、その本と今までのツケ、交換で良いわね」霊夢はニヤリとしていた。 -Alors ces livres pour toutes mes dettes me semble plutôt bien", dit-elle avec un rictus.
 彼女は人の話を聞かないし物の価値という概念も持っていない。恐らく彼女にとってはお金の価値も紙や金属以外の何物でもないのだろう。だが、僕が欲しがっている事はやんわり伝わった筈だ。何しろ……。 Elle n'écoute pas les autres et ne comprend pas que les choses ont une valeur, un prix. Pour elle, la monnaie est simplement une sorte de papier ou de métal. En pourtant, elle a dû comprendre que je les voulais. Mais peu importe...
「仕様がないな。その三冊は貰ってやるよ」 -Bon, très bien. Je me contenterai de ces trois livres.
「あれ? 三冊全部?」 -Hein ? Les trois ?
「一つは服の仕立て直し代、一つは今着ているその服の貸し代、そしてもう一つは……」 -Un pour recoudre tes vêtements. Un pour les vêtements que je te prête. Et le dernier...
「あー、ちょっと待って、今までのツケ全部とじゃないの?」 -Eh, attends une seconde, et les dettes ?
「おいおい、ツケって幾ら有ると思ってるんだい。とてもじゃないけどそんな本程度じゃ全部は払えないよ」 -Eh, combien crois-tu qu'il y a dans tes dettes ? Ce n'est pas tant que ça, mais ces livres ne suffiront pas."
 それは本当だ。霊夢は店の物を持って行く、服や道具作成の依頼もする。お祓い棒も僕が用意した物だ。 C'est la vérité. Reimu prend des choses de la boutique et demande des vêtements et des outils. J'ai même préparé son gohei.
「仕様がないわね。残りはツケのままでいいわ」 "J'ai pas le choix, hmm. Bon, okay, ce qu'il reste des dettes reste ici."
 窓の外を見た。そうだった。今朝から嫌な予感がしていたのだ。 Je regardai à travers la fenêtre. Oui, j'avais un mauvais pressentiment depuis ce matin.
「ちなみに最後の一つは――、『扉の修繕 (しゅうぜん) 代』だ!」 "D'ailleurs, le dernier est pour la réparation de la porte !"
 ――ドンドンバン *TOC TOC*
 店の扉が強く叩かれ悲鳴を上げていて今にも取れそうだ。本一冊では割が合わなかったかも知れないな……。 Le son du martèlement contre la porte de la boutique s'amplifiait. Un livre ne suffira peut-être pas...
「さっきの赤いの、居るのは判っているわ! ヒトの本勝手に持ってったでしょう!」 "Je sais que la fille en rouge est là-dedans ! C'est elle qui a pris mes livres !"
 扉の下にはかんかんに怒った小さな女の子が見える。服がぼろぼろだ、さっき霊夢が退治したと言っていた妖怪だろうか。 Une petite fille furieuse était à la porte, du moins semblait-il. Son vêtements étaient en lambeaux, ce doit être celle que Reimu a exterminée plus tôt.
「まったくしつこいわね。私に負けたんだから大人しく森に帰ってればいいのに!」 "Wow, t'es persistante. Je t'ai battue, donc retourne dans la forêt comme un bon youkai !
「あれー? 赤くない」 -Eh ? T'es pas rouge.
「今日はブルーなのよ」 -Je suis bleue aujourd'hui.
「とにかく、私の本返してもらうわ!」 -Rends-moi mes livres !
「まぁ返せってもねぇ、既に私の所には無いのよ。 (あきら) めなさい」 -Tu peux dire ce que tu veux, j'y peux rien. Je les ai plus, donc laisse tomber.
(ひど) い……それで今は何処 (どこ) に有るのよ!」 -Pas cool... et ils sont où alors !?"
 すでに僕の物である、もちろん渡す気は無い。だが僕は、荒っぽい事は出来ないたちなのだ。それでよく生きていられるね、と彼女たちは言うが、僕はそれが普通だと思っているし、彼女たちの『何倍』も (なが) く生きている。……僕は霊夢を (にら) み付けた。 Les livres sont à moi désormais, et bien entendu, je n'ai aucune intention de les rendre. Mais je ne peux pas faire grand chose de bien menaçant. Les filles m'avaient dit comme il était "incroyable que j'ai réussi à vivre aussi longtemps comme ça", mais je pense que c'est normal, et j'ai vécu "de nombreuses fois" le temps de leurs vies. ...Je fixai Reimu dans les yeux.
「……ほらっ、魔理沙! あんた暇そうにしてるじゃない」 "...Eh, Marisa ! Tu as l'air de t'ennuyer.
「あー? 何だ? 自分が () いた種だろうが。一人でやれよ」 -Hein, quoi ? Tu récoltes c'que t'as semé. Débrouille-toi.
「こんな服じゃまともに動けないのよ。大して面倒じゃない相手よ、魔理沙なら。……でも、後ろからの攻撃に気を付けてね」 -J'ai du mal à bouger avec ces habits. Elle est pas très forte, tu peux t'en occuper, Marisa. ...Mais fais attention à ses attaques en douce.
「復讐の相手を私にやらせようっていうのか。まったく霊夢って奴は……」 -Tu veux dire qu'elle devrait se venger de toi sur moi ? Wow, Reimu..."
 魔理沙は (つぼ) の上からひょいっと飛び降り、何だか機嫌良さそうな歩行速度で女の子の前に向かった。 Marisa sauta du pot, et s'avança vers la fille qui semblait de bonne humeur.
「お代はツケでね」 "Ajoute ça à mes dettes."
 もちろん、霊夢が魔理沙にお金を払っている所など見た事無い。 Bien sûr, je n'ai jamais vu Reimu donner le moindre sou à Marisa.
「出てきたぜ。赤いのはあんたには完敗だそうだ。代わりに親が相手してやるぜ」 "Bon, bah voilà. La fille en rouge a abandonné. Son parent va prendre sa place.
「……親って何よ。どう見ても親子じゃないでしょ!」 -...Comment ça son parent ? Vous êtes clairement pas de la même famille !
「あいつは捨て子だったんだよ」 -C'était juste une enfant abandonnée."
 霊夢は再び席に戻りお茶を飲んでいる。 Reimu retourna s'asseoir et but son thé.
「闘うなら店の外でやってくれ。これ以上破壊されたら君から弁償代を払ってもらうからな」 "Si vous comptez vous battre, sortez de la boutique. Si vous détruisez encore autre chose, vous payez pour tout."
「判ってるぜ」と言って魔理沙は強引に妖怪を外に追い出した。 Marisa dit "Ouais, je sais", et força le youkai à sortir.
「それはともかく、香霖、十五冊全部 (そろ) って良かったな」 "Bref, Kourin, bien joué d'avoir récupéré les quinze volumes."
 驚いて魔理沙を見た。僕がさっき思い付いた十五完全説を話した記憶は無い。 Surpris, je regardai Marisa. Je ne me souviens pas avoir dit quoi que ce soit sur les quinze volumes.
「どうして、全十五冊だと思ったんだい?」 "Pourquoi tu penses qu'il y en a quinze ?"
 魔理沙は持っていた本を投げてよこした。 Marisa me lança le livre qu'elle tenait.
「その本の裏を見てみろよ」 "Regarde l'arrière de celui-là."
 僕は本を裏返して裏表紙をめくった。そこには小さく「全十五巻」と書かれていた。 Je retournai le livre et ouvris la quatrième de couverture. "Set de 15 Volumes" était écrit en petit.
 外は雪が舞っている。扉は早く修理しないと (つら) い。 Il neige dehors. Si je ne fais pas vite réparer la porte, ça ne va plus être très plaisant ici.
「まったく、霊夢が店に来るとろくな事が無い」 "Sérieusement, Reimu. Dès que tu viens ici, rien ne se passe bien.
「この店自体がろくな事が無いのよ。はい、お茶」 La boutique n'a rien de bien non plus. Tiens, du thé."
 僕は隣に座って霊夢が淹れたお茶を受け取った。差し出されたお茶は (すご) く良い香りがした。 Je m'assis près d'elle et accepta le thé. Il sentait particulièrement bon.
「あ、このお茶。棚の奥に有ったお茶使っただろ」 "Ah, ce thé. Tu as utilisé les feuilles du fond de l'armoire, non ?"
 てっきり霊夢が買ってきたお茶だと思っていたのだが、 Et moi qui pensais que c'était le thé qu'elle avait acheté elle-même.
「そのお茶が一番良い香りがしたのよ」 "C'était celles qui sentaient le mieux.
「一番貴重なお茶だ。特別な時の為に取って置いたのに……」 -C'est mon meilleur thé. Je le conservais pour une occasion spéciale, en plus...
「あら特別じゃない日なんて有るの?」 -Oh, il existe une occasion pareille un jour ?"
 霊夢はすっかりくつろいでいて、機嫌も良さそうだった。外からは楽しそうに笑う魔理沙の声と妖怪の悲鳴が聞こえてくる。 Reimu était aussi relaxée qu'enjouée. On pouvait entendre les rires de Marisa et les cris de son adversaire youkai.
 わりといつもの事である。僕にはとても特別な日とは思えなかった。 C'est assez habituel. Je ne vois pas ces jours comme spéciaux.
「霖之助さん、どうせその本売らないんでしょ? 周りの商品もずっと変わっていないし」 "Tu ne comptes pas vendre ces livres, hein ? Ton stock n'a jamais changé du tout ici."
 店の大半はコレクションであり、確かに余り手放したくない。 La majorité des objets ici sont ma collection. Je ne compte certainement pas m'en séparer si facilement.
「いや、すべて売り物だよ」 "Non, ils sont tous ma marchandise."
 ――僕は商売人向きではないのかも知れない。 ...Je ne suis peut-être pas fait pour être marchand.
< Chapitre 01   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 03 >

Références

  1. "僕の店指して" dans le magazine.
  2. "入れ" dans le magazine.