Correspondance Shanghai Alice Version Trois Fées/Volume 7

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche

上海アリス通信 三精版 ~第6号~ [sic]

Shanghai Alice Correspondence Version Trois Fées - volume 6 [sic]

【幽霊で涼む幻想郷の夏】 "Été refroidi aux spectres de Gensokyo"
 今の幻想郷にとって、1匹では力はなくとも数が多く我が物顔にふるまっているのが、妖精と幽霊である。 Dans le Gensokyo d'aujourd'hui, il y a deux types de créatures qui sont faibles en elles-mêmes, mais deviennent respectables en grand nombre. Ce sont les fées et les spectres.
 妖精は自然の何処にでも存在し、非常に悪戯好きで人間に迷惑をかける上に、完全に滅されることは無い。 On peut trouver les fées partout dans la nature. Elles aiment beaucoup causer des problèmes aux humains en leur jouant des tours, et en plus de ça, elles ne meurent jamais vraiment.
 一方、幽霊もあらゆる場所に出没する。さらにあらゆる物体をすりぬけるという厄介な生き物(?)である。 Les spectres peuvent aussi apparaître partout. C'est même plutôt facile pour eux, puisqu'ils peuvent traverser tout matériau solide, ce qui fait d'eux des formes de vie(?) dangereuses.
 ただ、ほとんどの幽霊は口を利くことができないし、はっきりとした姿形を持つこともできないし、悪戯することも無い。強いていえば鬱陶しいだけの存在である。 Cependant, ils ne peuvent pas parler et n'ont pas de forme tangible, donc ils ne peuvent pas causer de grands soucis. Au pire, ils sont juste gênants.
 今回の話でも出てきているが、幽霊は温度が低い。何か幽霊が出そうな時にゾクっとしたりするのも、幽霊の温度が低いからである。この幽霊の特性を有効活用したのが、肝試しである。暑い夏に肝試しをして涼んだりするのは、昔の人の叡智なのだ。 C'est mentionné dans ce chapitre, mais les spectres sont froids. C'est pour ça qu'on frissonne quand un spectre apparaît. Le "test de courage" profite de cette caractéristique unique. Dans le passé, les gens étaient assez malins pour penser à se rafraîchir ainsi en été.
 幻想郷も昔から幽霊が多かったわけではない。幽霊が何処でも見られるようになったのは、つい最近のことである。というのも、冥界と顕界の境界が、境界の妖怪の力によって曖昧になっているからだ。今では当たり前のように幽霊が幻想郷に押し寄せてきたり、生きたまま冥界に行ったりするようになっている。 Gensokyo n'a pas toujours été rempli de spectres ; ce n'est d'ailleurs que récemment que les esprits ont commencé à apparaître partout. D'après le youkai des frontières, c'est dû au rétrécissement de la barrière entre le monde des humains et le monde des morts. Ainsi, les esprits se sont naturellement infiltrés dans Gensokyo depuis le Monde des Morts, et des êtres vivants ont pu s'y rendre sans mourir.
 冥界には、見渡す限り桜が咲く庭、枯山水の中庭を持つ美しい日本屋敷、その屋敷に住み、冥界の管理者である亡霊など、興味深い世界であるが、そこの話はまた別の機会に。 今回初登場の魂魄妖夢(こんぱくようむ)は、普段は冥界に住んでいる、人間と幽霊のハーフである。亡霊の西行寺幽々子(さいぎょうじゆゆこ)に仕える小間使である。 Avec ses bosquets de cerisiers à perte de vue et un magnifique manoir japonais au milieu d'un jardin zen, le Monde des Morts lui-même est un endroit fascinant. La maîtresse de ce manoir est le fantôme qui surveille le monde des morts, mais c'est une autre histoire. Ce chapitre contient Youmu Konpaku pour la première fois. C'est une mi-humaine, mi-spectre qui réside généralement dans le monde des morts. Elle travaille comme servante de Yuyuko Saigyouji, une fantôme.
 妖夢は、幻想郷で幽霊が乱獲されていると聞き、幽霊を捕まえてどうするんだろう、と半信半疑のまま幻想郷に向かったが……というお話。 L'histoire est que Youmu aurait entendu parler de spectres envahissant Gensokyo, donc elle est venue voir, se demandant comment les capturer.
 彼女は真面目過ぎてからかわれ易く、何処に行っても任務が遂行できないでいる。しかし、実力が無いわけではなく、二刀流の使い手で、瞬発力と集中力では彼女の右に出る者は居ないといわれる位である。 C'est un personnage bien trop sérieux et est facile à provoquer. Peu importe où elle va, elle ne peut pas accomplir sa tâche. Mais elle sait se défendre, car elle maîtrise diverses techniques à deux épées, et l'on dit que personne ne peut l'égaler en termes de concentration et de force pure.
 三妖精も後で彼女に見つかって、きっと痛い目に遭っていることだろう。 Les trois fées la rencontreront plus tard, et elles auront sûrement beaucoup de problèmes à ce moment-là.


【天声神語】

"La voix divine des Cieux"

 ご無沙汰しております。ZUNです。 Désolé pour la longue attente. C'est ZUN.
 この雑誌が出るころには梅雨は明けてるだろうなあと思いつつ、今はジメジメとした日本を楽しんでいます。梅雨が明けたら、今年こそはビアガーデン巡りをするぞ、と大きな野望も忘れずに。 Je profite encore de la saison des pluies japonaise au moment d'écrire ça, mais ce sera sans doute fini quand je le publierai. Je n'ai pas oublié mes grandes ambitions de visiter des jardins de bière cette année après cette saison humide.
 さて、今回の話は幽霊話ですが、東方の幽霊は全く怖くないんですよね。 Enfin, cette fois c'était une histoire de fantômes, mais les fantômes et les spectres de Touhou ne font pas peur du tout, si ?
 何故なら、幽霊ってのは、生命力の発現みたいなもんで、別に人間に危害を与えるとは限らないからです。 C'est parce qu'ils ont l'air suffisamment vivants, et qu'ils n'essayent pas particulièrement d'attaquer les humains.
 そもそも、なぜ人間は幽霊を恐れるのでしょうか? 幽霊は人間に危害を与えるのでしょうか? D'ailleurs, pourquoi les humains ont-ils peur des spectres, déjà ? Est-ce qu'ils sont dangereux ?
 恐らく、人間にとって幽霊の象徴は死者の魂であり、出てくる筈の無い存在だから、常識が壊れるのを恐れているのでしょう。 Peut-être que du point de vue d'un humain, un spectre représente l'âme d'une personne décédée, quelque chose qui ne devrait pas exister, et ils ont peur de quelque chose qui dépasse leur entendement.
 幽霊は、幽霊が居るのが当たり前の世界なら、恐れる必要の無い存在です。せいぜい、悪い人間の霊なら悪い人間と同程度気を付ければ十分です。 Quand vous vivez dans un monde où l'existence des spectres est naturelle, ils ne devraient pas être craints. Au pire, si ce sont les âmes de mauvaises personnes, il suffit d'être sur ses gardes autour d'eux, comme s'ils étaient vivants.
 暑い夏、うちにも幽霊でないかねぇ……って、私は意外と幽霊を見るたちなんですよ。いやほんと。見るだけで捕まえられませんが。実際、見ると逃げ出しますが。 Peut-être que je pourrais trouver un spectre pour cet été très chaud... En fait, ça vous étonnera peut-être, mais je peux voir les spectres. Non, sérieusement. J'essaye juste pas de les attraper ; je m'enfuis.
      博麗神主 Kannushi Hakurei