Correspondance Shanghai Alice Version Trois Fées/Extra

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche

上海アリス通信 三精版 ~号外~

Correspondance Shanghai Alice Version Trois Fées - volume EX

【慶事に臨み神主からの祝詞】 "Prières de Célébration de la part du Kannushi"
 三月精初お目見えとなった旧シリーズの単行本化に臨み、一夜限りの号外ながら、久方ぶりの復活を遂げた本ページ。 Les premiers chapitres des Trois Fées s'apprêtent à être sortis en tankobon. Pour cette occasion spéciale, cette page a été ramenée à la vie.
 今夜は趣を変え、原作者のZUNに一問一答形式でおことばをいただいた。 Cette fois, nous changeons le modèle, et faisons une FàQ avec le créateur de la série, ZUN.
――あらためて、なぜ「東方」なのですか? -- Une fois encore, pourquoi "Touhou" ?
 自分がつくるのなら、世界観だけでなくゲーム内容も含めてアジア的な物がいいと思ったからです。 Comme c'était mon propre projet, j'ai décidé de lui donner un air asiatique non seulement dans l'aspect, mais aussi dans le nom.
 あとは、単純に口に出した時の語呂が良かったからですね。 Et puis, c'est juste agréable à prononcer, non ?
 最初は、今ほどさまざまな形態の「東方」ができ上がることなんて考えていなかったのですが、結果として全体の統一感が出てよかったと思います。 Je ne m'attendais pas à ce que "Touhou" prenne autant de formes, mais je trouve ça bien que toutes les autres aient une certaine unité.
 あと、和風と違って日本に絞ってないのも結果としてよかったですね。 D'ailleurs, contrairement à un style purement japonais, la série n'exploite pas uniquement le Japon, ce qui est aussi une bonne chose.
――今回の単行本を始め、東方シリーズはさまざまなメディアで発表されていますね? -- Avec la sortie du tankobon, Touhou va trouver encore une autre forme de médium, non ?
 ゲーム自体が絵と文字と音を必要とする物なので、それが本になったとしてもそんなに違和感はないですね。 Les jeux ont déjà des images, du texte et des musiques, donc avoir un livre sur le sujet n'est pas si bizarre que ça, si ?
 もともと東方自体にはゲームには使われていないような設定も用意されています。そのおかげで、形態が何であろうと創っている感覚は変わらないです。 Originellement, le contexte de Touhou n'avait pas l'air de marcher pour un jeu. Du coup, je maintiens que ce contexte peut être utilisé sous n'importe quelle forme.
 ただ漫画は自分で書いたことはなかったし、もちろん原作を書いたこともなかったので試行錯誤の連続でした。この試行錯誤は今でも続いています。 Bien sûr, je n'avais encore jamais écrit de manga, et encore moins de livre officiel, donc c'était une série expérimentale. Ces expérimentations existent toujours aujourd'hui.
 狙いは……。たまたまこのような本になっただけなので深い狙いはないです。強いて言えば、小説に出てくる三妖精があまり馬鹿じゃなくてびっくりしていただければ。 L'intérêt de ce livre, c'est... à vrai dire, le livre est comme ça purement par hasard, donc il n'a pas d'intérêt très profond. À la limite, il permet de montrer que les Trois Fées sont moins idiotes que ce que l'on pourrait croire.
――三月精の主役(?)である妖精という存在についてお聞かせください。 -- Parlez-nous donc des fées, les personnages principaux (?) de la série.
 妖精は、そこにいて当たり前のものをあらわしています。 Les fées sont des êtres communs dans ce monde.
 自然は思い通りになるものではなく、時には悪戯好きで何をするのかわかりません。そういうイメージを妖精という形で表現しています。 La nature ne se base pas exactement sur de la logique pure, donc il est difficile de savoir quoi faire des farces qu'elles créent. C'est le genre d'image que les fées ont.
 妖精は、誰の敵でも味方でもない単純で純粋な種族です。 Les fées sont une population très simple et pure, elles n'ont ni ennemi ni ami précis.
 この漫画に限って言えば、力が強すぎる妖怪や、霊夢や魔理沙たちのような超人的な人間を主人公にしてしまうと、まったりというより冒険や戦闘がメインになってしまいそうでしたので、妖精を選びました。 Dans le contexte de ce livre, si j'avais choisi un youkai puissant, ou un personnage sur-humain comme Reimu ou Marisa comme personnage principal, ce serait devenu une histoire d'aventures et de combats au lieu d'une histoire amicale, donc j'ai choisi des fées.
 普通の漫画の主人公に一般人を選ぶのと同じですね。 C'est comme choisir une personne normale comme héros de manga conventionnel.
――幻想郷の今後や展開についておしえてください。 -- Dites-nous ce qu'il se passera à Gensokyo à partir de maintenant.
 当然変化していきます。 Il y aura des changements naturels.
 幻想郷は外の世界と実際には陸続きですので、現実にあり得ることは幻想郷でもあり得ます。 Comme Gensokyo est essentiellement juste à côté de notre monde, tout ce qui est possible ici l'est aussi à Gensokyo.
 残念ながら、外の世界の自然はこれから豊かになることは難しいかもしれません。ですが、幻想郷は外の世界で忘れ去られた物、絶滅した物が移って来やすい場所です。 Malheureusement, la nature ici ne va sans doute pas s'enrichir. Gensokyo est un endroit où les choses oubliées ou éteintes du monde extérieur peuvent facilement appraître.
 長期的に見れば、幻想郷の自然は豊かになっていく、妖精の数も増えていく一方だと想像します。 À long terme, je peux voir la nature de Gensokyo comme s'enrichissant et le nombre de fées grandissant.
――では、最後に、一応、単行本化記念号外と言うことなので、この単行本で初めて東方に触れる方に対してなにかメッセージを。 -- En conclusion, pouvons-nous avoir un message de votre part sur Touhou, commémorant la sortie de son premier tankobon ?
 東方は常に初心者に優しくないスタイルでお送りしております。 Touhou n'a jamais été gentil envers les débutants, et il ne compte pas l'être.
 これは本編をやっていないからとか、一切関係ありません。 Et le fait que le manga ne soit pas la trame principale ne change rien.
 本編も同様に不親切です。 Il sera aussi peu amical que le sont les jeux.
 緻密な設定から推理するとか、本編のサブストーリーとして楽しむとかではなく、何となく感じられる「東方」の不思議で心地の良い世界をまったりと楽しんでいただければ幸いです。 Ce n'est pas censé être quelque chose qui provienne du reste de l'univers, ou quelque chose que l'on considèrerait comme une histoire annexe. Je serais heureux que vous la considériez comme une histoire relaxante sur le monde merveilleux et mystérieux de Touhou.
 わかりやすく言えば、この本だけでは東方のすべてはわかりませんが、わからなくても楽しむことはできますよ、といった感じです。 Ce que je cherche à dire, c'est que vous ne comprendrez pas tout Touhou avec ce livre, mais vous devriez quand même pouvoir en profiter.
――ありがとうございました。 -- Merci beaucoup.