Cage in Lunatic Runagate/Troisième Chapitre

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 52-73


< Deuxième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Quatrième Chapitre >


Cage in Lunatic Runagate CH3 00.jpg
Cilr3-114-scaled.jpg
Cilr3-116-scaled.jpg
Cilr3-118-scaled.jpg
Cilr3-120-scaled.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH3 09.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH3 10.jpg
第三話 浄土の竜宮城 Troisième Chapitre : Le Palais du Roi des Dragons sur la Terre Pure
不純物を含まない月の風が音も無く海面を揺らす。風以外に水面を乱す物は何もない。目の前の海には何の生物も棲んでいないのだ。 Un vent sans impureté souffle muet, faisant ondulant la surface de la mer. Rien d’autre ne le perturbe. Après tout, rien ne vit dans les mers de la Lune.
地上の生命は海から生まれたという。気が遠くなる程の長い時間、生き残りを賭けた生命戦争が繰り広げられた。 L’on dit que la vie sur Terre vient de la mer. À une époque si lointaine que l’esprit ne parvient plus à l’imaginer, une guerre désespérée pour la survie éclatait.
他を圧倒する為に体を大きくする生物、酸素を利用して素早く動く生物、新天地を求め地上へと進出する生物、地上から空を目指す生物……様々な形の勝者が現れ始めた。海は生命の源であり最大の戦場でもあった。そんな歴戦の勝者である海の生物に穢れが無い筈も無い。 Des créatures ayant grandi pour surpasser les autres, des créatures utilisant l’oxygène pour se déplacer avec fluidité, des créatures ayant fui l’eau à la recherche de nouvelles terres, des créatures ayant quitté cette terre pour le ciel, et de nombreux victorieux apparaissant. En tant que source de toute vie, les mers étaient également le plus grand champ de bataille. En tant que vainqueurs d’une Histoire si conflictuelle, aucun n’était censé rester impur.
だが月の都には穢れのある者は殆どいない。だから目の前の海には何の生物も棲んでいないのだ。如何なる海の生物も月に移り住む事は適わなかったのである。そう、この海は何一つ穢れていない、ただ一点だけ、水面に移っている青い星の場所を除いて——。 Et pourtant, il n’existe presque aucun être impur à la Capitale Lunaire. Ainsi, la mer qui s’étend sous mes yeux est dénuée de vie. Pas une seule des créatures de cette mer n’ont pu établir résidence à la surface de la Lune. Non, cette mer ne contient pas la moindre impureté, à une exception ; l’endroit où cette planète bleue se reflète.
「お姉様? 静かの海に何か見えましたか? 最近、よくこの海を見に来ているようですが……」 "Ma sœur ? As-tu aperçu quelque chose dans la Mer de la Tranquillité ? Tu viens observer cet endroit bien souvent depuis peu...
「いいえ。今日も何も起こりませんでしたわ」 -Non, il n’est rien arrivé aujourd’hui, non plus."
私がそう答えると妹の綿月依姫 (わたつきのよりひめ) は心配顔をした。 Quand je dis cela, ma jeune sœur, Watatsuki no Yorihime, eut l’air inquiète.
「最近、兎達の間に不穏な噂が流れているから……私達も行動を慎重に行わないと」 "De nombreuses rumeurs agitent les Lapins ces derniers temps... Nous devrions agir avec précaution.
「大丈夫よ、何の心配もいらないわ」 -Tout ira bien. Inutile de s’inquiéter.
「いいえ、私達は地上の民に手を貸しているんじゃないかと疑われているのです。何故かというと……」 -Non, les autres nous accusent d’aider ceux de la Terre. Et c’est à cause...
私の能力の所為って事かしら?」 -À cause de mon pouvoir, peut-être ?
「ええまぁ、それも有るんですが……どちらかというとお姉様の行動が怪しいからじゃないでしょうか」 -Eh bien, cela pourrait être, mais... ne penses-tu pas que ton récent comportement paraît suspect aux autres, ma sœur ?
「私は海を見ているだけなんだけどねぇ」 -Mais je ne fais que venir contempler la mer.
「海を見てるだけって、それが怪しい行動だと思われるのです。そんな自由に行動されると……何れ兎達に (かなえ) の軽重を問われても(*注)知りませんよ?」 -Mais les autres voient cela comme suspect. Si tu dois agir aussi librement... Je crois que les Lapins pourraient penser que tu ne déplaces pas ton propre poids. (*1)
「私は最初から重くはないけどね。大丈夫、私達には八意様から頂いた未来があるんだから」 -Eh bien, je n’ai jamais été très lourde, de toute façon. Ne t’inquiète pas, le futur que Lady Yagokoro nous a laissé est toujours là".
そう言った私ではあったが、風に僅かではあるが穢れが含まれている事に気付いていた。私——海と山を繋ぐ事が出来る月の姫、綿月豊姫 (わたつきのとよひめ) にだけ見える異変を感じ取っていたのだ。 Lorsque que je dis cela, je remarquai la plus faible trace d’impureté portée par le vent. C’était un porteur de fléau que moi, Watatsuki no Toyohime, la princesse sélénite au pouvoir de lier terre et mer, pouvait sentir.
僅かの穢れは気の所為なのか、それとも密かに穢れを持ち込んでいる者が存在するのか。もしくは月の都で良からぬ事を考えている者が居るのか……。 Était-ce simplement mon imagination, ou quelqu’un était-il secrètement venue apporter les impuretés de la Terre ? Quelqu’un préparait-il un acte défendu à la Capitale...?
依姫には余計な心配をかけたくなかったのでその事は伝えず、私達は静かの海を後にした。 Je ne voulais inquiéter Yorihime sans raison, donc je ne lui dis rien de cela, et nous partîmes ensemble de la Mer de la Tranquillité.
月面が荒涼とした世界だと誰が言ったのだろう。時には生き物を苦しめる事もある季節も存在せず、一年中春の暖かさ、夏の活気の良さ、秋の豊かさ、冬の侘しさ、全てを兼ね備えた気候。青い星の下に輝く美しい桃の木。そして兎達の笑顔の絶えない月の都。 Il a été dit que la surface de la Lune était une terre glaciale et désolée. Il n’existe aucune trace de saisons, ce qui peut inconforter les vivants ; c’est un climat qui combine la douceur du printemps, l’activité de l’été, l’abondance de l’automne et la solitude de l’hiver, toute l’année. Les magnifiques pêchers scintillants sous les étoiles bleutées. Et bien entendu, la Capitale Lunaire, emplie des sourires des Lapins.
私達が都の道を歩いているといつもの様に兎達が挨拶をしてくる。兎達は道ばたで将棋を楽しんだり、お茶を飲んでいたり、昼寝をしていたりしている。私達も笑顔で挨拶を返しつつも、この兎達はちゃんと自分の仕事をしているのか疑問に思った。 Les Lapins nous accueillirent comme ils l’ont toujours fait alors que nous marchions dans les rues de la Capitale. Ils couvraient les routes, perdant leur temps avec des activités telles que le shogi, le thé ou la sieste. Renvoyant joyeusement leur accueil, nous nous pouvions nous empêcher de penser s’ils remplissaient bien leurs travaux.
月の兎にはそれぞれ仕事の担当が割り当てられている。一番多いのが農作物を管理する兎であるが、他にも薬搗き、掃除、月の都の警備等々、多くの仕事が兎達に任されている。 Les Lapins de la Lune sont assignés à diverses tâches. La plupart s’occupent de l’agriculture, mais il en existe bien d’autres, tels que la création de médicaments, le nettoyage et la défense de la Capitale.
我が綿月家は地上の監視を担っているので、うちで飼っている兎は月の使者であり、いざとなれば地上の者とも闘えるように鍛えられている……筈である。 Puisque nous, la famille Watatsuki, avons la charge de surveiller la Terre, les Lapins que nous gardons chez nous servent d’émissaires de la Lune, et sont entraînés au combat, dans l’éventualité où la Terre s’élèverait.
月の都は完成された高度な都市であった。物質的、技術的な豊かさはとうの昔に満たされており、精神的な豊かさを高める事が最も重要であるとされていた。勿論それは月の民にとっての話であり、月の兎達はその為に働かなければいけないのだが。 La Capitale est une métropole avancée parfaite. Ses richesses physiques et technologiques ont été établies il y a fort longtemps, ce qui a rendu son progrès spirituel d’autant plus important. Bien entendu, ce n’est que d’après les habitants de la ville, mais il est nécessaire que les Lapins travaillent à ces fins.
ただ、それを実現する為に必要な事は、穢れた物の存在を決して認めない事だった。万が一月の民が穢れを負ってしまうと地上に落とされる。月にとって地上は大きな監獄であった。そして地上に落とされた罪人を監視するのが私達、綿月姉妹の仕事である。 Toutefois, cette perfection aurait été inaccessible en la présence du moindre être vivant impur. Si par quelconque hasard un Sélénite venait à devenir impur, il serait banni et envoyé sur la Terre. Pour les Sélénites, la Terre était une prison très utile et nous, les sœurs Watatsuki, surveillions ceux qui y étaient envoyés.
私達は屋敷に戻り、桃の葉を浮かべたお茶を飲みながら今後の対策を練る事にした。 Nous retournâmes au manoir, bûmes un thé aux saveurs de pêche et préparâmes notre défense.
「困ったわね。最近の噂には」 "Ces récentes rumeurs sont inquiétantes.
私がそう言うと、依姫は何を言うかといった表情で「お姉様が自由に行動しすぎるからじゃないですか?」と言った。 Quand je dis cela, Yorihime prit un air semblant questionner si je savais de quoi je parlais et remarqua : "N’est-ce pas à cause de toutes les libertés que tu prends dernièrement, ma sœur ?"
最近月の兎達の間で流行っている噂がある。表の月に刺さっていた地上人の旗——我々はアポロの旗と呼んでいる旗が、いつの間にか無くなっていた事から噂は始まったらしい。 C’était une rumeur qui se propageait parmi les Lapins. Elle semblait provenir de la nouvelle comme quoi le drapeau qui était planté sur le côté lumineux de la Lune, que nous appelions drapeau Apollo, avait disparu.
その噂とは月の都の保安に関する物だった。「地上から誰かが攻めてくる」とか「月の都に反逆者が居る」だとか、他愛のない物ばかりだったが、純粋で噂好きな月の兎達はそれを信じていた。 Les rumeurs inquiétaient la sécurité de la Capitale. Ce n’était que des choses insensées, comme "Quelqu’un de la Terre va nous envahir", ou "Il y a un traître à la Capitale", mais les Lapins étaient naïfs et adoraient les rumeurs, donc ils les croyaient.
地上の敵が来るとしても反逆者だとしても、まず疑われるのが私達である。私達は職務と能力の関係故に、月の民の中でも最も地上との距離が近いからだ。特に私達は半永久的に地上に落とされた特級罪人、八意様に育てられた数少ない生き残りである。今では私達は八意様を探しに行かなくなってしまったし、疑われても仕方がない。 Si un ennemi attaquait depuis la Terre ou si une rébellion éclatait sur la Lune, nous serions les premières suspectées. En effet, outre nos devoirs et pouvoirs, nous étions les plus proches des affaires de la Terre. En plus de cela, nous étions les deux seules encore en vie élevées par la criminelle de haut-niveau qui avait été bannie sur Terre avec semi-perpétuité, Lady Eirin Yagokoro. Comme nous n’avions pas déployé beaucoup d’efforts pour la retrouver, il est naturel que les autres nous suspectent.
「噂なんて七十五日もすれば消える筈なんだけど……もうかなりの時間経っているのに消えないから、そろそろ私達は潔白だと皆に見せた方が」 "L’on dit que les rumeurs disparaîtront définitivement en soixante-quinze jours, mais... ce n’a été le cas d’aucune d’entre elles, donc je pense qu’il est maintenant nécessaire de prouver à tout le monde que nous sommes innocentes.
「依姫は心配性ねぇ。兎達が大げさで噂好きなだけでしょう?」 -Tu t’inquiètes trop, Yorihime. Les Lapins adorent juste trop les rumeurs."
流言蜚語が社会を揺るがす事は自明である。だから噂を無視する訳には行かないのだが、逆にそれを利用して社会を纏める事も出来る。私はどんな噂であれ否定するより利用した方が良いと考えている。いたずらに否定すると逆に不信感と混乱を招きかねないからだ。 Naturellement, une rumeur sans fondements peut tout de même semer la panique. Ainsi, nous ne pouvions réellement les ignorer, mais d’un autre côté, nous pouvions aussi les utiliser à notre avantage pour conserver le public sous contrôle. Personnellement, je pense qu’il vaut mieux utiliser une rumeur que l’ignorer. Un déni forcé pourrait inviter des pertes de confiance et le désordre.
「そうは言っても……」 "Peut-être, mais...
「噂は真実でも虚偽でも構わない。恐らくは虚偽の物ばかりだと思うけど……でも、噂が流れているという事だけは誰が見ても真実なの。私達はその上で行動を選べば良いだけの話。噂は利用出来るのよ」 -Peu importe si les rumeurs sont vraies ou non. Bien sûr, je ne pense pas qu’elles le soient... mais il est évident qu’elles se propagent dans la Capitale actuellement. Cela signifie simplement que nous devons agir avec prudence. Nous pouvons utiliser ces rumeurs à notre avantage.
「でもねぇ、疑われていたらお姉様みたいに自由に行動して気楽に楽しんで……安心して生活なんて出来ないわ」 -Mais, tu sais, si nous sommes suspectées, je ne peux pas agir librement comme toi, ma sœur... Je ne peux vivre insouciamment comme ça.
「何よ。人を無神経みたいな言い方して」 -Quoi ? Tu ne peux pas le dire plus gentiment ?"
お茶の時間は終わり、自分達の職務に専念する事になった……と言っても、戦闘要員兎達(しかも最近新しい人員を確保したばかりである)の戦術指南を担当する妹に比べ、地上との通路と使者の兎の先導を担当する私は普段やる事は殆ど無い。精々、私も一緒になって稽古に参加したりする位である。 L’heure du thé touchait à sa fin, et il était temps de nous remettre à nos devoirs... et pourtant, comparée à ma sœur, qui avait la charge de former les membres de la Garde Lapine (qui venait d’en accueillir un nouveau), moi, qui avais la charge de surveiller le chemin vers la Terre et de guider les Lapins que nous utilisions comme émissaires, n’avais généralement pas grand-chose à faire. Habituellement, je les rejoignais pour leur entraînement.
ただ、今は戦闘兎達は緊急事態である為、邪魔をしないように再び静かの海を見に行く事にした。静かの海は月の都の正反対に存在する海である。 Cependant, puisque la Garde Lapine est actuellement en état de préparation d’urgence, je décidai de ne pas les déranger et de me défiler pour retourner observer la Mer de la Tranquillité. Il s’agit de la mer lunaire qui s’étend sur la toute surface de la face cachée de la Lune depuis la Capitale.
——何も棲んでいない海は静かに波を揺らしていた。私は海を見ると昔を想像してしまう。 Des vagues ondulaient en silence par-delà l’océan sans vie. Alors que je le contemplais, des souvenirs d’un lointain passé surgirent en mon esprit.
海で生まれた生命は、生き残りを賭けた長い戦いの末に海は穢れ、そして勝者だけが穢れ無き地上に進出した。 La vie qui s’échappa la première de la mer se battit pour son existence, et finalement l’océan fut dégradé, et seuls les vainqueurs purent accéder à la Terre, qui ne connaissait alors aucune impureté.
陸上ではさらに壮絶な生き残りを賭けた戦いが繰り広げられた。ある者は肉体を強化し弱者を食料にした。またある者は数を増やし食べられながらも子孫を残した。陸上を離れ空に穢れの無い世界を求める者も居た。敵う者は殆ど居なくなったが順応性を失い絶滅した者も居た。地上を諦め再び海に戻る者も居た。勝者はほんの僅かであり、数多くの者は戦いに敗れ絶滅した。 Sur Terre, le combat épique pour la survie rugit à nouveau. Certaines créatures devinrent fortes et se nourrirent des faibles. Certaines gagnèrent par le nombre et purent laisser des successeurs avant de se faire dévorer. Il y eut même celles qui abandonnèrent la terre en faveur du monde du ciel. Il y eut même celles qui n’avaient aucune compétition, mais perdirent leur capacité de s’adapter et finirent par mourir. Certaines quittèrent même la terre pour revenir à la mer. Il y eut peu de vainqueurs, et la plupart furent détruits au cours du combat, devenant éteints.
生命の歴史は戦いの歴史である。常に勝者を中心に歴史は進む。そんな血塗られた世界だから地上は穢れる一方だった。生き物は本来いつまでも生きる事が出来るのだが、穢れが生き物に寿命を与えた。生命の寿命は短くなる一方だった。 L’Histoire de la vie est une histoire de conflits. Et les vainqueurs dictent la façon dont l’Histoire est écrite. La Terre est un monde d’impuretés car elle est ainsi tachée de sang. Les êtres vivants auraient pu vivre éternellement, mais cette impureté vola leur longévité. Ce devint un monde à vie éphémère.
現在、地上は百年以上生きる事の出来る生き物が殆ど居ない世界になってしまった。 Aujourd’hui, la Terre est devenu un monde où presque rien ne peut vivre plus de cent ans.
しかし穢れが与える寿命の存在に気付いた賢者がいた。その賢者は満月が夜の海の上に映るのを見て、穢れた地上を離れる事を決意したという。 Néanmoins, il y eut un sage qui comprit que l’impureté dérobait la vie des êtres vivants. L’on dit que, observant la Lune flottant au-delà de l’océan, ce sage devint déterminé à sauver les autres de cette Terre impure.
海から地上へ、地上から空へ移り住むかの様に、賢者は地上から月に移り住んだのだ。その方が月の都の開祖であり、夜と月の都の王、月夜見 (つくよみ) 様である。 Tel quittant la mer pour vivre sur terre, ou quittant la terre pour vivre dans le ciel, ce sage quitta la Terre et s’établit sur la Lune. Ce sage est le fondateur de la Capitale Lunaire, le seigneur de la nuit et de la Capitale Lunaire, Tsukuyomi.
月夜見様は自分の親族で信頼の置ける者をつれて月に移り住んだ。月は全く穢れて居なかった。その結果、月に移り住んだ生き物は寿命を捨てた。寿命が無くなるという事は、生きても死んでもいないという意味である。それは月とは穢れの無い浄土、つまり死後の世界と同じだったのかも知れない。 Seigneur Tsukuyomi ne prit que ceux en qui il avait parfaite confiance et partit pour la Lune. Celle-ci était parfaitement dénuée d’impuretés. Résultat, ceux qui partirent oublièrent le principe même de durée de vie. Cela signifiait qu’ils n’étaient ni vivants, ni morts. En ce sens, la Lune est une Terre Pure, sans impureté. Elle pourrait même être comparée au monde de l’après-vie.
勿論、月の民も月の兎も不老不死ではない為、事故や戦いによって死ぬ事はあるだろう。そうでなくても月の都に住んでいる民も、僅かにだが穢れを持っている。私達だって何れ寿命で死ぬ運命にあるのかも知れない。 Bien entendu, puisque les citoyens de la Lune et les Lapins lunaires ne sont pas immortels, ils mourir lors de, par exemple, des accidents ou des combats. Ainsi, même les citoyens de la Lune possèdent la plus faible trace d’impureté. Même nous pourrions mourir éventuellement.
私達の師匠は月夜見様よりも長く生きている。月夜見様が月に移り住んで都を建てる時に最も頼りにしたのが、私達の師匠——八意様である。 Notre Maîtresse a vécu encore plus longtemps que le Seigneur Tsukuyomi. Quand il partit pour la Lune et construit la Capitale, il dépendit au plus de notre maîtresse, Lady Eirin Yagokoro.
「……お姉様。また海を見ていたのですか? そんなに海が気になるって事は、やっぱり何かあったんじゃないですか?」 "...Ma sœur. Es-tu venue observer la mer à nouveau ? Si tu tiens tant à revenir ici, c’est qu’il s’est réellement passé quelque chose, non ?"
依姫の呼ぶ声がした。考え事をしていたら随分と時間が経っていたみたいだ。 La voix de Yorihime m’appela. Maintenant que j’y pense, il semble bien s’être passé un certain temps.
「いや、八意様の手紙の内容が本当だとすれば、まだ変化は無い筈だけどね」 "Non, si nous croyons ce qui dit la lettre de Lady Yagokoro, alors il ne devrait encore rien s’être passé.
「それなら良いんですけど……」 -J’espère…
「地上から誰かが攻めてくるかも知れないって考えながら海を見ていたら、昔を思い出しちゃってね」 -Je regardais la mer en me demandant si quelqu’un attaquerait depuis la Terre, et cela m’a rappelé un passé lointain.
「昔って……。もしかして八意様が裏切って地上にお隠れになられた時の話ですか?」 -Un passé lointain... Tu veux dire quand Lady Yagokoro a trahi la Lune et s’est cachée sur Terre ?
「ううんもっと昔。依姫は覚えていないかな?」 -Non, bien plus lointain. Te souviens-tu, Yorihime?
「もっと昔って、千年以上前の話? 流石に簡単には思い出せないですが……」 -Encore plus loin ? Il y a plus de mille ans ? Je ne peux pas me souvenir juste comme ça...
「私は千五百年以上前の話でも思い出せますよ。ほら、地上の人間が静かの海から亀に乗って現われたのを」 -C’était il y a plus de 1500 ans, et je me souviens d’encore avant. Allez, tu ne te souviens pas quand cet humain de la Terre est venu sur le dos d’une tortue depuis la Mer de la Tranquillité ?"
今、私達は静かの月の海の前にいる。月では海は地上と最も近い場所である。その為、稀に地上の生き物が紛れ込む事があるのだ。 Nous nous tenions devant ladite mer, mais les mers de la Lune sont ses points les plus proches de la Terre. Résultat, des êtres vivants terriens parviennent parfois jusqu’ici.
地上ではその現象を神隠しと呼んでいる。だが、神隠しは月の都に来る事だけを指す訳ではない。過去、未来、地獄、天界等、様々な世界に迷い込む事を指す。何故その様な事が起こるのかを、八意様は昔、次のように説明した。 Ce phénomène est appelé être dissimulé des dieux sur Terre. Mais il ne compte pas seulement les choses qui arrivent par hasard sur la Lune. Il compte aussi celles qui se perdent dans le passé, le futur, les Cieux, l’Enfer, et bien d’autres endroits. Il y a longtemps, Lady Yagokoro nous a expliqué comment cela arrivait.
〝量子的に物事を見た場合、起こり得る事象は必ず起こります。何故なら量子の世界では確率的に事象が決まるのに、その情報を完全に捉える事が出来ないからです。結果を求められない確率で起こる事象とは、如何なる低い確率であろうと0ではない限り存在する事象なのです。この世は量子から出来ている以上、地上から月に生き物が偶然紛れ込むなんて珍しい事ではありません。それに私達だってそうやって地上から月に移り住んだのですから〟 "D’un point de vue quantique, les événements possibles se passeront absolument toujours. Car dans le monde quantique, tout est décidé par la probabilité, mais il est impossible de déterminer cette probabilité avec une précision exacte. Du moment qu’un événement a une probabilité non-nulle de se produire, aussi improbable soit-il, il finira par arriver. Puisque l’univers est construit sur des phénomènes quantiques, il n’est pas si rare que des êtres vivants trouvent leur chemin jusqu’à la Lune. Après tout, c’est ainsi que nous tous sommes arrivés ici."
私はいち早く八意様の押絵を理解し、今では地上と月を結びつけ、自由に行き来できる数少ない能力者である。 Je compris immédiatement la leçon de Lady Yagokoro, et je suis maintenant l’une de seules à posséder la capacité de lier la Terre et la Lune, et à pouvoir aller de l’une à l’autre à volonté.
月の民は昔から世界が可能性で出来ている事、どんな事でも起こりえる事に気付いていた。だからこそ、地上から月に移動する事が出来たのだ。余談になるが現在の地上の人間の科学力の発展は目覚ましく、数十年前からミクロの世界は可能性で出来ている事に気付いているという。その事実は月夜見様を驚愕させた。何故なら月の民が一番恐れている事は、地上の人間が月に来る事だからである。今のところ、表の月に原始的なロケットを飛ばす程度で済んでいるが、油断は出来ないだろう。 Les Sélénites ont compris il y a longtemps que le monde était construit sur des probabilités, qu’absolument tout pouvait se produire. C’est justement ce qui leur a permis d’atteindre la Lune. D’ailleurs, la communauté scientifique sur Terre a découvert il y a quelques dizaines d’années que le monde microscopique était construit sur un potentiel. Ce développement a choqué le Seigneur Tsukuyomi. En effet, les Sélénites redoutent plus que tout que les Terriens parviennent à atteindre la Capitale Lunaire. Pour l’instant, ils n’ont que lancé une fusée primitive du côté de la Lune qui leur fait face, mais nous ne pouvons nous permettre de les ignorer.
「千五百年以上前? 地上の人間が現われた事? 亀に乗ってって、えーと……」 "Il y a plus de 1500 ans ? Un humain de la Terre est apparu ? Et sur le dos d’une tortue...
「大分昔の話だからね。水江浦嶋子 (みずえのうらのしまこ) がうちに来たのも、お師匠様が地上に降りるよりずっと昔……」 -Enfin, c’était il y a un certain temps. C’était l’époque où Mizue no Uranoshimako est arrivé sur la Lune, bien plus tôt que lorsque notre maîtresse est descendue sur Terre..."
それはもう千五百年以上は昔の話であるが、水江浦嶋子と名乗る人物が水に映った青い星から出てきた事があった。 Il y a plus de 1500 ans, un humain du nom de Mizue no Uranoshimako est apparu de la planète bleue qui se reflétait dans l’océan.
神隠しにあった大抵の人間はすぐにパニック状態になり、自分の理解出来る世界に帰りたがるものである。だから見つけ次第私の力ですぐに帰してやる事にしていた。 La plupart des humains dissimulés des dieux commencent par paniquer, et semblent vouloir retourner au monde qu’ils connaissaient. Ainsi, dès que je les trouve, j’utilise typiquement mon pouvoir pour les y renvoyer.
だが、彼は違った。栄華を極めた月の都を見るなり地上に帰る事も忘れ、もう少しここに居たいと言い始めたのだ。彼はもしかしたら頭が少し弱かったのかも知れない。ただ私も地上の人間に興味があったので、八意様には内緒でうちの屋敷に匿う事になった。 Cependant, lui était différent. Dès qu’il revint à ses sens et qu’il aperçut la Capitale, il oublia la Terre et dit vouloir rester ici un peu plus longtemps. Il était peut-être un peu long à la détente. Mais comme j’étais également intéressée par les êtres de la Terre, je le laissai rester à notre manoir quelque temps, le tenant en secret de Lady Yagokoro.
彼の話はこうだった。彼の仕事は漁であった。いつものように漁に出かけていると、背中が五色に彩られた不思議な亀が泳いでいるのを見つけた。余りにも珍しく美しかったので、どうしてもそれを捕まえたいと思い舟で後を追った。陸が見えないくらい沖に出た辺りで、海に飛び込みようやく捕まえた。 Telle était l’histoire de Urashimako. C’était un pêcheur, et un jour qu’il partait pêcher à son habitude, il aperçut une tortue à la carapace scintillant de cinq couleurs. Au vu de sa beauté et de sa rareté, il décida de se l’approprier à tout prix et lança son bateau à sa poursuite.
しかし、近くにあったはずの自分の舟が何故か見あたらず、途方に暮れて亀の背中に捕まって彷徨っていたのだと言う。その為、いつの間にか自分の居た世界と異なる世界に紛れ込んでいる事に気付いていなかった様子で、ようやく辿り着いた月の都を海の向こうの国だと勘違いしていた。海の向こうの国——実際は月の都だったのだが、それが蓬莱国だと思い込んでいたのだ。 Il la poursuivit si loin qu’il ne pouvait plus apercevoir la berge, et finit par la capturer en plongeant, mais son bateau, qui aurait dû être dans les parages, avait soudain disparu, et il s’accrocha donc au dos de la tortue en la laissant voguer à sa guise, sans destination en tête. Et ainsi, sans même remarquer qu’il avait quitté son monde pour entrer dans un nouveau, il arriva enfin à la Capitale Lunaire, pensant trouver un nouveau pays au-delà de l’océan. La terre de l’autre côté de l’océan était, bien entendu, la Capitale Lunaire, mais il pensait avoir trouvé la terre d’Hourai.
私はそれは違うと訂正した。〝お前が今居る場所は蓬莱国などではなく海底に存在する『竜宮城』である〟と嘘を教えた。五色の亀は迷子になっていた私のペットであり、捜していたら貴方が背中に捕まっていた、という事にした。 Je lui répondis que ce n’était pas le cas, et lui mentis qu’il n’était pas sur la terre d’Hourai, mais au Palais du Roi des Dragons au fond de la mer. Je lui dis que la tortue aux cinq couleurs était l’un de mes animaux qui avait disparu, et qu’alors que je partais à sa recherche, je l’avais trouvé avec lui sur son dos.
嘘を教えたのは地上の人間が月の都への興味を持ち、権力者が月の都を目指す事を恐れたからだ。今思うとこの判断は間違っていたと思う。その間違いは後に八意様の手で修正される事となる。 Je lui ai menti à cause de l’intérêt que la Terre porte pour la Capitale, et car je craignais que quelqu’un de puissant ne le découvre. À y repenser, je pense que j’avais tort, et cette erreur fut corrigée grâce aux actions de Lady Yagokoro.
浦嶋子は歌って踊る兎達の楽しげな日常を見て、ひどく感動していた。海底はこんなに楽しいものなのかと感心するばかりだった。 Quand Urashimako vit la Capitale et les Lapins dansant, il fut incroyablement charmé. Il était abasourdi que le fond de l’océan soit un endroit aussi agréable.
月の都は昼間でも太陽と共に星が見えるのだが、彼はその空を見て疑問に思っていた。〝何故、海底の空はこんなに星が見えるのか?〟と訊かれたので、それは星ではなく、魚達が毎日躍っている姿なのだと教えた。ここは魚の姿も点に見える程、深い海底なのかとまた感動していた。 Les étoiles et le Soleil sont visibles la journée à la Capitale, donc il douta quand il regarda le ciel pour la première fois. "Pourquoi y a-t-il autant d’étoiles dans le ciel du fond de l’océan ?", demande-t-il, donc je lui répondis que ce n’étaient des étoiles, mais la forme scintillante de poissons dansant dans l’océan. Il était impressionné d’être si profond que même les poissons avaient l’air de simples points.
そうして、勘違いしたまま浦嶋子は三年ほど月の都で暮らしたのだ。地上の人間でそこまで長く月の都に滞在した者は少ない。だから私はよく覚えていたのだが、依姫にとってはそんなに重要な記憶ではなかったみたいだ。 Et ainsi, Urashimako passa trois ans dans la Capitale Lunaire sous ces fausses impressions. Il était particulièrement inhabituel qu’un Terrien passe autant de temps sur la Lune. C’est pourquoi je m’en souviens si bien, mais il semblerait que Yorihime n’ait pas une si forte impression de cette époque.
「水江浦嶋子? ああ、確かにそんな人間も居たわね。確か、釣り好きな彼もめでたく神になったんでしたっけ?」 "Mizue no Uranoshimako ? Ah, oui, je me souviens d’un tel humain. Il adorait pêcher, et est éventuellement devenu un fantastique dieu, n’est-ce pas ?"
彼は三年経って、ようやく家が恋しくなったと言い始めたのだ。普通の人間なら数時間で思いそうな感情を覚えるまで随分と時間がかかったものだ。 Après trois ans, il commença à reparler de chez lui. La plupart des humains le feraient après quelques heures, mais lui prit un certain temps.
「そうよ。その人間よ。今では彼は筒川 (つつかわ) 大明神だわ、一介の平凡な漁師が出世したものね」 "C’est ça. Cet humain. Il est désormais la déité Tsutsugawa. Pas mal pour un simple pêcheur."
一度帰りたいと言い始めたら、もう何を見ても感動しなくなった。帰りたいと駄々を捏ねるだけであった。 Dès qu’il parla de retourner chez lui, plus rien ici ne pouvait le toucher. Il ne faisait plus que se plaindre de vouloir rentrer chez lui.
私としても帰りたいと言う人間を帰さない理由は無い。そもそも黙って月の都に穢れのある人間を入れていたのだから、ばれる前に帰した方が良い。 Je n’avais aucune raison de conserver ici un humain qui voulait retourner sur Terre. Comme j’avais gardé un humain impur ici pendant bien longtemps, il valait mieux le renvoyer chez lui avant que d’autres ne s’en aperçoivent.
だが一つ気がかりな事があった、彼を地上に帰して三年間も何処に行っていたのかを問われれば、彼はここで過ごした経験を語るだろう。そうすれば竜宮城——月の都に興味を持つ者が出てくるかもしれない。それは月の都のピンチを招きかねないのでは無いか。 Mais il y avait une chose qui m’inquiétait : si quelqu’un lui demandait où il avait disparu pendant ces trois ans, il parlerait certainement de tout ce qu’il avait vu ici. Cela pourrait faire monter l’intérêt pour le Palais du Roi des Dragons, et donc pour la Capitale. Ce qui serait un problème.
私は八意様に全てを打ち明け、そしてどうすればよいのかを相談した。意外にも八意様は人間を匿っていた事に関しては何も怒りはしなかった。 J’avouai tout à Lady Yagokoro, et la consultai sur la meilleure chose à faire désormais. À ma grande surprise, Lady Yagokoro n’était pas le moins du monde en colère que j’aie gardé un humain ici si longtemps.
八意様は即断で〝そのような人間は亡き者にするのが一番です。海に出てから三年も姿が見えなければ、地上では死んだ者として扱われてるでしょう。大体、地上から来た生き物を興味半分で匿うからその様な事態に陥ってしまうのですが……〟と言った。 Le conseil de Lady Yagokoro était : "Il vaut mieux faire d’un tel homme un homme mort. C’est ainsi que traiteraient mes humains de la Terre un homme parti trois ans à la mer qui ne serait jamais revenu. Enfin, c’est généralement ce à quoi l’on s’attendrait en cachant à demi-mot un être vivant venu de la Terre ici pendant si longtemps..."
「そうそう、筒川大明神ね。あんな欲深き凡庸な人間を神として祀っているなんて、私達から見たら滑稽ですけどね」 "Oui, oui, la Grande Déité Tsutsugawa. Et pourtant, il nous paraît ridicule qu’un humain aussi avare puisse être relégué au rang de dieu.
「八意様は即断で殺せって仰ってたけど、流石にそれは可哀相だしねぇ」 -Lady Yagokoro nous avait conseillé de le tuer immédiatement, mais nous étions trop désolées pour lui pour nous exécuter."
私は流石に自分が匿った所為という事もあり、とても殺す気にはなれなかった。妹も同様であり、やはり殺す気にはなれなかった。 Bien entendu, le fait de l’avoir protégé si longtemps avait rendu la tâche difficile. Ma sœur était de même, donc elle ne voulait pas le tuer non plus.
仕方が無くそれ以外の良い方法は無いのですかと訊いてみた。そうすると八意様は微笑んで〝勿論ありますよ、貴方達は優しいのね〟と言って、別の案から最善なものを教えてくれた。 Ceci étant le cas, nous lui avons demandé une autre façon de régler la situation. Lady Yagokoro sourit et dit : "Bien sûr, vous êtes toutes les deux trop aimable pour cela", et suggéra un nouveau plan absolument brillant.
別の案とは、『水江浦嶋子を覚えている人間が存在しない時代に送り返す』という物である。つまり、竜宮城と地上では時間の流れが百倍近く違うという事にし、三百年後の地上へ送り返すという物だった。 L’alternative était de l’envoyer à une ère où personne ne connaissait Mizue no Uranoshimako. Autrement dit, créer une différence de temps entre le Palais du Roi des Dragons et la Terre d’au moins un facteur cent, et de le renvoyer trois cents ans après qu’il n’est parti.
当時の私達は何故その案が最善なのかはよく判っていなかった。自分の事を知っている人間が誰も居ない世界に送り返されたら、人間は途方に暮れるだろうし、竜宮城の事を皆に言いふらす事には変わりないのではないか。だが、八意様は間違った事を言わないのである。私達は絶対の信頼を置いていた。だからその案を採用する事にした。 À l’époque, nous n’avions pas compris pourquoi cette solution était la meilleure. Si nous renvoyions un humain dans un monde où il ne connaissait personne, il ne serait que perdu, et il parlait tout de même du Palais à tout le monde. Mais Lady Yagokoro ne se trompait jamais. Nous lui faisions entièrement confiance. Et ainsi, nous suivîmes son conseil.
三百年後の地上に送り返す為には、まず彼を人工冬眠 (コールドスリープ) させる必要があった。私達は千五百年以上前の当時の最先端の医療技術であった人工冬眠を施し、そのまま三百年ほど眠らせた後に地上に帰す事にした。まさか三百年後になる前に、八意様との突然の別れがあるとは思っていなかったのだが……。 Afin de le renvoyer à une époque de trois cents ans après son départ, nous décidâmes de le placer dans un coffre cryogénisé, qui était la meilleure technologie de l’époque, et de le renvoyer sur Terre quand il aurait dormi trois cent ans. Bien sûr, nous n’avions pas anticipé notre soudaine séparation de Lady Yagokoro durant cette période...
「それで、何故御姉さまはその話を今?」 "Mais pourquoi tu parles de ça maintenant ?
「今、地上から同じ様に人間が紛れ込んできたら、私達はどういう行動を取ればいいのかなと思って」 -Je me demandais ce que nous devrions faire si un nouvel humain arrivait de la Terre."
かくして水江浦嶋子は、五色の亀に連れられて月の都に紛れ込んでから三年程楽しんだ後、三百年後の地上の世界に戻る事になった。 Ainsi, Mizue no Uranoshimako arriva à la Capitale sur le dos d’une tortue à cinq couleurs, et y passa trois magnifiques années avant d’être renvoyé sur une Terre où trois cents ans s’étaient écoulés.
彼は砂浜に着いたときから何か違和感を感じていた。白い砂、松の木、青い空、漁をしていた頃と何一つ変わらぬ筈なのに、海風に違和感を覚えた。不安になった浦嶋子は自分の家に戻ったが、家があるはずの場所には何もなく草が生えていた。さらに知人の家を訪ねても、そこに住んでいる者には見覚えはなく、それどころか村の誰一人、浦嶋子の事を知っている人は居なかった。彼は余りの絶望に悲嘆した。 Quelque chose le questionna dès qu’il atteignit la plage. Le sable blanc, les pins, le ciel bleu ; bien que rien n’aurait dû changer depuis le jour où il était parti pêcher, il se sentait mal à l’aise sous l’air de la mer. Anxieux, Urashimako rentra chez lui, mais à la place de sa demeure se trouvait une grande étendue de terre. Même lorsqu’il se rendit chez ses amis, les personnes qui y vivaient ne se souvenaient pas de lui, et personne dans le village ne savait qui il était. Il sombra dans un profond désespoir.
「今なら……すぐに追い返すか殺すと思います。あの頃ほど私達は愚かでは無いですから」 "Aujourd’hui... je pense que nous devrions le renvoyer immédiatement ou le tuer. Nous ne sommes plus aussi crédules qu’avant.
「千五百年前のあの頃ほど優しくない……と?」 -Ou sommes-nous moins aimables qu’il y a mille cinq cents ans...?"
物語はそこで終わらない。 L’histoire ne s’arrête pas ici.
八意様は地上にお隠れになる前に、浦嶋子に手土産として玉匣 (たまくしげ) (*注)を渡せと言っていたのだ。さらに彼には〝この玉匣は地上での生活に困ったら開けなさい、しかし再び竜宮城に来たいのであれば決して開けてはいけません〟と伝えろと言われていた。 L’on dit qu’avant que Lady Yagokoro ne parte se cacher sur Terre, elle ait envoyé à Urashimako un tamakushige (*2) comme présent. L’on dit qu’elle ait également laissé un message avec. "Si tu venais à déprécier ta nouvelle vie sur Terre, ouvre cette boîte. Cependant, si tu désires un jour retourner au Palais du Roi des Dragons, tu ne dois absolument jamais l’ouvrir."
あの玉匣には何が入っていたのだろうか。八意様の居ない今となっては、確かめる手段も中身を再現する事も出来ない。 Je me demande ce qu’elle contenait. Maintenant que Lady Yagokoro n’est plus là, il n’est plus possible de le savoir ou de le reproduire.
どうやら浦嶋子は地上に降りてからすぐに玉匣を開けてしまったようだ。自分を覚えている人が誰も居ない世界に余程絶望したのだろう。泣き叫びながら玉匣を開けた。しかし不幸はまだ終わらなかった。玉匣を開けた彼の肉体はみるみる間に若さを失い、そこに歩くもままならない老体が残された。その玉匣は肉体を老いさせる何かが詰まっていたのだ。 Quoiqu’il en soit, il semble que dès son arrivée sur Terre, Urashimako l’ouvrit. Il était certainement trop déprimant de vivre dans un monde où personne ne le connaissait. D’un fort cri soudain, il l’ouvrit. Mais sa malchance ne s’arrêta pas là. En un instant, tout son corps perdit toute sa jeunesse, et il vieillit très vite jusqu’à ne plus pouvoir marcher. Quelque chose avait été scellé à l’intérieur, qui avait dépêché son vieillissement.
しかし老人となった事が幸いした。三百年前の話を知っている老人は、村では生き神様の様な扱いを受ける様になった。彼の不思議な話は神の世界の話と信じられ村では伝説となった。当時の人間には彼ほど老いるまで生きられる事は少なく、また文字も読めなかった為、話が出来る老人はもて囃されたのだ。浦嶋子が若い姿のままだったら、ただの与太話だと思われただろう。 Mais ce vieillissement soudain était une bénédiction cachée. Ce vieil homme qui savait des choses passées il y a trois cents ans fut traité comme un dieu vivant. Son étrange conte fut traité comme un conte de l’époque des dieux, et devint une légende dans le village. Peu de gens à cette époque avaient pu vivre aussi longtemps que lui, et il ne pouvait lire l’écriture actuelle, mais pouvait encore converser avec les autres. Si Urashimako avait paru trop jeune, son histoire ne serait sans doute restée qu’une simple rumeur.
さらに浦嶋子の伝説は時の天皇、淳和 (じゅんな) 天皇の耳まで届いたのだ。淳和天皇は浦嶋子の竜宮城の話を聞き、それこそが常世の国——蓬莱国であると予想し、非常に関心を持った。蓬莱国は不老不死の国であり、当時の権力者は誰しもが競うように探していた。ただ、伝説は既に陳腐化し始め蓬莱国の存在は疑われ始めていたから、浦嶋子の伝説は天皇を大いに喜ばせたのだ。 Éventuellement, l’histoire de Urashimako atteint l’Empereur de l’époque, Jun'na. L’Empereur Jun'na écouta le conte de Urashimako sur le Palais du Roi des Dragons, et crut qu’il avait trouvé la terre des légendes au-delà de la mer, la terre d’Hourai, et s’intéressa grandement au vieil homme. La terre d’Hourai était la terre de la jeunesse éternelle, donc toutes les figures autorités de l’époque la recherchaient désespérément. Jusqu’alors, la légende était devenue quelque peu sur-entendue, et les gens commençaient à douter de l’existence de la terre d’Hourai, et ainsi entendre l’histoire de Urashimako plut fortement à l’Empereur.
淳和天皇の予想は的を射ていたが時は既に遅かった。浦嶋子は一歩も動けぬ程老いており、天皇の遣いが到着してまもなく息を引き取ったのだ。 L’Empereur Jun'na prépara ses plans immédiatement, mais il était déjà trop tard. Urashimako était si vieux qu’il ne pouvait plus poser le moindre pied, et lorsque les hommes de l’Empereur le trouvèrent, il avait déjà poussé son dernier souffle.
天皇は水江浦嶋子に蓬莱国から帰還した数少ない人間という威徳を認め、彼の為に神社を造らせ、さらに彼に筒川大明神という神号を送った。 L’Empereur reconnut Urashimako no Mizue comme l’un des quelques hommes à avoir posé le pied sur la terre d’Hourai et d’en être revenu, érigeant un temple en son honneur et lui insufflant la divinité de Tsutsugawa.
偶然神隠しにあった水江浦嶋子。彼は神様の仲間入りを果たし、それと同時に蓬莱国——月の都信仰も確固たるものとし、地上の権力者に蓬莱の民の威厳を知らしめたのである。 Mizue no Uranoshimako, un homme qui avait été dissimulé des dieux par hasard. Il avait rejoint le rang des dieux, et ce faisant avait renforcé la foi du peuple en la terre d’Hourai, en la Capitale Lunaire, et avait prévenu toutes les figures d’autorité de l’époque de la noblesse de ses habitants.
お師匠様にはこうなる未来が見えていたのだろうか。愚かな疑問である、当然見えていたのだろう。でなければ、三百年余り眠らせた人工冬眠も老いてしまう玉匣も、ただの戯れとなってしまう。お師匠様は厳しそうに見えて、一番優しかったのである。 Je me demande si notre maîtresse avait prévu tout cela. Non, c’est une question idiote, bien sûr qu’elle savait. Sinon, alors l’avoir placé dans un coffre cryogénisé pendant trois cents ans et avoir préparé le tamakushige pour le faire vieillir n’aurait été qu’un simple jeu. Notre maîtresse avait pu paraître comme la plus dure de nous trois au premier abord, mais elle était en fait la plus attendrie.
「今では、何百年も時を超えて未来の世界に行く事を『ウラシマ効果』と呼ぶらしいですわ」 "Maintenant, il semblerait que voyager plusieurs centaines d’années dans le futur s’appelle l’Effet Urashima.
「神様となり、その上に未だに名前が残っているのであれば彼も幸せでしょう。ねぇ依姫、私達にそこまで先の未来を見通す事が出来るかしら? もうすぐ地上から何者かが現われるかも知れないと言うのに……」 -Il est devenu un dieu, et son nom fait partie de l’Histoire. Je suis sûre qu’il en est ravi. Au fait, Yorihime, je me demande si on pourrait prédire quelque chose autant à l’avance ? Ce serait agréable, puisqu’il semble que quelqu’un s’apprête à venir de la Terre..."
私達共通の思い出話を楽しんでいた依姫だったが、少し険しい顔をした。 Nous profitions de nos réminiscences, mais soudain Yorihime fit une grimace.
「私達は八意様が居なくなってから様々な事を学びました」 "Nous avons appris bien des choses depuis que Lady Yagokoro nous a quittées."
依姫は海の方を見て言葉を続けた。 Yorihime regarda à l’horizon et continua.
「学んだ事は、私達にはそこまで深い考えを持つ事は出来ない。思慮の浅い優しさは人間も月の民も不幸にすると」 "Nous avons appris qu’il nous était impossible d’avoir une telle compréhension de l’avenir. Cette bonté insouciante peut être problématique, pour les humains comme pour les Sélénites..."
私は少々強張った依姫の肩に手を掛けた。 Je posai une main sur l’épaule tendue de Yorihime.
「ならば、もうすぐ来るであろう人間が攻めてきた時、私達は追い返す事に専念すれば良いのです」 "Quoiqu’il en soit, quand viendront les envahisseurs de la Terre, nous devrons faire de notre mieux pour les repousser immédiatement.
「お姉様……八意様みたいな言い方するのですね」 -Ma sœur... tu sonnes comme Lady Yagokoro.
「私の方が年上ですからね」 -C’est pour ça que je suis l’aînée.
「って、これだけ永く生きていれば大差ないでしょうに」 -...Mais nous avons vécu si longtemps qu’une si petite différence est insignifiante.
「いいえ。年の差は何年、何千年経っても決して変化する事のない事実なのです」 -Non. Peu importe combien de centaines d’années passent, c’est quelque chose qui ne changera jamais.
「つまり、お姉様の方が先に隠居するって事ですね。八意様みたいに」 -Hmm, ça veut dire que tu laisseras la main la première, non ? tout comme Lady Yagokoro."
依姫は少し笑顔になった。私はそれを見て肩から手を離し「ところで、兎達の稽古は万全かしら?」と聞いた。依姫は溜め息を吐いて答えた。 Yorihime sourit un peu. Voyant cela, je levai ma main de son épaule et répondit : "D’ailleurs, les Lapins ont-ils parfait leurs armes ?" Yorihime haussa les épaules et répondit :
「ああ、ええ。皆、頑張って居るんですけどね、いかんせん人手不足で……。そういえば新しく入ったレイセンを重点的に稽古付けてるのですが……筋はイマイチです」 "Ah, je suppose oui. Ils font tous de leur mieux, mais j’ai peur que l’on soit un peu sous-équipés... Je pense avoir passé le plus clair de mon temps à entraîner notre nouvelle recrue, Reisen, mais elle n’est simplement pas très forte."
「でしょうねぇ。餅搗き担当の兎なんて歌好きでいい加減でとろい奴が多いから。あんまり戦闘向きじゃ無いかもね」 -Tu m’étonnes. De nombreux Lapins assignés au battement de mochi ne sont qu’un groupe de simplets qui aiment juste chanter. Ils ne valent sans doute pas grand-chose sur un champ de bataille.
「昔のレイセンの方が才能有ったのだけど……今は何処で何をしてるのか」 -L’ancienne Reisen avait un certain talent... Je me demande où elle est aujourd’hui ?"
月の使者担当は月の兎の中でも比較的規律が厳しく、肉体労働で楽ではない。だから逃げ出す兎も少なくないのだ。レイセンとは先の戦争が始まる前に逃げ出した兎である。 Les Lapins assignés à être des émissaires lunaires ont des régulations plutôt strictes, et cela compte une certaine quantité d’entraînement physique. Donc il n’est pas inhabituel que certains fuient. Reisen fait partie de ces Lapins, qui ont fui juste avant la dernière guerre.
レイセンは能力的には高かった。簡単に姿を消し、人の心を乱す事が出来た。だが、性格は臆病で自分勝手であった。その性格は戦闘時は致命的であると予想は出来たが、矯正は出来なかった。結果、協調性は低く、実践の前に任務を放棄し地上に逃げてしまったのだ。 Reisen était exceptionnellement douée. Elle pouvait aisément se cacher et perturber l’esprut des autres. Cependant, elle était aussi quelque peu lâche et égocentrique. Évidemment, il s’agissait de traits fatals pour une soldate, mais nous ne pouvions pas les corriger. Résultat, elle n’était pas très coopérative, et avant l’heure du combat, elle abandonna ses devoirs et fuit pour la Terre.
レイセンを探し出し月に連れ戻す事も私達の仕事ではあるのだが、アレから四十年以上経ってしまい時効とするしか他に無かった。レイセンは地上で人間に捉えられ鍋にされたか、穢れにまみれて月に連れ戻すには適さないと判断した。 Nous étions censées chercher et ramener Reisen, mais il s’est déjà passé plus de quarante ans depuis, et il était inutile de continuer. Nous avons décidé qu’elle était sans doute devenue du ragoût pour humains, ou avait été teinte de l’impureté de la Terre et ne pouvait plus être admise à la Capitale.
「今のレイセンはセンスも良くないし、少し鈍くさいので心配です」 "Je suis inquiète pour la nouvelle Reisen. Elle n’a pas l’air d’être très sensée, et fait un peu simplette."
今から三ヶ月程前だろうか、私達の元に傷ついた兎がやってきたのだ。 Il y a environ trois mois, cette Lapine était venue nous voir, blessée par son voyage.
その兎は餅搗きが嫌で地上に逃げたのだが、そこで八意様から手紙を託され、再び月に戻ってきたのだと言った。八意様捜索を打ち切ってから既に数百年は経っていたのだから、まさか八意様の方から連絡があるとは思っていなかった。 Elle disait avoir eu assez de battre du mochi et d’avoir fui vers la Terre, mais Lady Yagokoro lui avait confié une lettre là-bas, et elle était donc revenue sur la Lune. Nous avions cessé les investigations sur elle depuis plusieurs centaines d’années, donc nous ne nous attendions pas à ce qu’elle nous contacte.
手紙の内容は月の都を守る為のものだった。〝もはや月の都には戻る事が出来ないし、こうして連絡を取る事も私達に迷惑を掛ける事になるので余り本意ではないが、地上の者で何やら良からぬ事を企んでいる輩がいるという事をどうしても伝えたかった。直接連絡を取るのは危険だと思ったので、偶然居合わせた玉兎を利用した事は許して欲しい〟との事だった。 La lettre expliquait comment protéger la Capitale Lunaire. "Je ne peux plus retourner à la Capitale, et je ne cherche pas à vous mettre en danger en vous contactant, mais je devais agir et vous prévenir que quelqu’un sur Terre prévoit quelque chose de discutable contre la Lune. Comme je pensais trop dangereux de vous contacter directement, j’espère que vous me pardonnerez d’utiliser cette Lapine lunaire que j’ai rencontré par hasard."
手紙を持ってきた兎は私の屋敷で匿う事にした。餅搗きに嫌気がさして地上に逃げたのだからその罪は小さくない。だが、八意様の手紙を持ってきたという功績もあるし、何より兎が可哀相な気がしたのでレイセンと名付け匿ったのだ。 Nous laissâmes la Lapine venue avec la lettre rester dans notre manoir. Le crime de fuir vers la Terre pour échapper au battement de mochi n’était pas négligeable. Toutefois, elle avait accompli le service de nous apporter la lettre de Lady Yagokoro, et j’étais désolée pour elle, donc nous lui avons donné le nom Reisen et lui avons laissé rester ici.
「それに今のレイセンも、一度地上に逃げた経歴も持つからねぇ。また逃げ出さないとも言い切れない」 "Et puis, notre Reisen actuelle a déjà fui vers la Terre une fois. On ne peut être sûres qu’elle ne s’enfuira pas encore.
「八意様の手紙通りならば、近いうちに地上から攻めてくる者がいる筈というのに、大丈夫かしら?」依姫は私の方を向いてそう言った。 -Si tout se passe comme Lady Yagokoro l’a écrit, les envahisseurs devraient bientôt arriver de la Terre, mais j’ai toujours des doutes sur la situation", dit Yorihime, se tournant vers moi.
「今度は、兎には頼らない方が良さそうね。依姫、貴方が自ら戦えば良いのです」 "Il vaut mieux ne pas trop compter sur les Lapins cette fois. Yorihime, quand viendra l’heure de se battre, tu devras agir personnellement.
「え、ええ。敵の数にもよりますが……」 -D-D’accord. Enfin, ça dépendra de combien viendront...
「大丈夫。貴方には数多くの神様が味方してるんだもの」 -Ne t’inquiète pas. Après tout, tu as bien des dieux de ton côté."
——私達の会話は中断を余儀なくされた。 Une urgence inattendue interrompit notre conversation.
静かの海の向こうから何者かが飛来してきたからだ。 Quelque chose venait en volant depuis l’autre côté de la Mer de la Tranquillité.
静かの海は月の都の正反対に位置し、この辺は月の民や兎達も余り訪れる事は無い。 La Mer de la Tranquillité était de l’autre côté de la Lune par rapport à la Capitale, donc ses habitants et les Lapins s’y rendaient rarement.
飛来してくる者を注意深く観察した。小さな黒い塊——どうやらそれは鴉の様だ。 J’examinai précautionneusement cet animal qui volait vers nous. C’était une petite masse noire ; apparemment de la forme d’un corbeau.
「鴉……?」 "Un corbeau...?
「お姉様。鴉は太陽の化身です。月夜見様のお姉様の使いかも知れませんよ」 -Ma sœur, un corbeau est l’avatar du Soleil. Ce pourrait un familier de la sœur du Seigneur Tsukuyomi.
「……いや、あれは違う。憎しみを持った血、欲深き好奇の目、穢れた羽を感じる」 -...Non, ce n’est pas ça. Je peux sentir l’avarice en son sang, la cupidité en ses yeux, l’impureté en ses ailes."
あの鴉が太陽の化身ならば、その足は三本で瞳は赤でなければいけない! Si ce corbeau était un avatar du Soleil, il aurait trois pattes et des yeux rouges !
「あれは——地上の鴉です」 "Ce corbeau... vient de la Terre."
鴉には私達の姿が見えていないのか、一心不乱に飛んでいた。それどころか動物が持っているという帰巣本能などの超感覚が働いていないらしく、ただただ真っ直ぐ飛んでいるようである。やがて私達の頭上を越して飛んでいった。 Le corbeau ne semblait pas capable de nous voir, mais il volait sans repos. En fait, il ne semblait pas suivre d’instinct naturel, mais volait purement en ligne droite, n’ondulant jamais en chemin. Il finit par passer juste au-dessus de nos têtes.
「地上の鴉……やはりこれも神隠しなのでしょうか?」 "Un corbeau de la Terre... Un autre dissimulé des dieux ?
「もうすぐ攻めて来るであろう敵と何か関係があるのかも知れない、後を追いましょう!」 -Il pourrait être en lien avec les envahisseurs, suivons-le !"
鴉は時折方向転換をするだけでまっすぐ飛び続けた。 Il volait en ligne droite, corrigeant de temps à autre sa course.
「何か妙ね……地上の鶏が迷い込む事は滅多にないし、それに飛び方が機械的すぎる」 "Quelque chose ne va pas... Les oiseaux de la Terre n’apparaissent presque jamais ici, et son vol a l’air trop... mécanique."
鴉は晴れの海を越え、雨の海を越え、嵐の大洋へと飛び続けた。 Le corbeau traversa la Mer de la Sérénité et la Mer des Pluies avant de s’envoler vers l’Océan des Tempêtes.
「やはり、あの鴉は何か目的があって地上から裏側の月にやって来ている!」 "Je le savais, ce corbeau a volé de la Terre jusqu’à la face cachée de la Lune, et il cherche quelque chose de bien précis !"
それは、鴉が事故でやってきたのではなく誰かが仕向けた刺客って可能性があるという事だ。 En l’occurrence, il est probable qu’il ne soit pas ici par accident, mais que quelqu’un l’ait envoyé.
月の都は裏側の月に存在し、さらに結界を張りその姿は隠されている。人間が攻めてこようと、その結界を破れない限り月の都には入れないのだ。その結界の内側に飛び込む為には決められたルートで都を目指す必要があるのだが、何故か鴉は見えない筈の海の道を辿っていた。まるで式神 (コンピュータ) の様な正確さであった。 La Capitale Lunaire est sur la face cachée de la Lune, protégée par une barrière qui dissimule son existence. Tant que cette barrière est en place, aucun humain ne pourra l’atteindre. Pour pouvoir passer cette barrière, le corbeau devrait suivre un chemin prédéfini, et il suivait justement une route maritime qui aurait dû lui être invisible. Avec une précision presque algorithmique, tel un shikigami.
鴉はスピードを一切落とさずに嵐の大洋を越えた。このまま行くと月の都の結界を破りそうである。 Le corbeau traversa l’Océan des Tempêtes sans ralentir. À ce rythme, il pourrait bien passer la barrière qui entourait la Capitale.
「お姉様。このまま行くと月の都に辿り着いてしまいそうよ!」 "Ma sœur. S’il continue, il risque d’atteindre la Capitale !
「あの鴉は相当穢れを持っています。入れさせる訳にはいきません」 -Ce corbeau est rempli d’impuretés. Il est hors de question de le laisser faire."
妹に鴉の追跡を任せ、私は先回りをし鴉の行き先を操作する事にした。月の都に辿り着く為の最後の海に罠を仕掛ける為だ。 Laissant la poursuite du corbeau à ma sœur, je partis d’avance manipuler ce qui serait la destination du corbeau pour lui tendre un piège au-dessus de la dernière mer avant la Capitale.
海の上で暫く待っていると鴉は生物と思えない程、私の頭上に正確に飛んできた。 Après une pause qui n’avait rien de naturel au milieu de la mer, le corbeau vola droit au-dessus de ma tête.
穢土 (えど) に生まれ、悪心に操られし穢身 (えしん) 、お前の浄土はここではない!」 "Né de la Terre d’impureté, être impur malicieusement contrôlé, ta terre pure n’est pas ici !"
私が両手を広げると足下の海が次第に水分を失い、乾いた大地が姿を現し始めた。 Lorsque j’étendis mes bras, la mer sous mes pieds commença à se vider de son eau, et la terre cachée en son fond se montra.
草木の生えていない荒涼とした山、人間の月面探査の残骸、黒い空。そして空気の無い世界。 Une montagne stérile dénuée d’herbe ou d’arbres, le reste de machines des expéditions lunaires des humains, un ciel noir. Ainsi qu’un monde sans le moindre air.
荒涼とした表の月——これこそ地上の追い求めた月の姿である。何と醜い、寂しい世界なのだろう。 La face visible désolée de la Lun ; le monde sélénite que les humains ont découvert. Un monde excessivement cruel et solitaire.
大気と重力を失った鴉は、飛ぶ力を失い回転しながらゆっくり墜落し、口から泡を吹いた。そしてまもなく息絶えた。呼吸が出来ずに窒息死したのだ。 Ayant soudain perdu son atmosphère et sa gravité, le corbeau chuta lentement en spirale vers le sol, moussant de la bouche. Peu de temps après, il n’en pouvait plus. Incapable de respirer, il asphyxia.
私は海と山を繋ぐ事が出来る。表の月と裏の月を結ぶ事も出来る数少ない者の一人である。 J’ai le pouvoir de lier mers et montagnes. Je suis aussi la seule personne à pouvoir lier les faces visible et cachée de la Lune.
鴉が完全に動かなくなった事を確認すると、再び海は水を湛え、豊かな大地が姿を現した。 Quand j’eus confirmé que le corbeau ne bougeait plus, la mer se remplit à nouveau de son eau, et notre abondante terre refit surface.
「お姉様! 鴉はどうなりましたか?」 "Ma sœur ! Qu’est-il arrivé au corbeau ?
「完全に息絶えたわ。この鴉は誰かの意思で月に送られ、確実に月の都を目指していた、これが判った今、殺す事が最善だった筈です」 -Il est mort. Ce corbeau a été envoyé sur la Lune par quelqu’un ; il se dirigeait sans aucun doute vers la Capitale, et sachant cela, il valait absolument mieux le tuer.
「……ええ。それが最善で間違いないです」 -…Oui. C’était certainement le mieux.
「この鴉の死骸は、少し調べる必要がありそうですね。依姫、何か調べておいてくれないかしら?」 -Nous devrions étudier le corps de ce corbeau, si tu veux mon avis. Yorihime, tu pourrais t’en occuper pour moi ?
「私は兎達の訓練で忙しいのです。お姉様はやる事が無くて暇なんじゃ無いですか?」 -Je suis déjà plutôt occupée avec l’entraînement des Lapins. N’as-tu pas davantage de temps libre, ma sœur ?
「う」 -Meh."
私は暇が大好きなのに。 Et j’apprécie en profiter.
「大体、お姉様は緊張感が足りないのですよ。いっつも桃を食べたり海に行ったり、たまに稽古に顔を出したかと思えば兎達と一緒に雑談したりして……」 "Tu n’as aucun sens de l’urgence, ma chère sœur. Tu passes ton temps à manger des pêches et à aller voir l’océan, et même quand tu viens à l’entraînement des Lapins, tu ne fais que lancer des conversations avec eux..."
調べ事は私の得意分野ではないのだけど。まぁ、戦闘も戦術指南も調べ事も普段はみんな妹任せだから、一つぐらいは私も何かしないといけないかと自分を言い聞かせた。 Mais enquêter n’est pas ma spécialité. Enfin, je laisse généralement la guerre, les instructions de combat et les investigations à ma sœur, donc je me dis que je devais bien contribuer d’une façon ou d’une autre de temps en temps.
「あーあ、判りました判りました。私が調べておきますよ」 "Très bien, j’ai compris. Je m’occuperai de l’examiner."
私達は軽く笑った。その笑いには若干の緊張が含まれていた。 Nous sourîmes pour alléger l’atmosphère, bien qu’avec une certaine tension.
pg.53 *注 しかるべき地位に付いている人物についてその資格が疑われる事 *1 – La phrase littérale est "Douter du poids de la théière."
pg.64 *注 豪華な化粧箱、玉手箱 *2 – Un splendide coffre au trésor


< Deuxième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Quatrième Chapitre >